[1,68] LXVIII.
1. Καὶ εἰ μὲν δοκεῖ ὑμῖν λόγου καὶ ἀληθείας ἔχεσθαι, τιμήσατε
αὐτά· εἰ δὲ λῆρος ὑμῖν δοκεῖ, ὡς ληρωδῶν πραγμάτων
καταφρονήσατε, καὶ μὴ ὡς κατ’ ἐχθρῶν κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων
θάνατον ὁρίζετε.
2. προλέγομεν γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκ ἐκφεύξεσθε τὴν ἐσομένην τοῦ
θεοῦ κρίσιν, ἐὰν ἐπιμένητε τῇ ἀδικίᾳ· καὶ ἡμεῖς ἐπιβοήσομεν· Ὃ
φίλον τῷ θεῷ τοῦτο γενέσθω.
3. Καὶ ἐξ ἐπιστολῆς δὲ τοῦ μεγίστου καὶ ἐπιφανεστάτου
Καίσαρος Ἀδριανοῦ, τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ἔχοντες ἀπαιτεῖν ὑμᾶς καθὰ
ἠξιώσαμεν κελεῦσαι τὰς κρίσεις γενέσθαι, οὐκ ἐκ τοῦ κεκρῖσθαι
τοῦτο ὑπὸ Ἀδριανοῦ μᾶλλον ἠξιώσαμεν, ἀλλ’ ἐκ τοῦ ἐπίστασθαι
δίκαια ἀξιοῦν τὴν προσφώνησιν καὶ ἐξήγησιν πεποιήμεθα.
4. ὑπετάξαμεν δὲ καὶ τῆς ἐπιστολῆς Ἀδριανοῦ τὸ ἀντίγραφον,
ἵνα καὶ κατὰ τοῦτο ἀληθεύειν ἡμᾶς γνωρίζητε.
5. καὶ ἔστι τὸ ἀντίγραφον τοῦτο·
| [1,68] Si donc cet exposé vous paraît raisonnable et sincère, prenez-le en
considération. S'il vous semble peu sérieux, traitez-le comme une
bagatelle, dédaignez-le; mais du moins ne condamnez pas des innocents
comme vous frapperiez des ennemis coupables, ne les envoyez pas à la
mort; car, nous vous le prédisons, vous n'éviterez pas le jugement de
Dieu si vous persistez dans votre iniquité. Pour nous, nous nous
contenterons de dire: Que la volonté de Dieu se fasse! Nous pourrions bien
vous supplier, aux termes d'une lettre du très-grand et très-illustre César
Hadrien, votre père, de nous accorder une information régulière telle que
nous la réclamons. Cependant la constitution d'Hadrien ne sera pas le
titre principal que nous invoquerons. Notre espoir est dans la justice de
notre demande: c'est là ce qui nous a déterminés à composer cette supplique
et à détailler ce récit. Néanmoins, nous avons ajouté ici une copie
de la lettre d'Hadrien, comme preuve de nos allégations. La voici:
|