|
[4,140] Σκύθαι μὲν τὸ δεύτερον Ἴωσι πιστεύσαντες λέγειν ἀληθέα ὑπέστρεφον ἐπὶ
ζήτησιν τῶν Περσέων, καὶ ἡμάρτανον πάσης τῆς ἐκείνων διεξόδου. αἴτιοι δὲ τούτου
αὐτοὶ οἱ Σκύθαι ἐγένοντο,τὰς νομὰς τῶν ἵππων τὰς ταύτῃ διαφθείραντες καὶ τὰ ὕδατα
συγχώσαντες. (2) εἰ γὰρ ταῦτα μὴ ἐποίησαν, παρεῖχε ἄν σφι, εἰ ἐβούλοντο, εὐπετέως
ἐξευρεῖν τοὺς Πέρσας. νῦν δὲ τά σφι ἐδόκεε ἄριστα βεβουλεῦσθαι, κατὰ ταῦτα
ἐσφάλησαν. (3) Σκύθαι μέν νυν τῆς σφετέρης χώρης τῇ χιλός τε τοῖσι ἵπποισι καὶ
ὕδατα ἦν, ταύτῃ διεξιόντες ἐδίζηντο τοὺς ἀντιπολεμίους, δοκέοντες καὶ ἐκείνους διὰ
τοιούτων τὴν ἀπόδρησιν ποιέεσθαι. οἱ δὲ δὴ Πέρσαι τὸν πρότερον ἑωυτῶν γενόμενον
στίβον, τοῦτον φυλάσσοντες ἤισαν, καὶ οὕτω μόγις εὗρον τὸν πόρον. (4) οἶα δὲ νυκτός
τε ἀπικόμενοι καὶ λελυμένης τῆς γεφύρης ἐντυχόντες, ἐς πᾶσαν ἀρρωδίην ἀπίκοντο
μή σφεας οἱ Ἴωνες ἔωσι ἀπολελοιπότες.
| [4,140] CXL. Les Scythes, se fiant pour la seconde fois aux Ioniens,
rebroussèrent chemin pour aller chercher les Perses ; mais ils prirent
une autre route, et les manquèrent. Ce fut leur faute, puisqu'ils avaient
détruit les foins, et bouché les fontaines de ce côté. Sans ce dégât, il
leur aurait été aisé de trouver les Perses, s'ils l'eussent voulu. Le parti
qu'ils avaient cru le plus avantageux fut alors cause de leur méprise.
Ils cherchèrent l'ennemi dans les cantons de la Scythie où il y avait de
l'eau et des fourrages pour les chevaux, persuadés qu'il s'enfuyait de
ce côté. Mais les Perses suivaient l'ancienne route qu'ils avaient
observée ; et cependant ils eurent bien de la peine à gagner l'endroit
où ils avaient traversé le fleuve. Y étant arrivés de nuit, et trouvant le
pont rompu, ils craignirent que les Ioniens ne les eussent abandonnés.
| [4,141] Ἦν δὲ περὶ Δαρεῖον ἀνὴρ Αἰγύπτιος φωνέων μέγιστον ἀνθρώπων· τοῦτον τὸν
ἄνδρα καταστάντα ἐπὶ τοῦ χείλεος τῦ Ἴστρου ἐκέλευε Δαρεῖος καλέειν Ἱστιαῖον
Μιλήσιον. ὃ μὲν δὴ ἐποίεε ταῦτα, Ἱστιαῖος δὲ ἐπακούσας τῷ πρώτῳ κελεύσματι τάς τε
νέας ἁπάσας παρεῖχε διαπορθμεύειν τὴν στρατιὴν καὶ τὴν γέφυραν ἔζευξε.
| [4,141] CXLI. Darius avait dans son armée un Égyptien d'une voix
extrêmement sonore ; il lui commanda de se tenir sur les bords de
l'Ister, et d'appeler Histiée de Milet. Aux premiers cris de l'Égyptien,
Histiée mit sur-le-champ tous les vaisseaux en état de passer l'armée,
et rétablit le pont.
| [4,142] Πέρσαι μὲν ὦν οὕτω ἐκφεύγουσι Σκύθαι δὲ διζήμενοι καὶ τὸ δεύτερον ἥμαρτον
τῶν Περσέων, καὶ τοῦτο μὲν ὡς ἐόντας Ἴωνας ἐλευθέρους κακίστους τε καὶ
ἀνανδροτάτους κρίνουσι εἶναι ἁπάντων ἀνθρώπων, τοῦτο δέ, ὡς δούλων ἐόντων τὸν
λόγον ποιεύμενοι, ἀνδράποδα φιλοδέσποτα φασὶ εἶναι καὶ ἄδρηστα. ταῦτα μὲν δὴ
Σκύθῃσι ἐς Ἴωνας ἀπέρριπται.
| [4,142] CXLII. Les Perses échappèrent par ce moyen ; et les Scythes, qui les
cherchaient, les manquèrent pour la seconde fois. C'est à cette
occasion que ceux-ci disent des Ioniens qu'à les considérer comme
libres, ce sont les plus vils et les plus lâches de tous les hommes ; et
que si on les envisage comme esclaves, ce sont les esclaves les plus
attachés à leurs maîtres, et les moins capables de s'enfuir. Tels sont
les traits que lancent les Scythes contre les Ioniens.
| [4,143] Δαρεῖος δὲ διὰ τῆς Θρηίκης πορευόμενος ἀπίκετο ἐς Σηστὸν τῆς Χερσονήσου.
ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸς μὲν διέβη τῇσι νηυσὶ ἐς τὴν Ἀσίην, λείπει δὲ στρατηγὸν ἐν τῇ
Εὐρώπῃ Μεγάβαζον ἄνδρα Πέρσην· τῷ Δαρεῖος κοτὲ ἔδωκε γέρας, τοιόνδε εἴπας ἐν
Πέρσῃσι ἔπος. (2) ὁρμημένου Δαρείου ῥοιὰς τρώγειν, ὡς ἄνοιξε τάχιστα τὴν πρώτην
τῶν ῥοιέων, εἴρετο αὐτὸν ὁ ἀδελφεὸς Ἀρτάβανος ὅ τι βούλοιτ᾽ ἄν οἱ τοσοῦτο πλῆθος
γενέσθαι ὅσοι ἐν τῇ ῥοιῇ κόκκοι· Δαρεῖος δὲ εἶπε Μεγαβάζους ἄν οἱ τοσούτους
ἀριθμὸν γενέσθαι βούλεσθαι μᾶλλον ἢ τὴν Ἑλλάδα ὑπήκοον. (3) ἐν μὲν δὴ Πέρσησι
ταῦτά μιν εἴπας ἐτίμα, τότε δὲ αὐτὸν ὑπέλιπε στρατηγὸν ἔχοντα τῆς στρατιῆς τῆς
ἑωυτοῦ ὀκτὼ μυριάδας.
| [4,143] CXLIII. Darius traversa la Thrace, et arriva à Sestos dans la
Chersonèse, où il s'embarqua pour passer en Asie. Il nomma
Mégabyse, Perse de naissance, général des troupes qu'il, laissait en
Europe. Le discours que tint un jour ce prince, en présence de toute sa
cour, est bien honorable pour ce seigneur. Comme il se disposait à
manger des grenades, à la première qu'il ouvrit, Artabane, son frère,
lui demanda quelle chose il désirerait avoir en aussi grande quantité
qu'il y avait de grains dans cette grenade. Darius répondit qu'il
aimerait mieux avoir autant de Mégabyses que de voir la Grèce sous
son obéissance. Tel fut le témoignage honorable que lui rendit ce
prince parmi les Perses ; mais alors il lui donna des marques de sa
con-fiance, en le laissant en Europe avec quatre-vingt mille hommes
sous ses ordres.
| [4,144] Οὗτος δὲ ὁ Μεγάβαζος εἴπας τόδε τὸ ἔπος ἐλίπετο ἀθάνατον μνήμην πρὸς
Ἑλλησποντίων. (2) γενόμενος γὰρ ἐν Βυζαντίῳ ἐπύθετο ἑπτακαίδεκα ἔτεσι πρότερον
Καλχηδονίους κτίσαντας τὴν χώρην Βυζαντίων, πυθόμενος δὲ ἔφη Καλχηδονίους
τοῦτον τὸν χρόνον τυγχάνειν ἐόντας τυφλούς· οὐ γὰρ ἂν τοῦ καλλίονος παρεόντος
κτίζε χώρου τὸν αἰσχίονα ἑλέσθαι, εἰ μὴ ἦσαν τυφλοί. (3) οὗτος δὴ ὦν τότε ὁ
Μεγάβαζος στρατηγὸς λειφθεὶς ἐν τῇ χώρῃ Ἑλλησποντίων τοὺς μὴ μηδίζοντας
κατεστρέφετο.
| [4,144] CXLIV. Un mot de ce Mégabyse a rendu son nom immortel parmi les
habitants de l'Hellespont. Étant à Byzance, il apprit que les
Chalcédoniens avaient bâti leur ville dix-sept ans avant que les
Byzantins eussent fondé la leur. Là-dessus, il dit qu'ils étaient sans
doute alors aveugles, puisque, sans cela, ils n'auraient pas choisi pour
leur ville une situation désagréable, lorsqu'il s'en présentait une plus
belle. Ce général subjugua, avec les troupes que lui avait laissées
Darius, tous les peuples de l'Hellespont qui n'étaient pas les amis des Mèdes.
| [4,145] Οὗτος μέν νυν ταῦτα ἔπρησσε. τὸν αὐτὸν δὲ τοῦτον χρόνον ἐγίνετο ἐπὶ Λιβύην
ἄλλος στρατιῆς μέγας στόλος, διὰ πρόφασιν τὴν ἐγὼ ἀπηγήσομαι προδιηγησάμενος
πρότερον τάδε. (2) τῶν ἐκ τῆς Ἀργοῦς ἐπιβατέων παίδων παῖδες ἐξελασθέντες ὑπὸ
Πελασγῶν τῶν ἐκ Βραυρῶνος ληισαμένων τὰς Ἀθηναίων γυναῖκας, ὑπὸ τούτων
ἐξελασθέντες ἐκ, Λήμνου οἴχοντο πλέοντες ἐς Λακεδαίμονα, ἱζόμενοι δὲ ἐν τῷ
Τηϋγέτῳ πῦρ ἀνέκαιον. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ ἰδόντες ἄγγελον ἔπεμπον πευσόμενοι
τίνες τε καὶ ὁκόθεν εἰσί· οἳ δὲ τῷ ἀγγέλῳ εἰρωτῶντι ἔλεγον ὡς εἴησαν μὲν Μινύαι,
παῖδες δὲ εἶεν τῶν ἐν τῇ Ἀργοῖ πλεόντων ἡρώων, προσσχόντας δὲ τούτους ἐς Λῆμνον
φυτεῦσαι σφέας. (4) οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀκηκοότες τὸν λόγον τῆς γενεῆς τῶν
Μινυέων, πέμψαντες τὸ δεύτερον εἰρώτων τί θέλοντες ἥκοιέν τε ἐς τὴν χώρην καὶ πῦρ
αἴθοιεν. οἳ δὲ ἔφασαν ὑπὸ Πελασγῶν ἐκβληθέντες ἥκειν ἐς τοὺς πατέρας· δικαιότατον
γὰρ εἶναι οὕτω τοῦτο γίνεσθαι. δέεσθαι δὲ οἰκέειν ἅμα τούτοισι μοῖράν τε τιμέων
μετέχοντες καὶ τῆς γῆς ἀπολαχόντες. (5) Λακεδαιμονίοισι δὲ ἕαδε δέκεσθαι τοὺς
Μινύας ἐπ᾽ οἷσι θέλουσι αὐτοί. μάλιστα δὲ ἐνῆγε σφέας ὥστε ποιέειν ταῦτα τῶν
Τυνδαριδέων ἡ ναυτιλίη ἐν τῇ Ἀργοῖ. δεξάμενοι δὲ τοὺς Μινύας γῆς τε μετέδοσαν καὶ
ἐς φυλὰς διεδάσαντο. οἳ δὲ αὐτίκα μὲν γάμους ἔγημαν, τὰς δὲ ἐκ Λήμνου ἤγοντο
ἐξέδοσαν ἄλλοισι.
| [4,145] CXLV. Il y eut, vers le même temps, une expédition considérable en
Libye, dont je dirai le sujet ; mais il est à propos de raconter
auparavant quelques faits nécessaires pour le bien entendre.
Les descendants des Argonautes ayant été chassés de l'île de Lemnos
par les Pélasges, qui avaient enlevé de Brauron les femmes des
Athéniens, firent voile à Lacédémone. Ils campèrent sur le mont
Taygète, où ils allumèrent du feu. Les Lacédémoniens, les ayant
aperçus, leur envoyèrent demander qui ils étaient, et d'où ils venaient.
Ils répondirent qu'ils étaient Minyens, et les descendants de ces héros
qui s'étaient embarqués sur le navire Argo, et qui étaient abordés à
Lemnos, où ils leur avaient donné naissance. Sur ce rapport de
l'origine des Minyens, les Lacédémoniens envoyèrent une seconde fois
leur demander à quel dessein ils venaient dans leur pays, et par quelle
raison ils avaient allumé du feu. Les Minyens répondirent qu'ayant été
chassés par les Pélasges, ils venaient chez leurs pères, comme cela
était juste, et qu'ils priaient les Lacédémoniens de les recevoir chez
eux, et de leur faire part non seulement de leurs terres, mais encore
des honneurs et des dignités de l'État. Les Lacédémoniens furent d'avis
de les recevoir aux conditions qu'ils proposaient. Ce qui les y
détermina principalement fut que les Tyndarides (Castor et Pollux)
avaient été de l'expédition des Argonautes. Ils reçurent donc les
Minyens, leur donnèrent des terres, et les distribuèrent parmi leurs
tribus. Ceux-ci se marièrent aussitôt, et donnèrent à d'autres les
femmes qu'ils avaient amenées de Lemnos.
| [4,146] Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διεξελθόντος αὐτίκα οἱ Μινύαι ἐξύβρισαν, τῆς τε
βασιληίης μεταιτέοντες καὶ ἄλλα ποιέοντες οὐκ ὅσια. (2) τοῖσι ὦν Λακεδαιμονίοισι
ἔδοξε αὐτοὺς ἀποκτεῖναι, συλλαβόντες δὲ σφέας κατέβαλον ἐς ἑρκτήν. κτείνουσι δὲ
τοὺς ἂν κτείνωσι Λακεδαιμόνιοι νυκτός, μετ᾽ ἡμέρην δὲ οὐδένα. (3) ἐπεὶ ὦν ἔμελλον
σφέας καταχρήσασθαι, παραιτήσαντο αἱ γυναῖκες τῶν Μινυέων, ἐοῦσαι ἀσταί τε καὶ
τῶν πρώτων Σπαρτιητέων θυγατέρες, ἐσελθεῖν τε ἐς τὴν ἑρκτὴν καὶ ἐς λόγους ἐλθεῖν
ἑκάστη τῷ ἑωυτῆς ἀνδρί. οἳ δὲ σφέας παρῆκαν, οὐδένα δόλον δοκέοντες ἐξ αὐτέων
ἔσεσθαι. (4) αἳ δὲ ἐπείτε ἐσῆλθον, ποιέουσι τοιάδε· πᾶσαν τὴν εἶχον ἐσθῆτα
παραδοῦσαι τοῖσι ἀνδράσι αὐταὶ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἔλαβον, οἱ δὲ Μινύαι ἐνδύντες τὴν
γυναικηίην ἐσθῆτα ἅτε γυναῖκες ἐξήισαν ἔξω, ἐκφυγόντες δὲ τρόπῳ τοιούτῳ ἵζοντο
αὖτις ἐς τὸ Τηΰγετον.
| [4,146] CXLVI. Peu de temps après, les Minyens montrèrent tout à coup leur
insolence, en voulant avoir part à la royauté, et en faisant plusieurs
autres actions contraires aux lois. Les Lacédémoniens résolurent de les
faire mourir ; en conséquence, ils furent arrêtés et mis en prison. A
Lacédémone, les exécutions se font la nuit, et jamais de jour. Lors
donc qu'on était sur le point de les faire mourir, leurs femmes, qui
étaient Spartiates et filles des premiers de la ville, demandèrent la
permission d'entrer dans la prison, pour parler à leurs maris. Comme
on ne les soupçonnait d'aucun artifice, cette permission leur fut
accordée. Elles ne furent pas plutôt entrées, qu'elles donnèrent leurs
habits à leurs maris, et se revêtirent des leurs. Les Minyens, ayant pris
les habits de leurs femmes, sortirent à la faveur de ce déguisement,
et, s'étant échappés de la sorte, ils retournèrent au mont Taygète.
| [4,147] Τὸν δὲ αὐτὸν τοῦτον χρόνον Θήρας ὁ Αὐτεσίωνος τοῦ Τισαμενοῦ τοῦ
Θερσάνδρου τοῦ Πολυνείκεος ἔστελλε ἐς ἀποικίην ἐκ Λακεδαίμονος· (2) ἦν δὲ ὁ Θήρας
οὗτος, γένος ἐὼν Καδμεῖος, τῆς μητρὸς ἀδελφεὸς τοῖσι Ἀριστοδήμου παισὶ Εὐρυσθένεϊ
καὶ Προκλές. ἐόντων δὲ ἔτι τῶν παίδων τούτων νηπίων ἐπιτροπαίην εἶχε ὁ Θήρας τὴν
ἐν Σπάρτῃ βασιληίην. (3) αὐξηθέντων δὲ τῶν ἀδελφιδέων καὶ παραλαβόντων τὴν
ἀρχήν, οὕτω δὴ ὁ Θήρας δεινὸν ποιεύμενος ἄρχεσθαι ὑπ᾽ ἄλλων ἐπείτε ἐγεύσατο
ἀρχῆς, οὐκ ἔφη μένειν ἐν τῇ Λακεδαίμονι ἀλλ᾽ ἀποπλεύσεσθαι ἐς τοὺς συγγενέας. (4)
ἦσαν δὲ ἐν τῇ νῦν Θήρῃ καλεομένη νήσῳ, πρότερον δὲ Καλλίστῃ τῇ αὐτῇ ταύτῃ,
ἀπόγονοι Μεμβλιάρου τοῦ Ποικίλεω ἀνδρὸς Φοίνικος. Κάδμος γὰρ ὁ Ἀγήνορος
Εὐρώπην διζήμενος προσέσχε ἐς τὴν νῦν Θήρην καλεομένην· προσσχόντι δὲ εἴτε δή οἱ
ἡ χώρη ἤρεσε, εἴτε καὶ ἄλλως ἠθέλησε ποιῆσαι τοῦτο· καταλείπει γὰρ ἐν τῇ νήσῳ
ταύτῃ ἄλλους τε τῶν Φοινίκων καὶ δὴ καὶ τῶν ἑωυτοῦ συγγενέων Μεμβλίαρον. (5)
οὗτοι ἐνέμοντο τὴν Καλλίστην καλεομένην ἐπὶ γενεάς, πρὶν ἤ Θήραν ἐλθεῖν ἐκ
Λακεδαίμονος, ὀκτὼ ἀνδρῶν.
| [4,147] CXLVII. Vers ce même temps, Théras partit de Lacédémone pour aller
fonder une colonie. Autésion, son père, était fils de Tisamène, petit-fils
de Thersandre, et arrière-petit-fils de Polynice. Il était de la race
de Cadmos, et oncle maternel d'Eurysthène et de Proclès, tons deux
fils d'Aristodémus. Comme ceux-ci étaient encore enfants, il eut,
pendant leur minorité, la régence du royaume. Mais, quand ils furent
devenus grands, ils gouvernèrent par eux-mêmes. Théras, affligé
d'obéir, après avoir goûté les douceurs du commandement, déclara
qu'il ne resterait point à Lacédémone, et qu'il s'embarquerait pour aller
joindre ses parents.
Les descendants de Membliarès, fils de Poeciles, Phénicien,
demeuraient dans l’île qu'on nomme aujourd'hui Théra, et qui
s'appelait autrefois Calliste. Cadmus, fils d'Agenor, était abordé à cette
île en cherchant Europe ; et, soit que le pays lui plût, ou par quelque
autre raison, il y laissa plusieurs Phéniciens avec Membliarès, l'un de
ses parents. Ils l'habitèrent pendant huit générations avant que Théras
vînt de Lacédémone dans cette île, alors connue sous le nom de Calliste.
| [4,148] Ἐπὶ τούτους δὴ ὦν ὁ Θήρας λεὼν ἔχων ἀπὸ τῶν φυλέων ἔστελλε, συνοικήσων
τούτοισι καὶ οὐδαμῶς ἐξελῶν αὐτοὺς ἀλλὰ κάρτα οἰκηιούμενος. (2) ἐπείτε δὲ καὶ οἱ
Μινύαι ἐκδράντες ἐκ τῆς ἑρκτῆς ἵζοντο ἐς τὸ Τηΰγετον, τῶν Λακεδαιμονίων
βουλευομένων σφέας ἀπολλύναι παραιτέεται ὁ Θήρας, ὅκως μήτε φόνος γένηται,
αὐτός τε ὑπεδέκετο σφέας ἐξάξειν ἐκ τῆς χώρης. (3) συγχωρησάντων δὲ τῇ γνώμῃ τῶν
Λακεδαιμονίων, τρισὶ τριηκοντέροισι ἐς τοὺς Μεμβιάρου ἀπογόνους ἔπλωσε, οὔτι
πάντας ἄγων τοὺς Μινύας ἀλλ᾽ ὀλίγους τινάς. (4) οἱ γὰρ πλεῦνες αὐτῶν ἐτράποντο ἐς
τοὺς Παρωρεάτας καὶ Καύκωνας, τούτους δὲ ἐξελάσαντες ἐκ τῆς χώρης σφέας αὐτοὺς
ἓξ μοίρας διεῖλον, καὶ ἔπειτα ἔκτισαν πόλιας τάσδε ἐν αὐτοῖσι, Λέπρεον Μάκιστον
Φρίξας Πύργον Ἔπιον Νούδιον. τουτέων δὲ τὰς πλεῦνας ἐπ᾽ ἐμέο Ἠλεῖοι ἐπόρθησαν.
τῇ δὲ νήσῳ ἐπὶ τοῦ οἰκιστέω Θήρα ἡ ἐπωνυμίη ἐγένετο.
| [4,148] CXLVIII. Théras partit de Sparte pour cette île avec grand nombre de
Lacédémoniens qu'on tira des tribus. Son intention n'était pas d'en
chasser les anciens habitants, mais d'y demeurer avec eux dans l'union
la plus étroite. Les Lacédémoniens persistaient toujours dans la
résolution de faire mourir les Minyens, qui, après s'être échappés des
prisons, étaient campés sur le mont Taygète. Théras sollicita leur
grâce, et s'engagea à les faire sortir du pays. Elle lui fut accordée; et,
ayant mis à la voile avec trois vaisseaux à trente rames, il se rendit
chez les descendants de Membliarès. Il n'emmena avec lui qu'une
petite partie des Minyens ; les autres, en beaucoup plus grand nombre,
chassèrent les Paroréates et les Caucons de leur pays ; et, s'étant
partagés en six corps, ils y bâtirent six villes : Lépréum, Macistos,
Phrixes, Pyrgos, Epium et Nudium, qui ont été la plupart détruites de
mon temps par les Eléens. Quant à l’île de Calliste, elle s'appela Théra,
du nom de son fondateur.
| [4,149] Ὁ δὲ παῖς οὐ γὰρ ἔφη οἱ συμπλεύσεσθαι, τοιγαρῶν ἔφη αὐτὸν καταλείψειν ὄιν
ἐν λύκοισι. ἐπὶ του ἔπεος τούτου οὔνομα τῷ νεηνίσκῳ τούτῳ Οἰόλυκος ἐγένετο, καί
κως τὸ οὔνομα τοῦτο ἐπεκράτησε. Οἰολύκου δὲ γίνεται Αἰγεύς, ἐπ᾽ οὗ Αἰγεῖδαι
καλέονται φυλὴ μεγάλη ἐν Σπάρτῃ. (2) τοῖσι δὲ ἐν τῇ φυλῇ ταύτῃ ἀνδράσι οὐ γὰρ
ὑπέμειναν τὰ τέκνα, ἱδρύσαντο ἐκ θεοπροπίου Ἐρινύων τῶν Λαΐου τε καὶ Οἰδιπόδεω
ἱρόν· καὶ μετὰ τοῦτο ὑπέμειναν .... τὠυτὸ τοῦτο καὶ ἐν Θήῃ τοῖσι ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν
τούτων γεγονόσι.
| [4,149] CXLIX. Son fils refusant de s'embarquer avec lui, Théras dit qu'il le
laisserait comme une brebis parmi les loups. Ce propos fit donner à ce
jeune homme le non d'Oiolycus, qui prévalut sur celui qu'il avait
auparavant. Oiolycus eut un fils appelé Égée. Les Égides, tribu
considérable à Sparte, tirent de lui leur nom. Ceux de cette tribu,
voyant qu'ils ne pouvaient conserver d'enfants, bâtirent, sur la réponse
d'un oracle, un temple aux Furies de Laïus et d'Oedipe; et, depuis ce
temps, ils ne perdirent plus leurs enfants. Pareille chose arriva dans
l'île de Théra à leurs descendants.
| | |