HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, I (Lysias)

Chapitre 18

  Chapitre 18

[1,18] Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν καλουμένων ἐντέχνων πίστεων, καὶ χωρὶς ὑπὲρ ἑκάστου μέρους διαλέξομαι. Τριχῇ δὴ νενεμημένων τούτων, εἴς τε τὸ πρᾶγμα καὶ τὸ πάθος καὶ τὸ ἦθος, τὰ μὲν ἐκ τοῦ πράγματος, οὐδενὸς χεῖρον εὑρεῖν τε καὶ ἐξειπεῖν δύναται Λυσίας. Καὶ γὰρ τοῦ εἰκότος ἄριστος δικαστὴς ἀνὴρ· καὶ τοῦ παραδείγματος, πῇ τε ὅμοιον εἶναι πέφυκε, καὶ πῇ διαφέρον, ἀκριβέστατος κριτὴς· τά τε σημεῖα διελεῖν τὰ παρεπόμενα τοῖς πράγμασι, καὶ εἰς τεκμηρίων δόξαν ἀγαγεῖν δυνατώτατος, καὶ τὰς ἐκ τῶν ἠθῶν γε πίστεις ἀξιολόγως πάνυ κατασκευάζειν ἔμοιγε δοκεῖ. Πολλάκις μὲν γὰρ ἐκ τοῦ βίου καὶ τῆς φύσεως, πολλάκις δ´ ἐκ τῶν προτέρων πράξεων καὶ προαιρέσεων, ἀξιόπιστα ποιεῖ τὰ ἤθη. Ὅταν δὲ μηδεμίαν ἀφορμὴν παρὰ τῶν πραγμάτων τοιαύτην λάβῃ, αὐτὸς ἠθοποιεῖ καὶ κατασκευάζει τὰ πρόσωπα τῷ λόγῳ πιστὰ καὶ χρηστά· προαιρέσεις τε αὐτοῖς ἀστείας ὑποτιθεὶς, καὶ πάθη μέτρια προσάπτων, καὶ λόγους ἐπιεικεῖς ἀποδιδοὺς, καὶ ταῖς τύχαις ἀκόλουθα φρονοῦντας εἰσάγων, καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς ἀδίκοις ἀχθομένους καὶ λόγοις καὶ ἔργοις, τὰ δὲ δίκαια προαιρουμένους ποιῶν, καὶ πάντα παραπλήσια τούτοις· ἐξ ὧν ἐπιεικὲς ἂν καὶ μέτριον ἦθος φανείη, κατασκευάζων. Περὶ δὲ τὰ πάθη μαλακώτερός ἐστι, καὶ οὔτε αὐξήσεις, οὔτε δεινώσεις, οὔτε οἴκτους, οὔθ´ ὅσα τούτοις ἐστὶ παραπλήσια, νεανικῶς πάνυ καὶ ἐρρωμένως κατασκευάσαι δυνατός. Οὐ δεῖ δὴ ταῦτα ἐπιζητεῖν παρὰ Λυσίου. Κἀν τοῖς ἐπιλόγοις δὲ τὸ μὲν ἀνακεφαλαιωτικὸν τῶν ῥηθέντων μέρος, μετρίως τε καὶ χαριέντως ἀπαριθμεῖ· τὸ δὲ παθητικὸν ἐκεῖνο, ἐν παράκλησίς τε καὶ ἔλεος καὶ δέησις καὶ τὰ τούτοις ἀδελφὰ ἔνεστι, τοῦ προσήκοντος ἐνδεεστέρως ἀποδίδωσι. [1,18] XVIII. Je parlerai d'abord des preuves qui dépendent de l'art, et je les traiterai chacune en particulier. Elles sont au nombre de trois, et se tirent 1°. du sujet; 2°. des passions ; 3°. des mœurs. Dans les premières, Lysias ne le cède à aucun orateur, ni pour l'art de les trouver, ni pour l'art de les exposer. Habile observateur des convenances, il sait, lorsqu'il fait usage d'un exemple, discerner en quoi il ressemble à l'objet en question, et en quoi il en diffère; il saisit toutes les preuves qui se rattachent à son sujet, et change heureusement en preuves certaines les simples probabilités : il excelle aussi à traiter les preuves déduites des mœurs. Il leur donne l'empreinte de la vérité, souvent par la conduite ou par le caractère des individus, et souvent par leurs actions antérieures et leurs penchants. Si leur vie passée ne lui fournit aucun secours, il crée lui-même les mœurs des personnages, met dans leur bouche le langage de la bonne foi et de la vertu ; il leur prête des goûts honnêtes, des affections, des paroles et des sentiments analogues à leur condition ; il les représente animés de haine pour les paroles et les actions injustes, et bien disposés en faveur de la justice : en un mot, doués de toutes les qualités qui peuvent faire paraître leurs mœurs sages et convenables. Mais il manque de vigueur dans l'expression des passions; et quand il faut amplifier ou peindre avec énergie, exciter la pitié ou les autres émotions, il n'a ni grandeur ni force : ce n'est pas chez lui qu'on doit chemiser les mouvement de cette nature. Dans la péroraison, il traite avec sagesse et avec grâce la partie qui a pont objet la récapitulation; mais lorsqu'il s'agit d'exhorter, de toucher, de supplier et de faire agir les autres ressorts du pathétique, il reste au- dessous du sujet.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006