[1,17] Ἐν δὲ τῷ διηγεῖσθαι τὰ πράγματα, ὅπερ, οἶμαι,
μέρος πλείστης δεῖται φροντίδος καὶ φυλακῆς,
ἀναμφιβόλως ἡγοῦμαι κράτιστον αὐτὸν εἶναι πάντων
ῥητόρων, ὅρον τε καὶ κανόνα τῆς ἰδέας ταύτης αὐτὸν
ἀποφαίνομαι. Οἴομαι τε καὶ τὰς τέχνας τῶν λόγων ἐν
αἷς εἴρηταί περὶ διηγήσεως ἀξιόλογον, οὐκ ἐξ ἄλλων
τινῶν μᾶλλον, ἢ τῶν ὑπὸ Λυσίου γραφεισῶν
εἰληφέναι τὰ παραγγέλματα καὶ τὰς ἀφορμάς. Καὶ
γὰρ τὸ σύντομον μάλιστα αὗται ἔχουσιν αἱ διηγήσεις,
καὶ τὸ σαφὲς· ἡδεῖαί τέ εἰσιν ὡς οὐχ ἕτεραι, καὶ
πιθαναὶ, καὶ τὴν πίστιν ἅμα λεληθότως
συνεπιφέρουσιν· ὥστε μὴ ῥᾴδιον εἶναι μήθ´ ὅλην
διήγησιν μηδεμίαν, μήτε μέρος αὐτῆς ψευδὲς ἢ
ἀπίθανον εὑρεθῆναι. Τοσαύτην ἔχει πειθὼ καὶ
ἀφροδίτην τὰ λεγόμενα, καὶ οὕτως λανθάνει τοὺς
ἀκούοντας, εἴτ´ ἀληθῆ ὄντα, εἴτε πεπλασμένα. Καὶ
ὅπερ Ὅμηρος ἐπαινῶν τὸν Ὀδυσσέα, ὡς πιθανὸν
εἰπεῖν καὶ πλάσασθαι τὰ μὴ γενόμενα, εἴρηκε, τοῦτό
μοι δοκεῖ κἂν τις ἐπὶ Λυσίου εἰπεῖν·
« Ἴσχε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα. »
Πᾶσί τε καὶ παντὸς μάλιστα τοῦτο παρεκελευσαίμην
ἀσκεῖν τὸ μέρος ἐν τοῖς Λυσίου παραδείγμασι
ποιουμένους τὰς γυμνασίας. Κράτιστα γὰρ
ἀποδείξαιτο ταύτην τὴν ἰδέαν ὁ μάλιστα τοῦτον τὸν
ἄνδρα μιμησάμενος. Ἐν δὲ τῷ πιστοῦσθαι τὰ
πράγματα, τοιοῦτός τις ὁ ἀνήρ ἐστιν.
| [1,17] XVII. Dans la narration, qui, plus que toute autre partie
du discours, exige de la sagesse et de la circonspection,
Lysias, à mon avis, l'emporte sur tous les orateurs : il
peut servir ici de règle et de modèle. Ses discours ont
fourni les meilleurs préceptes qu'on trouve sur cet objet
dans les ouvrages didactiques. Ses narrations sont
remarquables par la précision et la clarté; il n'en est pas
de plus agréables ni de plus propres à opérer la
conviction et la persuasion par des moyens cachés; on
ne pourrait en citer une seule qui, toute entière ou
même en partie, manque de vraisemblance, ou ne soit
propre à subjuguer notre volonté, tant on trouve partout
de naturel et de grâce, tant il sait gagner les auditeurs à
leur insu, soit qu'il parle d'objets réels ou d'objets
imaginaires. Le vers d'Homère sur le talent d'Ulysse
pour donner l'air de la vraisemblance à ce qui n'avait
jamais existé, me paraît convenir à Lysias :
« La fiction chez lui prend les dehors du vrai. »
Je recommande surtout à ceux qui composent des
discours d'imiter ses narrations : c'est ainsi qu'ils
parviendront à donner à cette partie toute sa perfection.
Voyons quel est le caractère de Lysias dans la confirmation.
|