[3,30] Λ'.
Ἃ δὲ δὴ κράτιστα εἰρῆσθαι τῷ ἀνδρὶ δοκοῦσί τινες ἐπὶ τῇ τελευτῇ τοῦ λόγου, κἀγὼ
σύμφημι, ταῦτα παραθεὶς ἐπὶ τὸν Δημοσθένην τρέψομαι. Ὁ δὴ τὸν ἔπαινον αὐτῶν διεξιὼν,
φησὶν ἐπισκῆψαι τοῖς παροῦσιν ἐν τῷ πολέμῳ τοὺς μέλλοντας τελευτᾶν, ἃ χρὴ πρὸς τοὺς
ἑαυτῶν παῖδάς τε καὶ πατέρας ἀπαγγέλλειν, εἴ τι παθεῖν αὐτοὺς συμβαίη κατὰ τὴν μάχην.
Ἔστι δὲ τάδε·
« Φράσω δὲ ὑμῖν ἅ τε ἤκουσα αὐτῶν ἐκείνων, καὶ οἷα νῦν ἡδέως ἂν εἴποιεν ὑμῖν
ἀναλαβόντες δύναμιν· τεκμαιρόμενος ἐξ ὧν τότ´ ἔλεγον. Ἀλλὰ χρὴ νομίζειν ἀκούειν αὐτῶν
ἐκείνων, ἃ ἂν ἀπαγγέλλω. Ἔστι δὲ τάδε·
Ὦ παῖδες, ὅτι μέν ἐστε πατέρων ἀγαθῶν, αὐτὸ μηνύει τὸ νῦν παρόν. Ἡμῖν γὰρ ἐξὸν ζῆν μὴ
καλῶς, καλῶς αἱρούμεθα μᾶλλον τελευτᾶν, πρὶν ὑμᾶς τε καὶ τοὺς ἔπειτα εἰς ὀνείδη
καταστῆσαι, καὶ πρὶν τοὺς ἡμετέρους πατέρας, καὶ πᾶν τὸ πρόσθεν γένος αἰσχῦναι·
ἡγούμενοι τῷ τοὺς αὑτοῦ αἰσχύνοντι ἀβίωτον εἶναι, καὶ τῷ τοιούτῳ οὔτε τινὰ ἀνθρώπων,
οὔτε θεῶν, φίλον εἶναι, οὔτ´ ἐπὶ γῆς, οὔθ´ ὕστερον τελευτήσαντι. Χρὴ οὖν μεμνημένους
τῶν ἡμετέρων λόγων, ἤν τι καὶ ἄλλο ἀσκῆτε, ἀσκεῖν μετ´ ἀρετῆς· εἰδότας ὅτι τούτου
λειπόμενα πάντα καὶ κτήματα καὶ ἐπιτηδεύματα, αἰσχρὰ καὶ κακά. Οὔτε γὰρ πλοῦτος
κάλλος φέρει τῷ κεκτημένῳ μετ' ἀνανδρίας· ἄλλοις γὰρ ὁ τοιοῦτος πλουτήσει, καὶ οὐχ
ἑαυτῷ· οὔτε κάλλος σώματος, οὔτ´ ἰσχὺς δειλῷ καὶ κακῷ συνοικοῦντα, πρέποντα φαίνεται,
ἀλλ´ ἀπρεπῆ, καὶ ἐπιφανεστέραν ἔχοντα τὴν δειλίαν· πᾶσά τε ἐπιστήμη χωριζομένη
δικαιοσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς, πανουργία, ἀλλ´ οὐ σοφία φαίνεται. Ὧν ἕνεκα πρῶτα
καὶ ὕστατα καὶ διὰ παντὸς πᾶσαν πάντως προθυμίαν πειρᾶσθε ἔχειν, ὅπως μάλιστα μὲν
ὑπερβαλεῖσθε καὶ ἡμᾶς καὶ τοὺς πρόσθεν εὐκλείᾳ· εἰ δὲ μή, ἴστε ὡς ἡμῖν, ἂν μὲν νικῶμεν
ὑμᾶς ἀρετῇ, ἡ νίκη αἰσχύνην φέρει· ἡ δὲ ἧττα, ἐὰν ἡττώμεθα, εὐδαιμονίαν. Μᾶλλον δ´ ἂν
νικῴμεθα, καὶ ὑμεῖς νικῴητε, εἰ παρασκευάσαισθε τῇ τῶν προγόνων δόξῃ μὴ
καταχρησόμενοι, μηδ´ ἀναλώσοντες ταύτην· γνόντες, ὅτι ἀνδρὶ οἰομένῳ τι εἶναι, οὐκ ἔστιν
αἴσχιον οὐδὲν, ἢ παρέχειν ἑαυτὸν τιμώμενον μὴ δι´ αὑτόν, ἀλλὰ διὰ δόξαν προγόνων.
Εἶναι μὲν γὰρ τιμὰς γονέων ἐκγόνοις, καλὸς θησαυρὸς καὶ μεγαλοπρεπής· καταχρήσασθαι
δὲ χρημάτων καὶ τιμῶν θησαυρῷ, καὶ μὴ τοῖς ἐκγόνοις παραδιδόναι, αἰσχρὸν καὶ ἄνανδρον,
ἀπορίᾳ ἰδίων αὐτοῦ κτημάτων τε καὶ εὐδοξιῶν. Καὶ ἢν μὲν ταῦτα ἐπιτηδεύσητε, φίλοι παρὰ
φίλους ἡμᾶς ἀφίξεσθε, ὅταν ὑμᾶς ἡ προσήκουσα μοῖρα κομίσῃ· ἀμελήσαντας δὲ ὑμᾶς καὶ
κακισθέντας, οὐδεὶς εὐμενῶς ὑποδέξεται. Τοῖς μὲν οὖν παισὶ ταῦτ´ εἰρήσθω· πατέρας δὲ
ἡμῶν, οἷς εἰσι, καὶ μητέρας, ἀεὶ χρὴ παραμυθεῖσθαι, ὡς χρὴ ῥᾷστα φέρειν τὴν συμφοράν,
ἐὰν ἄρα συμβῇ γενέσθαι, καὶ μὴ ξυνοδύρεσθαι· οὐ γὰρ τοῦ λυπήσοντος προσδεήσονται·
ἱκανὴ γὰρ ἔσται καὶ ἡ γενομένη τύχη τοῦτο πορίζειν. Ἀλλ´ ἰωμένους καὶ πραΰνοντας,
ἀναμιμνήσκειν αὐτούς ὅτι, ὧν εὔχοντο, τὰ μέγιστα αὐτοῖς οἱ θεοὶ ἐπήκοοι γεγόνασιν. Οὐ
γὰρ ἀθανάτους σφίσι τοὺς παῖδας εὔχοντο γενέσθαι, ἀλλ´ ἀγαθοὺς καὶ εὐκλεεῖς· ὧν ἔτυχον,
μεγίστων ἀγαθῶν ὄντων. Πάντα δ´ οὐ ῥᾴδιον θνητῷ ἀνδρὶ κατὰ νοῦν ἐν τῷ σφετέρῳ βίῳ
ἐκβαίνειν. Καὶ φέροντες μὲν τὰς συμφορὰς ἀνδρείως, δόξουσι τῷ ὄντι ἀνδρείων παίδων
πατέρες εἶναι, καὶ αὐτοὶ τοιοῦτοι· ὑπείκοντες δ´, ὑποψίαν παρέξουσιν ἢ μὴ ἡμέτεροι εἶναι,
ἢ ἡμῶν τοὺς ἐπαινοῦντας καταψεύδεσθαι. Χρὴ δὲ οὐδέτερα τούτων· ἀλλ´ ἐκείνους
μάλιστα ἐπαινέτας ἡμῶν εἶναι, ἔργῳ παρέχοντας αὑτοὺς φαινομένους τῷ ὄντι πατέρας
ὄντας ἄνδρας ἀνδρῶν. Πάλαι γὰρ τὸ Μηδὲν ἄγαν λεγόμενον, καλῶς δοκεῖ λέγεσθαι· τῷ
ὄντι γὰρ εὖ λέγεται. Ὅτῳ γὰρ ἀνδρὶ εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν
φέροντα, ἢ ἐγγὺς τούτου, καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις αἰωρεῖται, ἐξ ὧν ἢ εὖ ἢ κακῶς
πραξάντων πλανᾶσθαι ἠναγκάσθη καὶ τὰ ἐκείνου, τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται ζῆν, οὗτός
ἐστιν ὁ σώφρων, καὶ οὗτος ἀνδρεῖος, καὶ φρόνιμος οὗτος, γιγνομένων παίδων καὶ
χρημάτων, καὶ διαφθειρομένων, καὶ μάλιστα πείθεται τῇ παροιμίᾳ· οὔτε γὰρ χαίρων οὔτε
λυπούμενος ἄγαν φανήσεται, διὰ τὸ αὑτῷ πεποιθέναι. Τοιούτους δὴ ἡμεῖς γε ἀξιοῦμεν καὶ
τοὺς ἡμετέρους εἶναι, καὶ βουλόμεθα, καὶ φαμέν· καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς νῦν παρέχομεν
τοιούτους, οὐκ ἀγανακτοῦντας, οὐδὲ φοβουμένους ἄγαν, εἰ δεῖ τελευτᾶν ἐν τῷ παρόντι.
Δεόμεθα δὲ καὶ πατέρων καὶ μητέρων, τῇ αὐτῇ ταύτῃ διανοίᾳ χρωμένους, τὸν ἐπίλοιπον
βίον διάγειν, καὶ εἰδέναι, ὅτι οὐ θρηνοῦντες οὐδ´ ὀλοφυρόμενοι ἡμᾶς, ἡμῖν μάλιστα
χαριοῦνται· ἀλλ´ εἴ τίς ἐστι τοῖς τετελευτηκόσιν αἴσθησις τῶν ζώντων, οὕτως ἀχάριστοι
εἶεν ἂν μάλιστα, ἑαυτούς τε κακοῦντες, καὶ βαρέως φέροντες τὰς συμφοράς· κούφως δὲ καὶ
μετρίως, μάλιστ´ ἂν χαρίζοιντο. Τὰ μὲν γὰρ ἡμέτερα, τελευτὴν ἤδη ἕξει, ἥπερ καλλίστη
γίγνεται ἀνθρώποις. Ὥστε πρέπει αὐτὰ μᾶλλον κοσμεῖν ἢ θρηνεῖν. Γυναικῶν δὲ τῶν
ἡμετέρων καὶ παίδων ἐπιμελούμενοι, καὶ ἐνταῦθα τὸν νοῦν τρέποντες, τῆς τε τύχης μάλιστ´
ἂν εἶεν ἐν λήθῃ, καὶ ζῷεν κάλλιον καὶ ὀρθότερον, καὶ ἡμῖν προσφιλέστερον. Ταῦτα δὴ
ἱκανὰ τοῖς ἡμετέροις παρ´ ἡμῶν ἀπαγγέλλειν· τῇ δὲ πόλει παρακελευόμεθα, ὅπως ἡμῖν καὶ
πατέρων καὶ υἱῶν ἐπιμελήσονται· τοὺς μὲν, παιδεύοντες κοσμίως· τοὺς δὲ,
γηροτροφοῦντες ἀξίως. Νῦν δ´ ἴσμεν, ὅτι κἂν μὴ ἡμεῖς παρακελευώμεθα, ἱκανῶς
ἐπιμελήσεται. Ταῦτ´ οὖν, ὦ γονεῖς καὶ παῖδες τῶν τελευτησάντων, ἐκεῖνοί τ´ ἐπέσκηπτον
ὑμῖν ἀπαγγέλλειν, καί ἐγὼ, ὡς δύναμαι, προθυμότατα ἀπαγγέλλω. »
Αὕτη δοκεῖ κάλλιστα ἔχειν Πλάτωνι ἡ λέξις ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ. Ἔχει μέντοι τὰ πλείω
καλῶς. Οὐ γὰρ δοκεῖ ψεύδεσθαι, πλὴν ὅτι πολιτικόν γε τὸ σχῆμα αὐτῆς ἐστιν, οὐκ
ἐναγώνιον.
| [3,30] XXX. La fin, qui a été louée par plusieurs critiques, me paraît d'une grande beauté. Je
vais la transcrire : je m'occuperai ensuite de Démosthène. Le panégyriste des guerriers
d'Athènes raconte que ces braves, dans le moment où ils allaient affronter la mort au milieu
des combats, chargèrent ceux qui combattaient à leurs côtés d'apporter à leurs pères et à
leurs enfants leurs volontés dernières, s'ils venaient à périr sur le champ de bataille.
«Je vais vous transmettre, dit-il, les paroles recueillies de leurs bouches mourantes : ils
aimeraient à vous les répéter eux-mêmes, s'ils pouvaient recouvrer l'existence ? Je dois, du
moins, en être persuadé d'après leur langage, à la dernière heure. Il vous faut supposer qu'ils
parlent eux-mêmes : voici quels furent leurs adieux.
- Enfants, vos pères furent généreux, le moment présent l'atteste! Nous avons préféré un
glorieux trépas, plutôt que d'attirer la honte sur vous et sur nos descendants ; plutôt que de
ternir la mémoire de nos pères, et de tous nos aïeux, bien persuadés que la vie est un fardeau
pour l'homme qui déshonore sa famille, et qu'il n'a plus de droits à la protection des hommes
et des dieux, ni sur la terre, ni dans les enfers après sa mort. Gardez le souvenir de nos
dernières paroles : dans toute votre conduite, attachez-vous à la vertu; sans elle, richesses,
talents, tout n'est que vice et ignominie. Les richesses ne donnent point la gloire à celui qui
les possède, s'il est lâche; c'est pour d'autres qu'il amasse, et non pour lui. La beauté et la
force, chez l'homme timide et lâche, loin de lui procurer de l'éclat, ne servent qu'à le mettre
en spectacle et à rendre sa lâcheté plus manifeste. La science, sans la justice et les autres
vertus, n'est plus la sagesse, mais une industrie malfaisante. Ainsi, pour premier et pour
dernier effort, mettez tous vos soins à élever votre gloire au-dessus de la nôtre et de celle de
vos ancêtres. Sachez que si nous vous surpassons en vertu, cette supériorité sera pour nous
une honte; tandis que si nous sommes vaincus par vous, notre défaite fera notre bonheur.
Dans cette noble lutte, nous serons vaincus et vous serez vainqueurs, si vous ne faites point
un mauvais usage de la gloire de vos ancêtres ; si vous ne la dissipez point. Souvenez-vous
que pour l'homme qui veut être quelque chose, rien n'est plus honteux que de croire avoir
droit aux honneurs, non par son propre mérite, mais par celui de ses aïeux. La gloire des
ancêtres est pour les descendants un noble et précieux trésor ; mais épuiser ce dépôt de
fortune et d'illustration, ne pas le transmettre à sa postérité, faute d'une possession et d'une
gloire personnelle, c'est le comble de l'infamie et de la lâcheté. Si vous êtes dociles à nos
conseils, vous descendrez, toujours chers à vos pères, vers leurs ombres chéries, quand le
jour fatal sera venu pour vous. Mais si vous les méprisez, si vous vous déshonorez par une
lâcheté indigne, ne vous attendez pas à trouver auprès de nous un accueil bienveillant. -
Voilà les adieux que nous adressons à nos enfants. - Quant à nos pères et à nos mères, il faut
les consoler, les exhorter à supporter leur condition avec courage, au lieu de s'affliger avec
eux. Le malheur présent leur coûtera assez de larmes : attachez-vous donc à guérir leur
plaie. Pour calmer leur chagrin, répétez sans cesse que les dieux ont exaucé leurs voeux les
plus ardents. Ils ne désiraient pas que leurs enfants fussent immortels, mais vertueux et
célèbres : cette faveur, la plus grande de toutes, ils l'ont obtenue. Mais dans cette vie, tout
n'arrive pas à l'homme, au gré de ses désirs. C'est en soutenant avec courage les assauts de la
fortune qu'ils seront regardés comme les véritables pères d'enfants généreux, et qu'ils
paraîtront tels eux-mêmes. S'ils cèdent aux coups du sort, on les croira indignes de nous
avoir donné le jour, ou ils feront accuser d'imposture ceux qui célébreront notre mémoire. Ils
doivent prévenir ce double malheur et se montrer nos plus éloquents panégyristes, en
prouvant par leurs actions qu'ils sont vraiment les pères de citoyens courageux. Cet ancien
proverbe rien de trop est plein de sagesse. L'homme qui a dans ses mains ou près de lui tout
ce qui peut le conduire au bonheur, et dont la condition ne flotte pas incertaine, au gré des
caprices d'autrui, jouit du destin le plus désirable. Toujours sage, courageux et prudent, il
voit du même oeil sa famille ou sa fortune croître, dépérir; et il reste fidèle à cette maxime.
Il ne se réjouit pas, il ne s'afflige pas à l'excès; parce qu'il ne dépend jamais que de sa
volonté. Telle est la conduite que nous attendons de nos pères et que nous leur
recommandons. Nous-mêmes, nous leur donnons aujourd'hui l'exemple : sans trop nous
plaindre, sans trop nous effrayer, nous subirons la mort, s'il le faut. Nous conjurons nos
pères et nos mères de passer le reste de leurs jours dans les mêmes sentiments : qu'ils
sachent que ce n'est ni par des larmes, ni par des regrets qu'ils peuvent honorer notre
mémoire. Si les morts ont quelque sentiment de ce qui se passe sur la terre, ils ne sauraient
nous plaire en se livrant à une trop vive affliction, et en succombant sous le poids de leurs
maux. Pour nous être agréable, leur douleur doit être douce et modérée. La fin la plus
glorieuse pour l'homme est celle qui termine notre carrière; et nous devons attendre des
éloges plutôt que des larmes. Qu'ils prennent soin de nos épouses et de nos enfants; qu'ils les
nourrissent, qu'ils en fassent l'objet de toutes leurs affections. Alors notre famille oubliera
ses malheurs, et la vie sera pour elle plus honorable et plus heureuse qu'elle ne l'a été pour
nous. Telles sont les volontés dernières que nous vous chargeons d'apporter à nos familles.
Quant à notre patrie, nous la conjurons de prendre soin de nos pères et de nos enfants, de
former ceux-ci à la vertu et de nourrir honorablement la vieillesse des autres : nous sommes
certains qu'elle en prendrait soin, quand même nous ne lui adresserions pas cette prière.
Pères et enfants de ces généreux citoyens, telles sont les paroles qu'ils nous chargèrent de
vous transmettre : je vous les rapporte avec la plus grande fidélité. »
Ce dialogue est regardé comme le chef-d'oeuvre de Platon, et j'avoue qu'il renferme de
rares beautés. Le seul reproche qu'on puisse lui faire, c'est qu'on y trouve plutôt le ton de
l'éloquence délibérative que celui du barreau.
|