[3,21] Κα'.
Εἰσαγέσθω δὴ μετὰ τοῦτον ὁ Δημοσθένης, καὶ λαμβανέσθω κἀκείνου λέξις ἐκ μιᾶς
τῶν κατὰ Φιλίππου δημηγορίας, δι´ ἧς καὶ αὐτὸς συγκρίνει τὰ καθ´ ἑαυτὸν ἔργα τοῖς ἐπὶ
τῶν προγόνων, καὶ τοὺς νέους δημαγωγοὺς τοῖς παλαιοῖς· οὐ καθ´ ἓν ἔργον ἕκαστον
ἀρχαῖον ἔργῳ καινῷ παρατιθεὶς, οὐδὲ πάντα μικρολογῶν συγκρίσει, ἀλλὰ ὅλῃ ποιούμενος
ὅλην τὴν ἀντίθεσιν διεξοδικὴ,ν οὕτως·
« Καίτοι σκέψασθε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἅ τις ἂν κεφάλαια εἰπεῖν ἔχοι, τῶν τε ἐπὶ τῶν
προγόνων ἔργων, καὶ τῶν ἐφ´ ἡμῶν. Ἔσται δὲ βραχὺς καὶ γνώριμος ὑμῖν ὁ λόγος. Οὐ γὰρ
ἀλλοτρίοις χρωμένοις ὑμῖν παραδείγμασιν, ἀλλ´ οἰκείοις, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εὐδαίμοσιν
ἔξεστι γίγνεσθαι. Ἐκεῖνοι τοίνυν, οἷς οὐκ ἐχαρίζοντο οἱ λέγοντες, οὐδ´ ἐφίλουν αὐτούς
ὥσπερ ὑμᾶς οὗτοι νῦν, πέντε μὲν ἑξήκοντα ἔτη τῶν Ἑλλήνων ἦρξαν ἑκόντων· πλείω δ´ ἢ
μύρια τάλαντα εἰς τὴν ἀκρόπολιν συνήγαγον. Ὑπήκουε δὲ ὁ ταύτην τὴν χώραν ἔχων αὐτοῖς
βασιλεύς, ὥσπερ ἐστὶ προσῆκον βάρβαρον Ἕλλησι. Πολλὰ δὲ καὶ καλὰ καὶ πεζοὶ καὶ
ναυμαχοῦντες ἔστησαν τρόπαια αὐτοὶ στρατευόμενοι. Μόνοι δ´ ἀνθρώπων κρείττω τὴν ἐπὶ
τοῖς ἔργοις δόξαν τῶν φθονούντων κατέλιπον. Ἐπὶ μὲν δὴ τῶν Ἑλληνικῶν ἦσαν τοιοῦτοι·
ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν πόλιν αὐτὴν θεάσασθε ὁποῖοι ἔν τε τοῖς κοινοῖς καὶ ἐν τοῖς ἰδίοις.
Δημόσια μὲν τοίνυν οἰκοδομήματα καὶ κάλλη τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα κατεσκεύασαν ἡμῖν
ἱερῶν καὶ τῶν ἐν τούτοις ἀναθημάτων, ὥστε μηδενὶ τῶν ἐπιγιγνομένων ὑπερβολὴν
λειφθῆναι. Ἰδίᾳ δὲ οὕτω σώφρονες ἦσαν καὶ σφόδρα ἐν τῷ τῆς πολιτείας ἤθει μένοντες,
ὥστε τὴν Ἀριστείδου καὶ Μιλτιάδου καὶ τῶν τότε λαμπρῶν οἰκίαν, εἴ τις ἄρ´ οἶδεν ὑμῶν
ὁποία ποτ´ ἐστίν, ὁρᾷ τῆς τοῦ γείτονος οὐδὲν σεμνοτέραν οὖσαν. Οὐ γὰρ εἰς περιουσίαν
αὐτοῖς ἐπράττετο τὰ τῆς πόλεως, ἀλλὰ τὸ κοινὸν ἕκαστος αὔξειν ᾤετο δεῖν. Ἐκ δὲ τοῦ τὰ
μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς, τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς, τὰ δ´ ἐν αὑτοῖς ἴσως διοικεῖν,
μεγάλην εἰκότως ἐκέκτηντο εὐδαιμονίαν. Τότε μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματα
ἐκείνοις, χρωμένοις οἷς εἶπον, προστάταις. Νυνὶ δὲ πῶς ἡμῖν ὑπὸ τῶν χρηστῶν τῶν νῦν τὰ
πράγματα ἔχει; ἆρά γε ὁμοίως καὶ παραπλησίως; Τὰ μὲν ἄλλα σιωπῶ, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν·
ἀλλ´ ὅσης πάντες ὁρᾶτε ἐρημίας ἐπειλημμένοι, καὶ Λακεδαιμονίων μὲν ἀπολωλότων,
Θηβαίων δ´ ἀσχόλων ὄντων, τῶν δ´ ἄλλων οὐδενὸς ὄντος ἀξιόχρεω περὶ τῶν πρωτείων
ὑμῖν ἀντᾶραι· ἐξὸν ἡμῖν καὶ τὰ ἡμέτερα αὐτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν, καὶ τὰ τῶν ἄλλων δίκαια
βραβεύειν, ἀπεστερήμεθα μὲν χώρας οἰκείας, πλείω δ´ ἢ χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντα
ἀνηλώκαμεν εἰς οὐδὲν δέον. Οὓς δὲ ἐν τῷ πολέμῳ συμμάχους ἐκτησάμεθα, εἰρήνης οὔσης
ἀπολωλέκασιν οὗτοι· ἐχθρὸν δ´ ἐφ´ ἡμᾶς αὐτοὺς τηλικοῦτον ἠσκήκαμεν. Ἢ φρασάτω τις
ἐμοὶ παρελθών, πόθεν ἄλλοθεν ἰσχυρὸς γέγονεν, ἢ παρ´ ἡμῶν αὐτῶν ὁ Φίλιππος; Ἀλλ´ ὦ
τᾶν, εἰ ταῦτα φαύλως, τά γε ἐν αὐτῇ τῇ πόλει νῦν ἄμεινον ἔχει. Καὶ τί ἂν εἰπεῖν τις ἔχοι τὰς
ἐπάλξεις, ἃς κονιῶμεν, καὶ τὰς ὁδούς, ἃς ἐπισκευάζομεν, καὶ κρήνας, καὶ λήρους;
Ἀποβλέψατε δὴ πρὸς τοὺς ταῦτα πολιτευομένους, ὧν οἳ μὲν ἐκ πτωχῶν πλούσιοι
γεγόνασιν, οἳ δ´ ἐξ ἀδόξων ἔντιμοι· ἔνιοι δὲ τὰς ἰδίας οἰκίας τῶν δημοσίων οἰκοδομημάτων
σεμνοτέρας εἰσὶ κατεσκευασμένοι· ὅσῳ δὲ τὰ τῆς πόλεως ἐλάττω γέγονε, τοσούτῳ τὰ
τούτων ηὔξηται. Τί δὴ τὸ πάντων αἴτιον τούτων; καὶ τί δή ποτ´ εἶχεν ἅπαντα καλῶς τότε,
καὶ νῦν οὐκ ὀρθῶς; Ὅτι τὸ μὲν πρῶτον καὶ στρατεύεσθαι τολμῶν αὐτὸς ὁ δῆμος δεσπότης
τῶν πολιτευομένων ἦν, καὶ κύριος αὐτὸς ἁπάντων τῶν ἀγαθῶν· καὶ ἀγαπητὸν ἦν παρὰ τοῦ
δήμου τῶν ἄλλων ἑκάστῳ καὶ τιμῆς καὶ ἀρχῆς καὶ ἀγαθοῦ τινος μεταλαβεῖν. Νῦν δὲ
τοὐναντίον, κύριοι μὲν τῶν ἀγαθῶν οἱ πολιτευόμενοι, καὶ διὰ τούτων ἅπαντα πράττεται·
ὑμεῖς δὲ ὁ δῆμος ἐκνενευρισμένοι καὶ περιιηρημένοι χρήματα, συμμάχοθς ἐν ὑπηρέτου καὶ
προσθήκης μέρει γεγένησθε, ἀγαπῶντες ἂν μεταδῶσι θεωρικὸν ὑμῖν ἢ βοΐδια πέμψωσιν
οὗτοι· καὶ τὸ πάντων ἀνανδρότατον, τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε. Οἳ δ´ ἐν
αὐτῇ τῇ πόλει καθείρξαντες ὑμᾶς, ἐπάγουσιν ἐπὶ ταῦτα, καὶ τιθασεύουσι, χειροήθεις αὑτοῖς
ποιοῦντες. Ἔστι δ´ οὐδέποτ´, οἶμαι μέγα καὶ νεανικὸν φρόνημα λαβεῖν μικρὰ καὶ φαῦλα
πράττοντας. Ὁποῖ´ ἄττα γὰρ ἂν τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν ἀνθρώπων ᾖ, τοιοῦτον ἀνάγκη καὶ τὸ
φρόνημα ἔχειν. Ταῦτα μὰ τὴν Δήμητρα, οὐκ ἂν θαυμάσαιμι εἰ μείζων εἰπόντι μοι γένοιτο
παρ´ ὑμῶν βλάβη τῶν πεποιηκότων αὐτὰ ἑκάστῳ. Οὐδὲ γὰρ παρρησία περὶ πάντων ἀεὶ
παρ´ ὑμῖν ἐστιν. Ἀλλ´ ἔγωγ´, ὅτι καὶ νῦν γέγονε, θαυμάζω. »
Ταύτην τὴν διάλεξιν τίς οὐκ ἂν ὁμολογήσειε καὶ κατὰ τἆλλα μὲν πάντα διαφέρειν τῆς
Ἰσοκράτους; καὶ γὰρ εὐγενέστερον ἐκείνης καὶ μεγαλοπρεπέστερον ἡρμήνευκε τὰ
πράγματα καὶ περιείληφεν ὀνόμασι· συγκεκρότηταί τε καὶ συνέσπασται καὶ περιτετόρνευται
τοῖς νοήμασιν ἄμεινον· ἰσχύϊ τε πλείονι κέχρηται καὶ τόνοις ἐμβριθεστέροις καὶ πέφευγε τὰ
ψυχρὰ καὶ μειρακιώδη σχήματα, οἷς ἐκείνη καλλωπίζεται πέρα τοῦ μετρίου· μάλιστα δὲ
κατὰ τὸ δραστήριον καὶ ἐναγώνιον καὶ ἐμπαθὲς, ὅλῳ καὶ τῷ παντὶ κρεῖττον ἔχει ἐκείνης.
Ἐγὼ γοῦν, ὃ πρὸς ἀμφοτέρας πάσχω τὰς λέξεις, ἐρῶ· οἴομαι δὲ κοινόν τι πάθος ἁπάντων
ἐρεῖν καὶ οὐκ ἐμὸν ἴδιον μόνου.
| [3,21] XXI. Après Isocrate, citons Démosthène, et prenons pour exemple quelques passages
de l'un de ses discours contre Philippe ; c'est un parallèle où il compare la conduite des
Athéniens de son temps avec celle de leurs ancêtres, et les nouveaux orateurs avec les
anciens. Il n'oppose point à chaque action de ses contemporains une action des Athéniens
d'autrefois : loin de s'attacher à un parallèle minutieux, il embrasse le sujet en grand et dans
tout son ensemble. Voici en quels termes il s'exprime :
« Considérez, Athéniens, les traits principaux qui établissent une grande différence
entre notre conduite et celle de nos ancêtres. Ce parallèle sera court et ne renfermera rien qui
ne vous soit connu. Vous n'avez pas besoin de chercher des exemples chez les nations
étrangères ; vos exemples domestiques vous suffisent pour être heureux. Nos ancêtres que
les orateurs de leur temps ne flattaient pas et n'aimaient pas, comme vous aiment vos
orateurs d'aujourd'hui, exercèrent pendant soixante-cinq ans une entière suprématie sur la
Grèce, soumise volontairement à leur puissance. Ils entassèrent dans la citadelle plus de dix
mille talents, et le roi de Macédoine était sous leur empire, comme il convient qu'un barbare
soit sous les ordres des Grecs. Ils érigèrent de nombreux trophées après avoir gagné sur terre
et sur mer des batailles, où ils avaient combattu eux-mêmes ; et seuls, entre tous les
hommes, ils ont laissé, par leurs exploits, une gloire inaccessible aux traits de l'envie. Telle
fut leur conduite envers la Grèce. Considérez maintenant quelle était leur conduite dans
Athènes même, comme hommes publics et comme simples citoyens. Comme hommes
publics, ils élevèrent tant de beaux édifices, tant de superbes temples, ornés des plus riches
offrandes qu'ils n'ont laissé à leurs descendants aucun moyen de surpasser leur
magnificence. Comme simples citoyens, ils furent si modestes, si attachés aux moeurs
antiques de la patrie que ceux d'entre vous qui ont vu la maison d'Aristide, de Miltiade et des
autres grands hommes de cette époque, ont dû remarquer qu'elles n'ont rien de plus
somptueux que les maisons voisines. Alors on ne s'occupait point des affaires publiques
pour s'enrichir ; mais chacun regardait comme un devoir de contribuer à l'accroissement de
la prospérité publique. Par leur fidélité envers tous les peuples de la Grèce, par leur piété
envers les dieux, et par l'esprit d'égalité qui présidait à leurs relations mutuelles, ils
arrivèrent, comme ils le méritaient, à l'état le plus florissant. Tel fut l'état de notre
république, lorsque la direction en était confiée à de semblables citoyens. Aujourd'hui,
qu'est-elle entre les mains des excellents conseillers qui nous dirigent? Sa situation présente
ressemble-t-elle à cette ancienne prospérité, ou du moins en approche-t-elle ? Que de
réflexions n'aurais-je point à faire ; mais je les passerai sous silence, pour m'arrêter à un seul
fait : nous nous trouvons sans rivaux, les Lacédémoniens sont abattus, les Thébains sont
occupés chez eux, aucun autre peuple n'est assez puissant pour nous disputer la suprématie;
et lorsque nous pourrions mettre nos possessions à l'abri de tout danger et nous établir les
arbitres des autres peuples, nous avons perdu une partie de notre territoire, et dépensé plus
de quinze cents talents sans aucun but d'utilité. Les alliés que nous nous étions procurés par
la guerre, nous les avons perdus pendant la paix : nous avons élevé nous-mêmes notre plus
redoutable ennemi ; car s'il n'en est pas ainsi, qu'on vienne à cette tribune m'apprendre à qui
Philippe doit sa puissance, si ce n'est à nous. Oui , dira-t-on peut-être, nos affaires au dehors
sont dans un triste état, mais du moins au dedans sont-elles florissantes! Eh quoi ! viendra-t-on
me parler de remparts recrépis, de routes ouvertes, de fontaines et d'autres bagatelles de
ce genre ? Songez, Athéniens, que les hommes publics à qui vous devez ces ouvrages ont
passé de la pauvreté à l'opulence, de l'obscurité aux honneurs : quelques-uns même ont fait
construire des maisons plus belles que les édifices publics ; plus la patrie s'achemine vers sa
ruine, et plus leur prospérité grandit. Quelle est donc la cause d'un tel changement ?
Pourquoi la république, heureuse du temps de nos ancêtres, est-elle réduite à un état si
déplorable aujourd'hui ? D'abord, parce que le peuple, ne craignant pas de faire lui-même la
guerre, tenait autrefois les magistrats sous sa dépendance : il était le dispensateur de tous les
biens, et chaque citoyen se montrait jaloux de recevoir de lui les honneurs, l'autorité. De nos
jours, au contraire, les magistrats ont tout dans leurs mains ; tout se fait par eux ; et vous,
peuple sans force, privés d'argent et d'alliés, vous n'êtes plus qu'une troupe d'esclaves,
destinés à faire nombre; vous estimant fort heureux, s'ils vous accordent quelques oboles
pour le théâtre ou quelques distributions de viande; et pour comble de lâcheté, vous leur
témoignez de la reconnaissance, pour des largesses qui sont votre bien! Ils vous retiennent
comme en prison dans ces murs ; ils vous amorcent, ils vous apprivoisent par ces libéralités;
mais ils ne vous caressent que pour vous enchaîner à leur joug. Non jamais, j'en suis certain,
un sentiment noble et généreux ne pourra naître dans des coeurs dégradés par tant de
bassesse; chez tous les hommes, les pensées ont le même caractère que leur conduite habituelle.
Certes, je ne serais point surpris que ce langage vous rendît plus sévères à mon
égard qu'envers les auteurs de vos maux; vous n'accordez pas toujours la liberté de tout dire
: je m'étonne même que vous me l'ayez laissée aujourd'hui. »
Qui pourrait contester la supériorité de ce style sur celui d'Isocrate? Démosthène a
revêtu ses pensées d'une diction plus noble et plus majestueuse: elle est plus serrée, plus
concise et plus finie. Il a plus de force et plus de nerf ; il évite les figures froides et puériles
dont Isocrate pare son style, au-delà de toute mesure. Mais c'est surtout pour le mouvement,
la véhémence et le pathétique que la palme appartient incontestablement à Démosthène. Je
dirai sans détour ma pensée sur le style de ces deux orateurs ; et j'espère exprimer plutôt
l'opinion de tout le monde qu'une opinion personnelle.
|