HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 11

  Chapitre 11

[3,11] Ια'. δὲ παρὰ τὸν ἰσχνόν τε καὶ ἀκριβῆ χαρακτῆρα καὶ καθαρὸν καὶ ζηλωτὸν ἀπὸ τοῦ διαλάμψαντος ἐν αὐτῷ· Λυσιακὸς δ' ἂν εἰκότως λέγοιτο· τοιαῦτα. Κωλύσει δ´ οὐδὲν, ἴσως δὲ χαριεστέραν ποιήσει τὴν θεωρίαν, τεθεῖσα πρῶτον Λυσίου λέξις, τὴν Δημοσθένους ἐοικέναι πείθομαι, διήγησίν τινα περιέχουσα ὑβριστικήν· « Ἄρχιππος γὰρ οὑτοσί, Ἀθηναῖοι, ἀπεδύσατο μὲν εἰς τὴν αὐτὴν παλαίστραν, οὗπερ καὶ Τῖσις φεύγων τὴν δίκην. Ὀργῆς δὲ γενομένης, ἐς κόμματά τε αὑτῆς καὶ ἀντιλογίαν καὶ ἔχθραν καὶ λοιδορίαν κατέστησαν. Ἔστιν οὖν Πυθέας ἐραστὴς μὲν τοῦ μειρακίου· πάντα γὰρ εἰρήσεται τἀληθῆ πρὸς ὑμᾶς· ἐπίτροπος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς καταλελειμμένος. Οὗτος, ἐπειδὴ Τῖσις πρὸς αὐτὸν τὴν ἐν τῇ παλαίστρᾳ λοιδορίαν διηγήσατο, βουλόμενος χαρίζεσθαι, καὶ δοκεῖν δεινὸς καὶ ἐπίβουλος εἶναι, ἐκέλευσεν αὐτόν, ὡς ἡμεῖς ἔκ τε τῶν πεπραγμένων ᾐσθήμεθα, καὶ τῶν εὖ εἰδότων ἐπυθόμεθα, ἐν μὲν τῷ παρόντι διαλλαγῆναι, σκοπεῖν δέ ὅπως αὐτὸν μόνον που λήψεται. Πεισθεὶς δὲ ταῦτα καὶ ἀπαλλαγεὶς, καὶ χρώμενος, καὶ προσποιούμενος ἐπιτήδειος εἶναι, εἰς τοῦτο μανίας, τηλικοῦτος ὢν, ἀφίστατο --- τ´ ἐτύγχανε μὲν οὖσα ἱπποδρομία ἀνακείων --- δ´ αὐτὸν μετ´ ἐμοῦ παρὰ τὴν θύραν παριόντων --- ἀλλήλων τυγχάνουσιν ὄντες· τὸ μὲν πρῶτον --- ἐκέλευεν· ἐπειδὴ δὲ μετ' αὐτοῦ --- δειπνήσαντες οὖν, ἤδη συσκοτάζοντος, ἐλθόντες, κόπτομεν τὴν θύραν. Οἳ δ´, ἡμᾶς ἐκέλευον εἰσιέναι. Ἐπειδὴ δὲ ἔνδον ἐγενόμεθα, ἐμὲ μὲν ἐκβάλλουσιν οἰκίας· τουτονὶ δὲ συναρπάσαντες, ἔδησαν πρὸς τὸν κίονα· καὶ λαβὼν μάστιγά τις, ἐντείνας πολλὰς πληγάς, εἰς οἴκημα αὐτὸν καθεῖρξε. Καὶ οὐκ ἐξήρκεσεν αὐτῷ ταῦτα μόνον ἐξαμαρτεῖν· ἀλλ´ ἐζηλωκὼς μὲν τῶν νέων τοὺς πονηροτάτους ἐν τῇ πόλει, νεωστὶ δὲ τὰ πατρῷα παρειληφὼς, καὶ προσποιούμενος νέος καὶ πλούσιος εἶναι, πάλιν τοὺς οἰκέτας ἐκέλευεν, ἡμέρας ἤδη γενομένης, πρὸς τὸν κίονα αὐτὸν δήσαντας μαστιγοῦν. Οὕτω δὲ τοῦ σώματος ἤδη πονήρως διακειμένου, Ἀντίμαχον μεταπεμψάμενος, τῶν μὲν γεγενημένων οὐθὲν εἶπεν. ἔλεγε δ´, ὡς αὐτὸς μὲν δειπνῶν τύχοι· οὗτος δὲ μεθύων ἔλθοι· ἐκκόψας δὲ τὴν θύραν, καὶ εἰσελθὼν, κακῶς λέγοι αὐτὸν, καὶ τὸν Ἀντίμαχον, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν. Ἀντίμαχος δὲ, ὠργίζετο μὲν αὐτοῖς, ὡς μεγάλα ἡμαρτηκόσιν· ὅμως δὲ μάρτυρας παρακαλέσας, ἠρώτα αὐτόν, πῶς εἰσέλθοι. δὲ, κελεύσαντος Τίσιδος καὶ τῶν οἰκείων, ἔφασκε. συμβουλευόντων δὲ τῶν εἰσελθόντων ὡς τάχιστα λῦσαι, καὶ τὰ γεγενημένα δεινὰ νομιζόντων εἶναι, ἀπέδοσαν αὐτὸν τοῖς ἀδελφοῖς. Οὐ δυναμένου δὲ βαδίζειν, ἐκόμισαν αὐτὸν εἰς τὸ Δεῖγμα ἐν κλίνῃ, καὶ ἐπέδειξαν πολλοῖς μὲν Ἀθηναίων, πολλοῖς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ξένων, οὕτως διακείμενον· ὥστε τοὺς ἰδόντας μὴ μόνον τοῖς ποιήσασιν ὀργίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ τῆς πόλεως κατηγορεῖν, ὅτι οὐ δημοσίᾳ οὐδὲ παραχρῆμα τοὺς τὰ τοιαῦτα ἐξαμαρτάνοντας τιμωρεῖται. » [3,11] XI. Quant à la simplicité, à la correction, à la pureté et autres qualités du style qu'on pourrait désigner par le nom même de l'orateur qui les a portées au plus haut degré, je veux dire Lysias, voyons jusqu'à quel point elles se trouvent dans Démosthène. Rien ne m'empêche de citer d'abord quelques passages de Lysias et de rapporter ensuite ceux de Démosthène qui en approchent le plus ; peut-être même, cette marche rendra-t-elle mon traité plus agréable. C'est la narration tirée d'un discours concernant des outrages : « Athéniens, Archippus et Tisis, qui est accusé, descendirent dans la même lice. Une vive dispute s'élève; et bientôt ils en viennent aux invectives, aux discussions, à la haine et aux outrages. Pythéas (car je vous dirai la vérité tout entière) entretenait des liaisons criminelles avec Tisis, à qui son père l'avait donné pour tuteur. Pythéas, aussitôt que Tisis lui eut raconté les insultes qu'il avait reçues, dans la lice, jaloux de lui être agréable et de paraître adroit et rusé, l'engagea, comme nous l'avons appris par l'événement et de ceux même qui savent ce qui s'est passé, à se réconcilier en apparence avec Archippus mais à épier l'occasion de le surprendre seul. Tisis suivit ce conseil, fit la paix avec Archippus, vécut en intimité avec lui et feignit d'être son ami... Après avoir dîné, et lorsque la nuit commençait, nous sortîmes ensemble et nous vînmes frapper à leur porte. Ils nous font entrer, mais à peine sommes-nous dans l'intérieur de la maison, qu'ils me chassent, saisissent Archippus et l'attachent à une colonne. L'un d'eux, armé d'un fouet, le déchire de coups et l'enferme dans une chambre. Ces mauvais traitements ne suffisent pas à Tisis; à l'exemple des jeunes gens les plus corrompus de la ville, et fier de la succession de son père qu'il venait de recueillir, il faisait le riche et le jeune : il ordonna à ses gens, qui avaient attaché Archippus à la colonne, de le fouetter une seconde fois, dès qu'il ferait jour. Quand son adversaire fut réduit à ce triste état, il mande Antimachus, et ne dit rien de ce qui s'était passé; seulement, il lui raconte qu'il était à souper, lorsque Archippus arriva, pris de vin, frappant les portes avec force, et il ajoute qu'à peine entré, il se permit le langage le plus indécent envers Antimachus et son épouse, ainsi qu'envers la sienne propre. Antimachus fut vivement choqué d'un procédé aussi inconvenant; il fit pourtant appeler des témoins, et, en leur présence, il demanda à Archippus pourquoi il était entré : celui-ci répondit que c'était sur l'invitation de Tisis et de ses gens. Ceux qui étaient venus avec Antimachus conseillent à Archippus d'en finir le plus tôt possible, et regardent ce qui s'était passé comme un événement malheureux : ils le remettent entre les mains de son frère. Comme il ne pouvait marcher, on le transporta sur un lit dans le digme, pour l'exposer, dans l'état où il se trouvait, aux regards des Athéniens et des étrangers; afin que tous ceux qui le verraient, fussent indignés contre les barbares qui avaient exercé sur lui un pareil traitement, et pussent blâmer la ville, où l'on ne punissait point, au nom de la patrie et à l'instant même, les hommes qui se rendaient coupables de pareils excès. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009