[70] Σέρριον δὲ καὶ Δορίσκον καὶ τὴν Πεπαρήθου πόρθησιν καὶ ὅσ' ἄλλ' ἡ πόλις
ἠδικεῖτο, οὐδ' εἰ γέγονεν οἶδα. καίτοι σύ γ' ἔφησθά με ταῦτα λέγοντ' εἰς ἔχθραν
ἐμβαλεῖν τουτουσί, Εὐβούλου καὶ Ἀριστοφῶντος καὶ Διοπείθους τῶν περὶ τούτων
ψηφισμάτων ὄντων, οὐκ ἐμῶν, ὦ λέγων εὐχερῶς ὅ τι ἂν βουληθῇς.
(71) οὐδὲ νῦν περὶ τούτων ἐρῶ. ἀλλ' ὁ τὴν Εὔβοιαν ἐκεῖνος σφετεριζόμενος καὶ
κατασκευάζων ἐπιτείχισμ' ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ Μεγάροις ἐπιχειρῶν, καὶ
καταλαμβάνων Ὠρεόν, καὶ κατασκάπτων Πορθμόν, καὶ καθιστὰς ἐν μὲν Ὠρεῷ
Φιλιστίδην τύραννον, ἐν δ' Ἐρετρίᾳ Κλείταρχον, καὶ τὸν Ἑλλήσποντον ὑφ' αὑτῷ
ποιούμενος, καὶ Βυζάντιον πολιορκῶν, καὶ πόλεις Ἑλληνίδας τὰς μὲν ἀναιρῶν,
εἰς τὰς δὲ τοὺς φυγάδας κατάγων, πότερον ταῦτα ποιῶν ἠδίκει καὶ παρεσπόνδει
καὶ ἔλυε τὴν εἰρήνην ἢ οὔ; καὶ πότερον φανῆναί τινα τῶν Ἑλλήνων τὸν ταῦτα
κωλύσοντα {ποιεῖν αὐτὸν} ἐχρῆν, ἢ μή;
(72) εἰ μὲν γὰρ μὴ ἐχρῆν, ἀλλὰ τὴν Μυσῶν λείαν καλουμένην τὴν Ἑλλάδ' οὖσαν
ὀφθῆναι ζώντων καὶ ὄντων Ἀθηναίων, περιείργασμαι μὲν ἐγὼ περὶ τούτων εἰπών,
περιείργασται δ' ἡ πόλις ἡ πεισθεῖσ' ἐμοί, ἔστω δ' ἀδικήματα πάνθ' ἃ πέπρακται
καὶ ἁμαρτήματ' ἐμά. εἰ δ' ἔδει τινὰ τούτων κωλυτὴν φανῆναι, τίν' ἄλλον ἢ τὸν
Ἀθηναίων δῆμον προσῆκε γενέσθαι; ταῦτα τοίνυν ἐπολιτευόμην ἐγώ, καὶ ὁρῶν
καταδουλούμενον πάντας ἀνθρώπους ἐκεῖνον ἠναντιούμην, καὶ προλέγων καὶ
διδάσκων μὴ προίεσθαι διετέλουν. καὶ μὴν τὴν εἰρήνην γ' ἐκεῖνος ἔλυσε τὰ
πλοῖα λαβών, οὐχ ἡ πόλις, Αἰσχίνη.
(73) φέρε δ' αὐτὰ τὰ ψηφίσματα καὶ τὴν ἐπιστολὴν τὴν τοῦ Φιλίππου, καὶ λέγ'
ἐφεξῆς: ἀπὸ γὰρ τούτων τίς τίνος αἴτιός ἐστι γενήσεται φανερόν. Ψήφισμα.
{Ἐπὶ ἄρχοντος Νεοκλέους, μηνὸς βοηδρομιῶνος, ἐκκλησία σύγκλητος ὑπὸ
στρατηγῶν, Εὔβουλος Μνησιθέου Κόπριος εἶπεν: ἐπειδὴ προσήγγειλαν οἱ
στρατηγοὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὡς ἄρα Λεωδάμαντα τὸν ναύαρχον καὶ τὰ μετ' αὐτοῦ
ἀποσταλέντα σκάφη εἴκοσι ἐπὶ τὴν τοῦ σίτου παραπομπὴν εἰς Ἑλλήσποντον ὁ
παρὰ Φιλίππου στρατηγὸς Ἀμύντας καταγήοχεν εἰς Μακεδονίαν καὶ ἐν φυλακῇ
ἔχει, ἐπιμεληθῆναι τοὺς πρυτάνεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς ὅπως ἡ βουλὴ συναχθῇ
καὶ αἱρεθῶσι πρέσβεις πρὸς Φίλιππον,
(74) οἳ παραγενόμενοι διαλέξονται πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ ἀφεθῆναι τὸν ναύαρχον
καὶ τὰ πλοῖα καὶ τοὺς στρατιώτας, καὶ εἰ μὲν δι' ἄγνοιαν ταῦτα πεποίηκεν ὁ
Ἀμύντας, ὅτι οὐ μεμψιμοιρεῖ ὁ δῆμος οὐδέν: εἰ δέ τι πλημμελοῦντα παρὰ τὰ
ἐπεσταλμένα λαβών, ὅτι ἐπισκεψάμενοι Ἀθηναῖοι ἐπιτιμήσουσι κατὰ τὴν τῆς
ὀλιγωρίας ἀξίαν: εἰ δὲ μηδέτερον τούτων ἐστίν, ἀλλ' ἰδίᾳ ἀγνωμονοῦσιν ἢ ὁ
ἀποστείλας ἢ ὁ ἀπεσταλμένος, καὶ τοῦτο λέγειν, ἵνα αἰσθανόμενος ὁ δῆμος
βουλεύσηται τί δεῖ ποιεῖν}.
(75) τοῦτο μὲν τοίνυν τὸ ψήφισμ' Εὔβουλος ἔγραψεν, οὐκ ἐγώ, τὸ δ' ἐφεξῆς
Ἀριστοφῶν, εἶθ' Ἡγήσιππος, εἶτ' Ἀριστοφῶν πάλιν, εἶτα Φιλοκράτης, εἶτα
Κηφισοφῶν, εἶτα πάντες: ἐγὼ δ' οὐδὲν περὶ τούτων. λέγε. Ψηφίσματα.
{Ἐπὶ Νεοκλέους ἄρχοντος, βοηδρομιῶνος ἕνῃ καὶ νέᾳ, βουλῆς γνώμη, πρυτάνεις
καὶ στρατηγοὶ ἐχρημάτισαν τὰ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀνενεγκόντες, ὅτι ἔδοξε τῷ
δήμῳ πρέσβεις ἑλέσθαι πρὸς Φίλιππον περὶ τῆς τῶν πλοίων ἀνακομιδῆς καὶ
ἐντολὰς δοῦναι κατὰ τὰ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ψηφίσματα. καὶ εἵλοντο τούσδε,
Κηφισοφῶντα Κλέωνος Ἀναφλύστιον, Δημόκριτον Δημοφῶντος Ἀναγυράσιον,
Πολύκριτον Ἀπημάντου Κοθωκίδην. πρυτανεία φυλῆς Ἱπποθωντίδος,
Ἀριστοφῶν Κολλυτεὺς πρόεδρος εἶπεν}.
(76) ὥσπερ τοίνυν ἐγὼ ταῦτα δεικνύω τὰ ψηφίσματα, οὕτω καὶ σὺ δεῖξον,
Αἰσχίνη, ὁποῖον ἐγὼ γράψας ψήφισμα αἴτιός εἰμι τοῦ πολέμου. ἀλλ' οὐκ ἂν ἔχοις:
εἰ γὰρ εἶχες, οὐδὲν ἂν αὐτοῦ πρότερον νυνὶ παρέσχου. καὶ μὴν οὐδ' ὁ Φίλιππος
οὐδὲν αἰτιᾶται ἔμ' ὑπὲρ τοῦ πολέμου, ἑτέροις ἐγκαλῶν. Λέγε δ' αὐτὴν τὴν
ἐπιστολὴν τὴν τοῦ Φιλίππου.
(77) Ἐπιστολή.
{Βασιλεὺς Μακεδόνων Φίλιππος Ἀθηναίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν.
παραγενόμενοι πρὸς ἐμὲ οἱ παρ' ὑμῶν πρεσβευταί, Κηφισοφῶν καὶ Δημόκριτος
καὶ Πολύκριτος, διελέγοντο περὶ τῆς τῶν πλοίων ἀφέσεως ὧν ἐναυάρχει
Λεωδάμας. καθ' ὅλου μὲν οὖν ἔμοιγε φαίνεσθε ἐν μεγάλῃ εὐηθείᾳ ἔσεσθαι, εἰ
οἴεσθ' ἐμὲ λανθάνειν ὅτι ἐξαπεστάλη ταῦτα τὰ πλοῖα πρόφασιν μὲν ὡς τὸν
σῖτον παραπέμψοντα ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου εἰς Λῆμνον, βοηθήσοντα δὲ
Σηλυμβριανοῖς τοῖς ὑπ' ἐμοῦ μὲν πολιορκουμένοις, οὐ συμπεριειλημμένοις δὲ ἐν
ταῖς τῆς φιλίας κοινῇ κειμέναις ἡμῖν συνθήκαις.
(78) καὶ ταῦτα συνετάχθη τῷ ναυάρχῳ ἄνευ μὲν τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων, ὑπὸ δέ
τινων ἀρχόντων καὶ ἑτέρων ἰδιωτῶν μὲν νῦν ὄντων, ἐκ παντὸς δὲ τρόπου
βουλομένων τὸν δῆμον ἀντὶ τῆς νῦν ὑπαρχούσης πρὸς ἐμὲ φιλίας τὸν πόλεμον
ἀναλαβεῖν, πολλῷ μᾶλλον φιλοτιμουμένων τοῦτο συντετελέσθαι ἢ τοῖς
Σηλυμβριανοῖς βοηθῆσαι. καὶ ὑπολαμβάνουσιν αὑτοῖς τὸ τοιοῦτο πρόσοδον
ἔσεσθαι: οὐ μέντοι μοι δοκεῖ τοῦτο χρήσιμον ὑπάρχειν οὔθ' ὑμῖν οὔτ' ἐμοί. διόπερ
τά τε νῦν καταχθέντα πλοῖα πρὸς ἡμᾶς ἀφίημι ὑμῖν, καὶ τοῦ λοιποῦ, ἐὰν
βούλησθε μὴ ἐπιτρέπειν τοῖς προεστηκόσιν ὑμῶν κακοήθως πολιτεύεσθαι, ἀλλ'
ἐπιτιμᾶτε, πειράσομαι κἀγὼ διαφυλάττειν τὴν εἰρήνην. εὐτυχεῖτε}.
(79) ἐνταῦθ' οὐδαμοῦ Δημοσθένην γέγραφεν, οὐδ' αἰτίαν οὐδεμίαν κατ' ἐμοῦ. τί
ποτ' οὖν τοῖς ἄλλοις ἐγκαλῶν τῶν ἐμοὶ πεπραγμένων οὐχὶ μέμνηται; ὅτι τῶν
ἀδικημάτων ἂν ἐμέμνητο τῶν αὑτοῦ, {εἴ τι περὶ ἐμοῦ γέγραφεν}: τούτων γὰρ
εἰχόμην ἐγὼ καὶ τούτοις ἠναντιούμην. καὶ πρῶτον μὲν τὴν εἰς Πελοπόννησον
πρεσβείαν ἔγραψα, ὅτε πρῶτον ἐκεῖνος εἰς Πελοπόννησον παρεδύετο, εἶτα τὴν
εἰς Εὔβοιαν, ἡνίκ' Εὐβοίας ἥπτετο, εἶτα τὴν ἐπ' Ὠρεὸν ἔξοδον, οὐκέτι πρεσβείαν,
καὶ τὴν εἰς Ἐρέτριαν, ἐπειδὴ τυράννους ἐκεῖνος ἐν ταύταις ταῖς πόλεσιν
κατέστησεν. | [70] Serrhium et Doriskos enlevés, Péparèthe saccagée, vingt
autres attentats contre la République, je veux même les ignorer.
Tu disais pourtant qu'en parlant de ces faits, j'avais
précipité Athènes dans la haine de Philippe ;
et les décrets d'alors sont d'Eubule, d'Aristophon,
de Diopithe, non de moi, entends-tu, orateur dévergondé?
Je n'en dirai rien maintenant. Mais
celui qui s'appropriait l'Eubée et s'en faisait
un rempart pour inquiéter l'Attique ; celui qui
attaquait Mégare, prenait Oréos, rasait Porthmos,
installait, comme tyrans, dans Oréos Philistide,
Clitarque à Érétrie; celui qui soumettait
l'Hellespont, assiégeait Byzance, détruisait les
villes grecques ou y ramenait les bannis ; celui-là
violait-il la justice et les traités? rompait-il la
paix, ou non? Fallait-il que, dans la Grèce,
peuple se levât pour l'arrêter? S'il ne le fallait
point, si la Grèce devait devenir, comme on dit,
une proie mysienne, tandis qu'il existait encore
de dignes Athéniens, je l'accorde, nous avons
trop fait, moi par mes conseils, vous en les suivant :
mais que tous les torts, toutes les fautes ne
soient imputés qu'à moi. Au contraire, s'il fallait
une barrière, à quel autre qu'au Peuple d'Athènes
appartenait-il de se présenter? C'est à cela que
je travaillais alors, moi. Voyant cet homme asservir
tous les hommes, je me fis son adversaire,
toujours dévoilant ses projets. toujours instruisant
les peuples à ne pas tout abandonner à Philippe.
Quant à la paix, Eschine, c'est lui qui l'a rompue
en prenant nos navires ; ce n'est pas Athènes.
Qu'on produise les décrets avec sa lettre, et qu'on
les lise successivement. L'examen de ces pièces
montrera clairement la faute et le coupable. —
Lis. Décret.
Sous l'Archonte Néoclès, au mois de Boédromion,
dans une assemblée extraordinaire convoquée par les stratéges,
Eubule de Cypre, fils de Mnésithée, a dit :
Attendu que les stratéges ont annoncé dans l'assemblée
que l'amiral Léodamas et les vingt bâtiments envoyés
avec lui dans l'Hellespont pour le transport du blé ont
été emmenés en Macédoine par Amyntas, général de Philippe,
et retenus sous bonne garde.
Les prytanes et les stratéges auront à convoquer le Conseil,
et à faire élire des députés qui, dès leur arrivée près
de Philippe, réclameront commandant, vaisseaux, soldats.
Si Amyntas a agi par ignorance, le Peuple d'Athènes
ne lui reproche rien. S'il a surpris Léodamas outre-passant
ses instructions, le Peuple, après information, punira
l'amiral selon la faute. S'il n'existe aucun de ces deux
cas, et que l'injure vienne du prince ou de son envoyé,
les députés en écriront au Peuple, afin qu'il délibère sur
le parti à prendre.
Ce décret est donc d'Eubule, non de moi. Vinrent
successivement ceux d'Aristophon, d'Hégésippe,
d'Aristophon encore, de Philocrate, de Céphisophon,
de tous les autres ; mais de ma part, aucun.
— Lis. Décret.
Sous l'Archonte Néoclès, à la vieille et nouvelle lune
de Boédromion, de l'avis du Conseil, les prytanes et les
stratéges ont fait le rapport de ce qui avait été arrêté dans
l'assemblée, savoir :
Qu'on choisira des députés pour aller demander à Philippe
le renvoi des vaisseaux, et pour lui communiquez
leurs instructions et les décrets du Peuple.
Députés élus : Céphisophon d'Anaphlyste, fils de Cléon ;
Démocrite d'Anagyronte, fils de Démoplion ; Polycrite de
Cothoce, fils d'Apémante.
La tribu Hippothoontide présidant, Aristophon de
Collyte, proèdre, a dit ainsi.
Je cite ces décrets : à ton tour, Eschine, produis
celui par lequel j'ai allumé la guerre. Impossible !
autrement, c'est la première pièce que tu
présenterais. Sur la guerre, Philippe lui-même
ne m'impute rien, quand il en accuse d'autres.
Qu'on lise sa lettre.
Lettre de Philippe.
Le roi des Macédoniens, Philippe, au Conseil et au
Peuple d'Athènes, joie !
Venus vers moi, vos députés Céphisophon, Démocrite
et Polycrite m'ont parlé du renvoi des navires que commandait
Léodamas. Tout considéré, vous seriez bien simples
de croire me tromper. Ces vaisseaux, envoyés en apparence
pour transporter du blé de l'Hellespont à Lemnos,
devaient secourir Sélymbrie assiégée par moi, et non
comprise dans nos traités. L'ordre en a été donné à l'amiral,
à l'insu du Peuple d'Athènes, par certains magistrats,
par d'autres qui ne le sont plus, et qui, par tous
les moyens, veulent que le Peuple, en dépit de l'amitié
qui l'unit à moi, recommence la guerre, ambitionnant
bien plus cette rupture que de secourir les Sélymbriens.
Ils espèrent qu'un tel résultat leur sera d'un bon rapport.
Il me semble pourtant qu'il ne serait utile ni à vous, ni
à moi. C'est pourquoi je vous renvoie les navires amenés
ici ; et si, à l'avenir, loin de tolérer la perfide politique de
vos chefs, vous les punissez, de mon côté je tâcherai
de maintenir la paix. Soyez heureux !
Là, nulle mention de Démosthène ; pas une
plainte contre lui. Pourquoi donc, lorsqu'il en
accuse d'autres, Philippe se tait-il sur mes actions?
C'est que me désigner, c'eût été rappeler
ses injustices par moi épiées, par moi combattues. Il
se glissait dans le Péloponnèse : à l'instant je propose
une députation pour le Péloponnèse ; il touche à l'Eubée, j'en
propose une pour l'Eubée ; il établit des tyrans dans Oréos, dans
Érétrie : je demande pour ces deux villes, des députés? non,
mais une armée.
|