[3,1284b] 1284b ὁ δὲ Περσῶν βασιλεὺς Μήδους καὶ Βαβυλωνίους καὶ τῶν
ἄλλων τοὺς πεφρονηματισμένους διὰ τὸ γενέσθαι ποτ' ἐπ' ἀρχῆς ἐπέκοπτε
πολλάκις.
§ 5. Τὸ δὲ πρόβλημα καθόλου περὶ πάσας ἐστὶ τὰς πολιτείας, καὶ τὰς
ὀρθάς· αἱ μὲν γὰρ παρεκβεβηκυῖαι πρὸς τὸ ἴδιον ἀποσκοποῦσαι τοῦτο
δρῶσιν, οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ τὰς τὸ κοινὸν ἀγαθὸν ἐπισκοπούσας τὸν
αὐτὸν ἔχει τρόπον. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν καὶ
ἐπιστημῶν· οὔτε γὰρ γραφεὺς ἐάσειεν ἂν τὸν ὑπερβάλλοντα πόδα τῆς
συμμετρίας ἔχειν τὸ ζῷον, οὐδ' εἰ διαφέροι τὸ κάλλος, οὔτε ναυπηγὸς
πρύμναν ἢ τῶν ἄλλων τι μορίων τῶν τῆς νεώς, οὐδὲ δὴ
χοροδιδάσκαλος τὸν μεῖζον καὶ κάλλιον τοῦ παντὸς χοροῦ φθεγγόμενον
ἐάσει συγχορεύειν.
§ 6. Ὥστε διὰ τοῦτο μὲν οὐδὲν κωλύει τοὺς μονάρχους συμφωνεῖν ταῖς
πόλεσιν, εἰ τῆς οἰκείας ἀρχῆς ὠφελίμου ταῖς πόλεσιν οὔσης τοῦτο
δρῶσιν. Διὸ κατὰ τὰς ὁμολογουμένας ὑπεροχὰς ἔχει τι δίκαιον
πολιτικὸν ὁ λόγος ὁ περὶ τὸν ὀστρακισμόν. Βέλτιον μὲν οὖν τὸν
νομοθέτην ἐξ ἀρχῆς οὕτω συστῆσαι τὴν πολιτείαν ὥστε μὴ δεῖσθαι
τοιαύτης ἰατρείας· δεύτερος δὲ πλοῦς, ἂν συμβῇ, πειρᾶσθαι τοιούτῳ τινὶ
διορθώματι διορθοῦν. Ὅπερ οὐκ ἐγίγνετο περὶ τὰς πόλεις· οὐ γὰρ
ἔβλεπον πρὸς τὸ τῆς πολιτείας τῆς οἰκείας συμφέρον, ἀλλὰ
στασιαστικῶς ἐχρῶντο τοῖς ὀστρακισμοῖς. Ἐν μὲν οὖν ταῖς
παρεκβεβηκυίαις πολιτείαις ὅτι μὲν ἰδίᾳ συμφέρει καὶ δίκαιόν ἐστι,
φανερόν, ἴσως δὲ καὶ ὅτι οὐχ ἁπλῶς δίκαιον, καὶ τοῦτο φανερόν·
§ 7. ἀλλ' ἐπὶ τῆς ἀρίστης πολιτείας ἔχει πολλὴν ἀπορίαν, οὐ κατὰ τῶν
ἄλλων ἀγαθῶν τὴν ὑπεροχήν, οἷον ἰσχύος καὶ πλούτου καὶ πολυφιλίας,
ἀλλὰ ἄν τις γένηται διαφέρων κατ' ἀρετήν, τί χρὴ ποιεῖν; Οὐ γὰρ δὴ
φαῖεν ἂν δεῖν ἐκβάλλειν καὶ μεθιστάναι τὸν τοιοῦτον· ἀλλὰ μὴν οὐδ'
ἄρχειν γε τοῦ τοιούτου· παραπλήσιον γὰρ κἂν εἰ τοῦ Διὸς ἄρχειν
ἀξιοῖεν, μερίζοντες τὰς ἀρχάς. Λείπεται τοίνυν, ὅπερ ἔοικε πεφυκέναι,
πείθεσθαι τῷ τοιούτῳ πάντας ἀσμένως, ὥστε βασιλέας εἶναι τοὺς
τοιούτους ἀιδίους ἐν ταῖς πόλεσιν.
| [3,1284b] et le roi des Perses a plus d'une fois châtié les Mèdes, les
Babyloniens et d'autres peuples, tout fiers encore des souvenirs de leur
antique domination.
§ 5. Cette question intéresse tous les gouvernements sans exception,
même les bons. Les gouvernements corrompus emploient ces
moyens-là dans un intérêt tout particulier ; mais on ne les emploie pas
moins dans les gouvernements d'intérêt général. On peut éclaircir ce
raisonnement par une comparaison empruntée aux autres sciences,
aux autres arts. Le peintre ne laissera point dans son tableau un pied
qui dépasserait les proportions des autres parties de la figure, ce pied
fût-il beaucoup plus beau que le reste ; le charpentier de marine ne
recevra pas davantage une proue, ou telle autre pièce du bâtiment, si
elle est disproportionnée ; et le choriste en chef n'admettra point, dans
un concert, une voix plus forte et plus belle que toutes celles qui
forment le reste du choeur.
§ 6. Rien n'empêche donc les monarques de se trouver en ceci
d'accord avec les États qu'ils régissent, si de fait ils ne recourent à cet
expédient que quand la conservation de leur propre pouvoir est dans
l'intérêt de l'État.
Ainsi les principes de l'ostracisme appliqué aux supériorités bien
reconnues ne sont pas dénués de toute équité politique. Il est
certainement préférable que la cité, grâce aux institutions primitives du
législateur, puisse se passer de ce remède ; mais si le législateur
reçoit de seconde main le gouvernail de l'État, il peut, dans le besoin,
recourir à ce moyen de réforme. Ce n'est point ainsi, du reste, qu'on l'a
jusqu'à présent employé ; on n'a point considéré le moins du monde
dans l'ostracisme l'intérêt véritable de la république, et l'on en a fait
une simple affaire de faction.
Pour les gouvernements corrompus, l'ostracisme, en servant un intérêt
particulier, est aussi par cela même évidemment juste ; mais il est tout
aussi évident qu'il n'est point d'une justice absolue.
§ 7. Dans la cité parfaite, la question est bien autrement difficile. La
supériorité sur tout autre point que le mérite, richesse ou influence, ne
peut causer d'embarras ; mais que faire contre la supériorité de mérite ?
Certes, on ne dira pas qu'il faut bannir ou chasser le citoyen qu'elle
distingue. On ne prétendra pas davantage qu'il faut le réduire à
l'obéissance ; car prétendre au partage du pouvoir, ce serait donner un
maître à Jupiter lui-même. Le seul parti que naturellement tous les
citoyens semblent devoir adopter, est de se soumettre de leur plein gré
à ce grand homme, et de le prendre pour roi durant sa vie entière.
|