| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,95]  ῾Υπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους, τοῦ χειμῶνος τούτου ἀρχομένου, 
Σιτάλκης ὁ Τήρεω ᾿Οδρύσης Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ Περδίκκαν 
τὸν Ἀλεξάνδρου Μακεδονίας βασιλέα καὶ ἐπὶ Ξαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης, 
δύο ὑποσχέσεις τὴν μὲν βουλόμενος ἀναπρᾶξαι, τὴν δὲ αὐτὸς ἀποδοῦναι. ὅ 
τε γὰρ Περδίκκας αὐτῷ ὑποσχόμενος, εἰ Ἀθηναίοις τε διαλλάξειεν ἑαυτὸν 
κατ' ἀρχὰς τῷ πολέμῳ πιεζόμενον καὶ Φίλιππον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 
πολέμιον ὄντα μὴ καταγάγοι ἐπὶ βασιλείᾳ, ἃ ὑπεδέξατο οὐκ ἐπετέλει· τοῖς τε 
Ἀθηναίοις αὐτὸς ὡμολογήκει, ὅτε τὴν ξυμμαχίαν ἐποιεῖτο, τὸν ἐπὶ Θρᾴκης 
Ξαλκιδικὸν πόλεμον καταλύσειν. ἀμφοτέρων οὖν ἕνεκα τὴν ἔφοδον ἐποιεῖτο 
καὶ τόν τε Φιλίππου υἱὸν Ἀμύνταν ὡς ἐπὶ βασιλείᾳ τῶν Μακεδόνων ἦγε καὶ 
τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις, ο῏ ἔτυχον παρόντες τούτων ἕνεκα, καὶ ἡγεμόνα 
῞Αγνωνα· ἔδει γὰρ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ναυσί τε καὶ στρατιᾷ ὡς πλείστῃ ἐπὶ 
τοὺς Ξαλκιδέας παραγενέσθαι.  
 | [2,95] XCV. - Vers la même époque au commencement de 
l'hiver, l'Odryse Sitalkès, fils de Térès roi des Thraces, se 
mit en campagne contre Perdikkas, fils d'Alexandros, roi 
de Macédoine et contre les Khalkidiens de Thrace. Il 
s'agissait de deux promesses ; il voulait faire remplir 
l'une et exécuter l'autre. Perdikkas, qui se trouvait dans 
une situation critique au début de la guerre, avait pris 
envers lui certains engagements, s'il le réconciliait avec 
les Athéniens et ne remettait pas sur le trône son frère 
Philippos avec lequel il était brouillé. Mais ces 
promesses n'avaient pas été tenues. D'un autre côté, il 
avait convenu avec les Athéniens, en contractant avec 
eux une alliance, de mettre fin à la guerre en 
Khalkidique. Telles étaient les deux rasons de son 
expédition. Sitalkès emmenait avec lui Amyntas, fils de 
Phihppos, qu'il avait l'intention de mettre sur le trône de 
Macédoine ; des ambassadeurs athéniens se trouvaient 
à ses cités pour faire exécuter ce projet et Hagnôn en 
qualité de général. Les Athéniens devaient l'aider dans 
son expédition contre les Khalkidiens en lui fournissant 
des vaisseaux et une armée aussi nombreuse que possible. 
 |  | [2,96]  ἀνίστησιν οὖν ἐκ τῶν ᾿Οδρυσῶν 
ὁρμώμενος πρῶτον μὲν τοὺς ἐντὸς τοῦ Αἵμου τε ὄρους καὶ τῆς ῾Ροδόπης 
Θρᾷκας, ὅσων ἦρχε μέχρι θαλάσσης {ἐς τὸν Εὔξεινόν τε πόντον καὶ τὸν 
῾Ελλήσποντον}, ἔπειτα τοὺς ὑπερβάντι Αἷμον Γέτας καὶ ὅσα ἄλλα μέρη ἐντὸς 
τοῦ ῎Ιστρου ποταμοῦ πρὸς θάλασσαν μᾶλλον τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου 
κατῴκητο· εἰσὶ δ' οἱ Γέται καὶ οἱ ταύτῃ ὅμοροί τε τοῖς Σκύθαις καὶ ὁμόσκευοι, 
πάντες ἱπποτοξόται. παρεκάλει δὲ καὶ τῶν ὀρεινῶν Θρᾳκῶν πολλοὺς τῶν 
αὐτονόμων καὶ μαχαιροφόρων, ο῏ Δῖοι καλοῦνται, τὴν ῾Ροδόπην οἱ πλεῖστοι 
οἰκοῦντες· καὶ τοὺς μὲν μισθῷ ἔπειθεν, οἱ δ' ἐθελονταὶ ξυνηκολούθουν. 
ἀνίστη δὲ καὶ Ἀγριᾶνας καὶ Λαιαίους καὶ ἄλλα ὅσα ἔθνη Παιονικὰ ὧν ἦρχε 
καὶ ἔσχατοι τῆς ἀρχῆς οὗτοι ἦσαν· μέχρι γὰρ Λαιαίων Παιόνων καὶ τοῦ 
Στρυμόνος ποταμοῦ, ὃς ἐκ τοῦ Σκόμβρου ὄρους δι' Ἀγριάνων καὶ Λαιαίων 
ῥεῖ, {οὗ} ὡρίζετο ἡ ἀρχὴ τὰ πρὸς Παίονας αὐτονόμους ἤδη. τὰ δὲ πρὸς 
Τριβαλλούς, καὶ τούτους αὐτονόμους, Τρῆρες ὥριζον καὶ Τιλαταῖοι· οἰκοῦσι δ' 
οὗτοι πρὸς βορέαν τοῦ Σκόμβρου ὄρους καὶ παρήκουσι πρὸς ἡλίου δύσιν 
μέχρι τοῦ ᾿Οσκίου ποταμοῦ. ῥεῖ δ' οὗτος ἐκ τοῦ ὄρους ὅθενπερ καὶ ὁ Νέστος 
καὶ ὁ ῞Εβρος· ἔστι δὲ ἐρῆμον τὸ ὄρος καὶ μέγα, ἐχόμενον τῆς ῾Ροδόπης.
 | [2,96] XCVI. - Parti de chez les Odryses, il lève des troupes 
d'abord chez les Thraces qui habitent entre les monts 
Haemos et du Rhodope et qui se trouvaient sous sa 
domination jusqu’au Pont-Euxin et à l'Hellespont. 
Ensuite chez les Gètes, au delà de l'Haemos et chez tous 
les autres peuples qui habitent en deçà de l'Istros dans 
le pays orienté vers le Pont-Euxin. Les Gètes et les 
peuples de cette contrée confinent aux Scythes ; tous 
sont semblablement équipés et sont des archers à 
cheval. Il appela également un grand nombre de 
montagnards de la Thrace, tribus indépendantes et 
armées du coutelas  ; ils portent le nom de Dies et 
habitent pour la plupart le Rhodope. Il décida les uns en 
leur promettant une solde ; les autres l'accompagnaient 
comme volontaires. Il leva également des troupes chez 
les Agrianes, les Laeaees et les autres peuples de la 
Paeonie qu'il commandait. C'étaient les derniers peuples 
soumis à sa domination qui s'étendait jusqu'aux 
Laeaees de Paeonie et au Strymôn. Ce fleuve prend sa 
source au mont Skombros, coule à travers le pays des 
Agrianes et des Laeaees ; il sert de limite à l'empire de 
Sitalkès qui confine, de ce côté, à la Paeonie 
indépendante. Du côté des Triballes, également 
indépendants, sa domination s'arrête aux Trères et aux 
Tilataees, qui habitent au nord du mont Skombros et 
s'étendent à l'occident jusqu'au fleuve Oskios. Ce fleuve 
a sa source dans la même montagne que le Nestos et 
l'Hèbre. Cette montagne, qui appartient à la chaîne du 
Rhodope, est déserte et fort élevée. 
 |    |     |