HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

Chapitre 95-96

  Chapitre 95-96

[2,95] ῾Υπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους, τοῦ χειμῶνος τούτου ἀρχομένου, Σιτάλκης Τήρεω ᾿Οδρύσης Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ Περδίκκαν τὸν Ἀλεξάνδρου Μακεδονίας βασιλέα καὶ ἐπὶ Ξαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης, δύο ὑποσχέσεις τὴν μὲν βουλόμενος ἀναπρᾶξαι, τὴν δὲ αὐτὸς ἀποδοῦναι. τε γὰρ Περδίκκας αὐτῷ ὑποσχόμενος, εἰ Ἀθηναίοις τε διαλλάξειεν ἑαυτὸν κατ' ἀρχὰς τῷ πολέμῳ πιεζόμενον καὶ Φίλιππον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πολέμιον ὄντα μὴ καταγάγοι ἐπὶ βασιλείᾳ, ὑπεδέξατο οὐκ ἐπετέλει· τοῖς τε Ἀθηναίοις αὐτὸς ὡμολογήκει, ὅτε τὴν ξυμμαχίαν ἐποιεῖτο, τὸν ἐπὶ Θρᾴκης Ξαλκιδικὸν πόλεμον καταλύσειν. ἀμφοτέρων οὖν ἕνεκα τὴν ἔφοδον ἐποιεῖτο καὶ τόν τε Φιλίππου υἱὸν Ἀμύνταν ὡς ἐπὶ βασιλείᾳ τῶν Μακεδόνων ἦγε καὶ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις, οἔτυχον παρόντες τούτων ἕνεκα, καὶ ἡγεμόναΑγνωνα· ἔδει γὰρ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ναυσί τε καὶ στρατιᾷ ὡς πλείστῃ ἐπὶ τοὺς Ξαλκιδέας παραγενέσθαι. [2,95] XCV. - Vers la même époque au commencement de l'hiver, l'Odryse Sitalkès, fils de Térès roi des Thraces, se mit en campagne contre Perdikkas, fils d'Alexandros, roi de Macédoine et contre les Khalkidiens de Thrace. Il s'agissait de deux promesses ; il voulait faire remplir l'une et exécuter l'autre. Perdikkas, qui se trouvait dans une situation critique au début de la guerre, avait pris envers lui certains engagements, s'il le réconciliait avec les Athéniens et ne remettait pas sur le trône son frère Philippos avec lequel il était brouillé. Mais ces promesses n'avaient pas été tenues. D'un autre côté, il avait convenu avec les Athéniens, en contractant avec eux une alliance, de mettre fin à la guerre en Khalkidique. Telles étaient les deux rasons de son expédition. Sitalkès emmenait avec lui Amyntas, fils de Phihppos, qu'il avait l'intention de mettre sur le trône de Macédoine ; des ambassadeurs athéniens se trouvaient à ses cités pour faire exécuter ce projet et Hagnôn en qualité de général. Les Athéniens devaient l'aider dans son expédition contre les Khalkidiens en lui fournissant des vaisseaux et une armée aussi nombreuse que possible.
[2,96] ἀνίστησιν οὖν ἐκ τῶν ᾿Οδρυσῶν ὁρμώμενος πρῶτον μὲν τοὺς ἐντὸς τοῦ Αἵμου τε ὄρους καὶ τῆςΡοδόπης Θρᾷκας, ὅσων ἦρχε μέχρι θαλάσσης {ἐς τὸν Εὔξεινόν τε πόντον καὶ τὸνΕλλήσποντον}, ἔπειτα τοὺς ὑπερβάντι Αἷμον Γέτας καὶ ὅσα ἄλλα μέρη ἐντὸς τοῦΙστρου ποταμοῦ πρὸς θάλασσαν μᾶλλον τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου κατῴκητο· εἰσὶ δ' οἱ Γέται καὶ οἱ ταύτῃ ὅμοροί τε τοῖς Σκύθαις καὶ ὁμόσκευοι, πάντες ἱπποτοξόται. παρεκάλει δὲ καὶ τῶν ὀρεινῶν Θρᾳκῶν πολλοὺς τῶν αὐτονόμων καὶ μαχαιροφόρων, οΔῖοι καλοῦνται, τὴνΡοδόπην οἱ πλεῖστοι οἰκοῦντες· καὶ τοὺς μὲν μισθῷ ἔπειθεν, οἱ δ' ἐθελονταὶ ξυνηκολούθουν. ἀνίστη δὲ καὶ Ἀγριᾶνας καὶ Λαιαίους καὶ ἄλλα ὅσα ἔθνη Παιονικὰ ὧν ἦρχε καὶ ἔσχατοι τῆς ἀρχῆς οὗτοι ἦσαν· μέχρι γὰρ Λαιαίων Παιόνων καὶ τοῦ Στρυμόνος ποταμοῦ, ὃς ἐκ τοῦ Σκόμβρου ὄρους δι' Ἀγριάνων καὶ Λαιαίων ῥεῖ, {οὗ} ὡρίζετο ἀρχὴ τὰ πρὸς Παίονας αὐτονόμους ἤδη. τὰ δὲ πρὸς Τριβαλλούς, καὶ τούτους αὐτονόμους, Τρῆρες ὥριζον καὶ Τιλαταῖοι· οἰκοῦσι δ' οὗτοι πρὸς βορέαν τοῦ Σκόμβρου ὄρους καὶ παρήκουσι πρὸς ἡλίου δύσιν μέχρι τοῦ ᾿Οσκίου ποταμοῦ. ῥεῖ δ' οὗτος ἐκ τοῦ ὄρους ὅθενπερ καὶ Νέστος καὶ Εβρος· ἔστι δὲ ἐρῆμον τὸ ὄρος καὶ μέγα, ἐχόμενον τῆςΡοδόπης. [2,96] XCVI. - Parti de chez les Odryses, il lève des troupes d'abord chez les Thraces qui habitent entre les monts Haemos et du Rhodope et qui se trouvaient sous sa domination jusqu’au Pont-Euxin et à l'Hellespont. Ensuite chez les Gètes, au delà de l'Haemos et chez tous les autres peuples qui habitent en deçà de l'Istros dans le pays orienté vers le Pont-Euxin. Les Gètes et les peuples de cette contrée confinent aux Scythes ; tous sont semblablement équipés et sont des archers à cheval. Il appela également un grand nombre de montagnards de la Thrace, tribus indépendantes et armées du coutelas ; ils portent le nom de Dies et habitent pour la plupart le Rhodope. Il décida les uns en leur promettant une solde ; les autres l'accompagnaient comme volontaires. Il leva également des troupes chez les Agrianes, les Laeaees et les autres peuples de la Paeonie qu'il commandait. C'étaient les derniers peuples soumis à sa domination qui s'étendait jusqu'aux Laeaees de Paeonie et au Strymôn. Ce fleuve prend sa source au mont Skombros, coule à travers le pays des Agrianes et des Laeaees ; il sert de limite à l'empire de Sitalkès qui confine, de ce côté, à la Paeonie indépendante. Du côté des Triballes, également indépendants, sa domination s'arrête aux Trères et aux Tilataees, qui habitent au nord du mont Skombros et s'étendent à l'occident jusqu'au fleuve Oskios. Ce fleuve a sa source dans la même montagne que le Nestos et l'Hèbre. Cette montagne, qui appartient à la chaîne du Rhodope, est déserte et fort élevée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006