|
[2,51] Τὸ μὲν οὖν νόσημα, πολλὰ καὶ ἄλλα παραλιπόντι ἀτοπίας, ὡς
ἑκάστῳ ἐτύγχανέ τι διαφερόντως ἑτέρῳ πρὸς ἕτερον γιγνόμενον, τοιοῦτον ἦν
ἐπὶ πᾶν τὴν ἰδέαν. καὶ ἄλλο παρελύπει κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον οὐδὲν τῶν
εἰωθότων· ὃ δὲ καὶ γένοιτο, ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. ἔθνῃσκον δὲ οἱ μὲν ἀμελείᾳ, οἱ
δὲ καὶ πάνυ θεραπευόμενοι. ἕν τε οὐδὲ ἓν κατέστη ἴαμα ὡς εἰπεῖν ὅτι χρῆν
προσφέροντας ὠφελεῖν· τὸ γάρ τῳ ξυνενεγκὸν ἄλλον τοῦτο ἔβλαπτεν. σῶμά
τε αὔταρκες ὂν οὐδὲν διεφάνη πρὸς αὐτὸ ἰσχύος πέρι ἢ ἀσθενείας, ἀλλὰ
πάντα ξυνῄρει καὶ τὰ πάσῃ διαίτῃ θεραπευόμενα. δεινότατον δὲ παντὸς ἦν
τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον
εὐθὺς τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς καὶ οὐκ
ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ' ἑτέρου θεραπείας ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ
πρόβατα ἔθνῃσκον· καὶ τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. εἴτε γὰρ μὴ
'θέλοιεν δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι πολλαὶ
ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος· εἴτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ
μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι μεταποιούμενοι· αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν
ἐσιόντες παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν ἀπογιγνομένων
τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι. ἐπὶ
πλέον δ' ὅμως οἱ διαπεφευγότες τόν τε θνῄσκοντα καὶ τὸν πονούμενον
ᾠκτίζοντο διὰ τὸ προειδέναι τε καὶ αὐτοὶ ἤδη ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι· δὶς γὰρ
τὸν αὐτόν, ὥστε καὶ κτείνειν, οὐκ ἐπελάμβανεν. καὶ ἐμακαρίζοντό τε ὑπὸ
τῶν ἄλλων, καὶ αὐτοὶ τῷ παραχρῆμα περιχαρεῖ καὶ ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον
ἐλπίδος τι εἶχον κούφης μηδ' ἂν ὑπ' ἄλλου νοσήματός ποτε ἔτι διαφθαρῆναι.
| [2,51] LI. - Sans parler de bien d'autres traits secondaires de
la maladie, selon le tempérament de chaque malade,
telles étaient en général ses caractéristiques. Pendant sa
durée, aucune des affections ordinaires n'atteignait
l'homme ; s'il en survenait quelqu'une, elle aboutissait à
ce mal. On mourait, soit faute de soins, soit en dépit des
soins qu'on vous prodiguait. Aucun remède, pour ainsi
dire, ne se montra d'une efficacité générale ; car cela
même qui soulageait l'un, nuisait à l'autre. Aucun
tempérament, qu'il fût robuste ou faible, ne résista au
mal. Tous étaient indistinctement emportés, quel que
fût le régime suivi. Ce qui était le plus terrible, c'était le
découragement qui s'emparait de chacun aux premières
attaques : immédiatement les malades perdaient tout
espoir et, loin de résister, s'abandonnaient entièrement.
Ils se contaminaient en se soignant réciproquement et
mouraient comme des troupeaux. C'est ce qui fit le plus
de victimes. Ceux qui par crainte évitaient tout contact
avec les malades périssaient dans l'abandon : plusieurs
maisons se vidèrent ainsi faute de secours. Ceux qui
approchaient les malades périssaient également, surtout
ceux qui se piquaient de courage : mus par le sentiment
de l'honneur, ils négligeaient toute précaution, allaient
soigner leurs amis ; car, à la fin, les gens de la maison
eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal,
d'entendre les gémissements des moribonds. C'étaient
ceux qui avaient échappé à la maladie qui se montraient
les plus compatissants pour les mourants et les
malades, car connaissant déjà le mal, ils étaient en
sécurité. En effet les rechutes n’étaient pas mortelles.
Enviés par tes autres, dans l'excès de leur bonne
fortune présente, ils se laissaient bercer par l'espoir
d'échapper à l'avenir à toute maladie.
| [2,52] ᾿Επίεσε δ' αὐτοὺς μᾶλλον πρὸς τῷ ὑπάρχοντι πόνῳ καὶ ἡ
ξυγκομιδὴ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ ἄστυ, καὶ οὐχ ἧσσον τοὺς ἐπελθόντας. οἰκιῶν
γὰρ οὐχ ὑπαρχουσῶν, ἀλλ' ἐν καλύβαις πνιγηραῖς ὥρᾳ ἔτους διαιτωμένων ὁ
φθόρος ἐγίγνετο οὐδενὶ κόσμῳ, ἀλλὰ καὶ νεκροὶ ἐπ' ἀλλήλοις
ἀποθνῄσκοντες ἔκειντο καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐκαλινδοῦντο καὶ περὶ τὰς κρήνας
ἁπάσας ἡμιθνῆτες τοῦ ὕδατος ἐπιθυμίᾳ. τά τε ἱερὰ ἐν οἷς ἐσκήνηντο νεκρῶν
πλέα ἦν, αὐτοῦ ἐναποθνῃσκόντων·
ὑπερβιαζομένου γὰρ τοῦ κακοῦ οἱ ἄνθρωποι, οὐκ ἔχοντες ὅτι γένωνται, ἐς ὀλιγωρίαν
ἐτράποντο καὶ ἱερῶν καὶ ὁσίων ὁμοίως. νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οἷς ἐχρῶντο
πρότερον περὶ τὰς ταφάς, ἔθαπτον δὲ ὡς ἕκαστος ἐδύνατο. καὶ πολλοὶ ἐς ἀναισχύντους
θήκας ἐτράποντο σπάνει τῶν ἐπιτηδείων διὰ τὸ συχνοὺς ἤδη προτεθνάναι
σφίσιν· ἐπὶ πυρὰς γὰρ ἀλλοτρίας φθάσαντες τοὺς νήσαντας οἱ μὲν ἐπιθέντες
τὸν ἑαυτῶν νεκρὸν ὑφῆπτον, οἱ δὲ καιομένου ἄλλου ἐπιβαλόντες ἄνωθεν ὃν
φέροιεν ἀπῇσαν.
| [2,52] LII. Ce qui aggrava le fléau, ce fut l'affluence des
gens de la campagne dans la ville : ces réfugiés étaient
particulièrement touchés. Comme ils n'avaient pas de
maisons et qu'au fort de l'été ils vivaient dans des
baraques où on étouffait, ils rendaient l'âme au milieu
d'une affreuse confusion ; ils mouraient pêle-mêle et les
cadavres s'entassaient les uns sur les autres ; on les
voyait, moribonds, se rouler au milieu des rues et
autour de toutes les fontaines pour s'y désaltérer. Les
lieux sacrés où ils campaient étaient pleins de cadavres
qu'on n'enlevait pas.
La violence du mal était telle qu'on ne savait plus que devenir
et que l'on perdait tout respect de ce qui est divin et respectable.
Toutes les coutumes auparavant en vigueur pour les sépultures
furent bouleversées. On inhumait comme on pouvait.
Beaucoup avaient recours à d'inconvenantes sépultures,
aussi bien manquait-on des objets nécessaires, depuis
qu'on avait perdu tant de monde. Les uns déposaient
leurs morts sur des bûchers qui ne leur appartenaient
pas, devançant ceux qui les avaient construits et y
mettaient le feu ; d'autres sur un bûcher déjà allumé,
jetaient leurs morts par-dessus les autres cadavres et s'enfuyaient.
| | |