|
[19] Ἔπειτα τῷ Ὥρῳ τὸν Ὄσιριν ἐξ Ἅιδου παραγενόμενον
διαπονεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ ἀσκεῖν, εἶτα διερωτῆσαι,
τί κάλλιστον ἡγεῖται· τοῦ δὲ φήσαντος ’τὸ πατρὶ καὶ
μητρὶ τιμωρεῖν κακῶς παθοῦσι‘ δεύτερον ἐρέσθαι, τί
χρησιμώτατον οἴεται ζῷον εἰς μάχην ἐξιοῦσι· τοῦ δ´
Ὥρου ’ἵππον‘ εἰπόντος ἐπιθαυμάσαι καὶ διαπορῆσαι,
πῶς οὐ λέοντα μᾶλλον ἀλλ´ ἵππον· εἰπεῖν οὖν τὸν Ὧρον,
ὡς λέων μὲν ὠφέλιμον ἐπιδεομένῳ βοηθείας, ἵππος δὲ
φεύγοντα διασπάσαι καὶ καταναλῶσαι τὸν πολέμιον.
ἀκούσαντ´ οὖν ἡσθῆναι τὸν Ὄσιριν, ὡς ἱκανῶς παρασκευασαμένου
τοῦ Ὥρου. λέγεται δ´ ὅτι πολλῶν μετατιθεμένων
ἀεὶ πρὸς τὸν Ὧρον καὶ ἡ παλλακὴ τοῦ Τυφῶνος ἀφίκετο
Θούηρις· ὄφις δέ τις ἐπιδιώκων αὐτὴν ὑπὸ τῶν περὶ
τὸν Ὧρον κατεκόπη, καὶ νῦν διὰ τοῦτο σχοινίον τι προβάλλοντες
εἰς μέσον κατακόπτουσι. τὴν μὲν οὖν μάχην ἐπὶ
πολλὰς ἡμέρας γενέσθαι καὶ κρατῆσαι τὸν Ὧρον· τὸν
Τυφῶνα δὲ τὴν Ἶσιν δεδεμένον παραλαβοῦσαν οὐκ ἀνελεῖν,
ἀλλὰ καὶ λῦσαι καὶ μεθεῖναι· τὸν δ´ Ὧρον οὐ μετρίως
ἐνεγκεῖν, ἀλλ´ ἐπιβαλόντα τῇ μητρὶ τὰς χεῖρας ἀποσπάσαι
τῆς κεφαλῆς τὸ βασίλειον· Ἑρμῆν δὲ περιθεῖναι βούκρανον
αὐτῇ κράνος. τοῦ δὲ Τυφῶνος δίκην τῷ Ὥρῳ νοθείας
λαχόντος βοηθήσαντος {δὲ} τοῦ Ἑρμοῦ {καὶ} τὸν Ὧρον ὑπὸ
τῶν θεῶν γνήσιον κριθῆναι· τὸν δὲ Τυφῶνα δυσὶν ἄλλαις
μάχαις καταπολεμηθῆναι. τὴν δ´ Ἶσιν ἐξ Ὀσίριδος μετὰ
τὴν τελευτὴν συγγενομένου τεκεῖν ἠλιτόμηνον καὶ ἀσθενῆ
τοῖς κάτωθεν γυίοις τὸν Ἁρποκράτην.
| [19] Plus tard Osiris, revenant de l'autre monde, se
fit voir à Horus dans des apparitions où il le brisait de fatigues
et l'exerçait au combat. Un jour il lui demanda
quelle chose il estimait au monde être la plus belle de
toutes. Horus répondit : « C'est de venger son père et sa
mère indignement traités. » Il lui demanda, en second lieu,
quel animal il estimait le plus utile pour qui s'en va combattre :
"Un cheval", répondit Horus. Osiris trouva la réponse
surprenante, ne s'expliquant pas pourquoi ce serait
un cheval plutôt qu'un lion. « C'est qu'un lion », répliqua
Horus, « est utile quand on a besoin de secours, mais un cheval
sert à écraser l'ennemi et à l'exterminer quand celui-ci
prend la fuite. » Cette réponse combla de joie Osiris, qui regarda
Horus comme suffisamment préparé. On dit qu'une
grande partie des Égyptiens passèrent successivement comme
transfuges du côté d'Horus, et avec eux Thuéris, la concubine
de Typhon. Un serpent qui poursuivait cette dernière fut
mis en pièces par les soldats d'Horus; et en souvenir de ce
fait, ils apportent dans leurs assemblées un bout de corde
qu'ils coupent par petits morceaux. Une bataille se livra,
laquelle dura plusieurs jours et se termina par la victoire
d'Horus. Isis ayant reçu Typhon garrotté ne le fit pas périr;
au contraire elle le délia et lui rendit la liberté. Horus
en conçut une vive indignation; et portant la main sur sa
mère, il arracha le bandeau royal dont elle se ceignait le
front; mais Mercure le remplaça par un casque qui figurait une
tête de boeuf. Typhon intenta procès à Horus, prétendant
que c'était un bâtard. Celui-ci, assisté de Mercure, fut déclaré
légitime par les Dieux, et Typhon eut encore le dessous
dans deux autres batailles. Isis, qui, après la mort d'Osiris,
avait eu commerce avec lui, mit au monde un fils né
avant terme et faible des membres inférieurs : c'est Harpocrate.
| [20] Ταῦτα σχεδόν ἐστι τοῦ μύθου τὰ κεφάλαια τῶν
δυσφημοτάτων ἐξαιρεθέντων, οἷόν ἐστι τὸ περὶ τὸν Ὥρου
διαμελισμὸν καὶ τὸν Ἴσιδος ἀποκεφαλισμόν. ὅτι μὲν οὖν,
εἰ ταῦτα περὶ τῆς μακαρίας καὶ ἀφθάρτου φύσεως, καθ´
ἣν μάλιστα νοεῖται τὸ θεῖον, ὡς ἀληθῶς πραχθέντα καὶ
συμπεσόντα δοξάζουσι καὶ λέγουσιν, ’ἀποπτύσαι δεῖ καὶ
καθήρασθαι‘ τὸ ’στόμα‘ κατ´ Αἰσχύλον, οὐδὲν
δεῖ λέγειν πρὸς σέ· καὶ γὰρ αὐτὴ δυσκολαίνεις τοῖς οὕτω
παρανόμους καὶ βαρβάρους δόξας περὶ θεῶν ἔχουσιν·
ὅτι δ´ οὐκ ἔοικε ταῦτα κομιδῇ μυθεύμασιν ἀραιοῖς καὶ
διακένοις πλάσμασιν, οἷα ποιηταὶ καὶ λογογράφοι καθάπερ
οἱ ἀράχναι γεννῶντες ἀφ´ ἑαυτῶν {ἀπ}ἀρχὰς ἀνυποθέτους
ὑφαίνουσι καὶ ἀποτείνουσιν, ἀλλ´ ἔχει τινὰς ἀπορίας καὶ
παθῶν διηγήσεις, γινώσκεις αὐτή.
καὶ καθάπερ οἱ μαθηματικοὶ τὴν ἶριν ἔμφασιν εἶναι τοῦ ἡλίου
λέγουσι ποικιλλομένην τῇ πρὸς τὸ νέφος ἀναχωρήσει τῆς ὄψεως,
οὕτως ὁ μῦθος ἐνταῦθα λόγου τινὸς ἔμφασίς ἐστιν ἀνακλῶντος
ἐπ´ ἄλλα τὴν διάνοιαν,
ὡς ὑποδηλοῦσιν αἵ τε θυσίαι τὸ πένθιμον ἔχουσαι καὶ σκυθρωπὸν
ἐμφαινόμενον αἵ τε τῶν ναῶν διαθέσεις πῆ μὲν ἀνειμένων εἰς πτερὰ
καὶ δρόμους ὑπαιθρίους καὶ καθαρούς, πῆ δὲ κρυπτὰ καὶ
σκότια κατὰ γῆς ἐχόντων στολιστήρια θηκαίοις ἐοικότα
καὶ σηκοῖς, οὐχ ἥκιστα δ´ ἡ τῶν Ὀσιρείων δόξα, πολλαχοῦ
κεῖσθαι λεγομένου τοῦ σώματος· τήν τε γὰρ Διοχίτην
ὀνομάζεσθαι πολίχνην λέγουσιν, ὡς μόνην τὸν ἀληθινὸν
ἔχουσαν, ἔν τ´ Ἀβύδῳ τοὺς εὐδαίμονας τῶν Αἰγυπτίων καὶ
δυνατοὺς μάλιστα θάπτεσθαι φιλοτιμουμένους ὁμοτάφους
εἶναι τοῦ σώματος Ὀσίριδος. ἐν δὲ Μέμφει τρέφεσθαι τὸν
Ἆπιν εἴδωλον ὄντα τῆς ἐκείνου ψυχῆς, ὅπου καὶ τὸ σῶμα
κεῖσθαι· καὶ τὴν μὲν πόλιν οἱ μὲν ὅρμον ἀγαθῶν ἑρμηνεύουσιν,
οἱ δ´ ἰδίως τάφον Ὀσίριδος. τὴν δὲ πρὸς Φιλαῖς νιστιτάνην
ἄλλως μὲν ἄβατον ἅπασι καὶ ἀπροσπέλαστον εἶναι καὶ
μηδ´ ὄρνιθας ἐπ´ αὐτὴν καταίρειν μηδ´ ἰχθῦς προσπελάζειν,
ἑνὶ δὲ καιρῷ τοὺς ἱερεῖς διαβαίνοντας ἐναγίζειν καὶ καταστέφειν
τὸ σῆμα μηδίθης φυτῷ περισκιαζόμενον ὑπεραίροντι
πάσης ἐλαίας μέγεθος.
| [20] Voilà quels sont à peu près Ies faits capitaux du récit;
nous en supprimons les détails les plus odieux, tels que le
démembrement d'Horus et la décapitation d'Isis. Si de pareilles
fables mises sur le compte d'une nature bienheureuse et
impérissable, telle que nous nous figurons que doit être par-dessus
tout la nature de la Divinité, sont crues et répétées
par certaines personnes comme étant vraies, comme ayant
été réellement accomplies, je n'ai pas besoin de vous dire,
Cléa, que suivant l'expression d'Eschyle,
"Il faut cracher dessus et se rincer la bouche".
De vous-même, du reste, vous ressentez de l'aversion contre
ceux qui ont à l'égard des Dieux des opinions si étranges et
si barbares. Toutefois, le récit que je viens de reproduire
ne ressemble pas le moins du monde à ces fables sans
consistance, à ces inventions creuses, que les poètes et les
mythologistes tirent de leur cerveau, comme les araignées, sans
appuyer sur aucun fondement leur trame et leur tissu. Il
s'agit de points sérieusement contestés et d'accidents réels :
comme la suite le prouvera.
De même que les mathématiciens disent que l'arc-en-ciel
est une image du soleil, et que la variété des couleurs est
l'effet de la réfraction que les rayons solaires éprouvent dans
la nue, de même cette fable est l'image d'un certain récit qui
n'arrive à notre intelligence que décomposé par d'autres traditions.
C'est ce que prouvent ces sacrifices empreints en
quelque sorte d'un deuil farouche, ces dispositions
architecturales des temples, desquels une partie se déploie en
ailes, en promenades découvertes et à perte de vue, tandis
que l'autre partie se cache, se dérobe sous terre, et ne se
compose que de cellules où l'on orne et habille les statues
des dieux, cellules qui ressemblent plutôt à des cavernes
et à des tombeaux. Une autre preuve non moins forte, c'est
la notoriété dont jouissent les nombreux tombeaux Osiriens.
Bien que l'on dise que le corps du Dieu est enseveli en plusieurs
endroits, une petite ville est citée, à ce que l'on prétend,
comme renfermant seule le tombeau véritable. Ainsi,
de même que c'est à Abydos qu'on enterre de préférence les
plus riches et les plus puissants d'entre les Egypliens parce
qu'ils sont jaloux de partager la sépulture d'Osiris, de
même que c'est à Memphis que l'on nourrit le boeuf Apis,
personnification de l'âme du Dieu ; de même la petite ville
en question, que quelques-uns appellent « le port des gens
de bien », est appelée proprement par d'autres Taphosiris.
On dit aussi qu'il y a une petite île, auprès de Phylé, qui
ordinairement est inabordable et inaccessible pour tout le
monde : les oiseaux ne s'y abattent jamais; les poissons
n'en approchent point. Seulement il y a une époque fixée,
où les prêtres traversent l'eau pour s'y rendre. Ils y font des
expiations : ils couronnent le tombeau, lequel est ombragé
par un plant d'arbustes dont la hauteur excède celle de tous les oliviers.
| | |