| [12] Κἀκεῖνό φημι, δεῖν τοὺς παῖδας ἐπὶ τὰ καλὰ
 τῶν ἐπιτηδευμάτων ἄγειν παραινέσεσι καὶ λόγοις,
 μὴ μὰ Δία πληγαῖς μηδ´ αἰκισμοῖς. δοκεῖ γάρ
 που ταῦτα τοῖς δούλοις μᾶλλον ἢ τοῖς ἐλευθέροις
 πρέπειν· ἀποναρκῶσι γὰρ καὶ φρίττουσι πρὸς τοὺς
 πόνους, τὰ μὲν διὰ τὰς ἀλγηδόνας τῶν πληγῶν, τὰ
 δὲ καὶ διὰ τὰς ὕβρεις. ἔπαινοι δὲ καὶ ψόγοι πάσης
 εἰσὶν αἰκίας ὠφελιμώτεροι τοῖς ἐλευθέροις, οἱ μὲν
 ἐπὶ τὰ καλὰ παρορμῶντες οἱ δ´ ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν
 ἀνείργοντες.
 Δεῖ δ´ ἐναλλὰξ καὶ ποικίλως χρῆσθαι ταῖς ἐπιπλήξεσι
 καὶ τοῖς ἐπαίνοις, κἀπειδάν ποτε θρασύνωνται,
 ταῖς ἐπιπλήξεσιν ἐν αἰσχύνῃ ποιεῖσθαι,
 καὶ πάλιν ἀνακαλεῖσθαι τοῖς ἐπαίνοις καὶ μιμεῖσθαι
 τὰς τίτθας, αἵτινες ἐπειδὰν τὰ παιδία κλαυθμυρίσωσιν,
 εἰς παρηγορίαν πάλιν τὸν μαστὸν ὑπέχουσι.
 δεῖ δ´ αὐτοὺς μηδὲ τοῖς ἐγκωμίοις ἐπαίρειν καὶ
 φυσᾶν· χαυνοῦνται γὰρ ταῖς ὑπερβολαῖς τῶν ἐπαίνων
 καὶ θρύπτονται.
 | [12] C'est ainsi que j'ai une autre recommandation à faire. 
Il faut amener les enfants à la pratique du bien par des 
exhortations, des paroles, et non pas, grands dieux ! par 
des coups et des mauvais traitements : (je passe sous silence 
l'indignité d'un pareil système, applicable plutôt à des es-
claves qu'à des jeunes gens de condition libre). A ce régime 
l'enfant devient comme hébété, et il prend le travail en 
horreur, tant à cause de la souffrance des coups qu'à la suite 
des humiliations. La louange et le blâme sont plus efficaces 
que tous sévices sur des enfants de condition libre. La 
louange les encourage au bien, le blâme les détourne de ce 
qui est honteux. Il faut, par l'emploi successif et varié des 
réprimandes et des éloges, tantôt leur faire honte en les 
reprenant s'ils se laissent aller à la présomption, tantôt 
les relever par des encouragements. Ainsi le pratiquent 
les nourrices, qui, après avoir fait pleurer les petits enfants, 
leur présentent ensuite le sein pour les consoler. Il 
ne faut pas, non plus, les enorgueillir et les gonfler par des 
éloges ; car l'excès des louanges les rend insolents et les énerve.
 |