[3] Ἵνα οὖν μὴ παροξύνοντες ἀλλήλους κατὰ μικρὸν εἰς ὀργὴν
προαγάγοιεν, ὥσπερ διαιτητὰς ἑλόμενοι καὶ βραβευτὰς
τὸν πατέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ παρεγένοντο· καὶ τῶν ἄλλων
φίλων οἷον ἐκ παρασκευῆς τῷ μὲν ὁ Δαφναῖος παρῆν τῷ
δ´ ὁ Πρωτογένης. ἀλλ´ οὗτος μὲν ἀνέδην ἔλεγε κακῶς τὴν
Ἰσμηνοδώραν· ὁ δὲ Δαφναῖος ‘ὦ Ἡράκλεις’ ἔφη; ‘τί
οὐκ ἄν τις προσδοκήσειεν, εἰ καὶ Πρωτογένης Ἔρωτι
πολεμήσων πάρεστιν ᾧ καὶ παιδιὰ πᾶσα καὶ σπουδὴ περὶ
Ἔρωτα καὶ δι´ Ἔρωτος, ’λήθη δὲ λόγων λήθη δὲ πάτρας‘,
οὐχ ὡς τῷ Λαΐῳ πέντε μόνον ἡμερῶν
ἀπέχοντι τῆς πατρίδος; βραδὺς γὰρ ὁ ἐκείνου καὶ
χερσαῖος Ἔρως, ὁ δὲ σὸς ἐκ Κιλικίας Ἀθήναζε ’λαιψηρὰ
κυκλώσας πτερὰ διαπόντιος πέταται‘, τοὺς καλοὺς ἐφορῶν
καὶ συμπλανώμενος.’ ἀμέλει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἐγεγόνει τοιαύτη
τις αἰτία τῷ Πρωτογένει τῆς ἀποδημίας.
| [3] Ils voulaient donc ne pas risquer, en se disant des
choses blessantes, de finir par de la colère; et c'était dans
l'intention de prendre pour conciliateurs et pour arbitres
mon père et ceux qui étaient avec lui, qu'ils étaient venus
le trouver. Des autres amis de mon père, comme si c'eût
été fait à dessein, Daphnée protégeait Anthémion, et c'était
pour Pisias que tenait Protogène. Ce dernier ne tarissait
pas d'injures sur le compte d'Isménodora. «Par Hercule!
s'écria Daphnée, à quoi ne devra-t-on pas s'attendre, si
Protogène même entre en lice pour déclarer la guerre à
l'Amour, Protogène dont toutes les pensées, soit badines,
soit sérieuses, sont pour l'Amour et inspirées par l'Amour,
lui à qui ce dieu fait
"Oublier ses travaux, oublier sa patrie."
Et ce n'est pas de cinq journées de marche qu'il s'est éloigné
de cette patrie, comme avait fait Laïus : car l'amour de
ce dernier prince était pesant et terrestre; mais le vôtre,
Protogène,
"Ayant arrondi ses ailes légères,"
a pris son essor de la Cilicie vers Athènes en traversant la
mer, pour examiner les beaux jeunes gens et voltiger autour
d'eux.» Et en effet, tel avait été le premier motif qui
avait déterminé Protogène à voyager à l'étranger.
|