HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Cratyle (dialogue complet)

Page 422

  Page 422

[422] (422a) (Σωκράτης) Πότε οὖν ἀπειπὼν ἀπαγορεύων δικαίως παύοιτο ἄν; ἆροὐκ ἐπειδὰν ἐπἐκείνοις γένηται τοῖς ὀνόμασιν, ὡσπερεὶ στοιχεῖα τῶν ἄλλων ἐστὶ καὶ λόγων καὶ ὀνομάτων; ταῦτα γάρ που οὐκέτι δίκαιον φανῆναι ἐξ ἄλλων ὀνομάτων συγκείμενα, ἃν οὕτως ἔχῃ. Οἷον νυνδὴ τὸ «ἀγαθὸν» ἔφαμεν ἐκ τοῦ ἀγαστοῦ καὶ ἐκ τοῦ θοοῦ συγκεῖσθαι, τὸ δὲ «θοὸν» ἴσως φαῖμεν ἂν ἐξ ἑτέρων, ἐκεῖνα δὲ ἐξ ἄλλων· (422b) ἀλλἐάν ποτέ γε λάβωμεν οὐκέτι ἔκ τινων ἑτέρων σύγκειται ὀνομάτων, δικαίως ἂν φαῖμεν ἐπὶ στοιχείῳ τε ἤδη εἶναι καὶ οὐκέτι τοῦτο ἡμᾶς δεῖν εἰς ἄλλα ὀνόματα ἀναφέρειν. (Ἑρμογένης) Ἔμοιγε δοκεῖς ὀρθῶς λέγειν. (Σωκράτης) Ἆροὖν καὶ νῦν γἐρωτᾷς τὰ ὀνόματα στοιχεῖα ὄντα τυγχάνει, καὶ δεῖ αὐτῶν ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ ἤδη τὴν ὀρθότητα ἐπισκέψασθαι ἥτις ἐστίν; (Ἑρμογένης) Εἰκός γε. (Σωκράτης) Εἰκὸς δῆτα, Ἑρμόγενες· πάντα γοῦν φαίνεται τὰ (422c) ἔμπροσθεν εἰς ταῦτα ἀνεληλυθέναι. Εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, ὥς μοι δοκεῖ ἔχειν, δεῦρο αὖ συνεπίσκεψαι μετἐμοῦ μή τι παραληρήσω λέγων οἵαν δεῖ τὴν τῶν πρώτων ὀνομάτων ὀρθότητα εἶναι. (Ἑρμογένης) Λέγε μόνον, ὡς ὅσον γε δυνάμεως παρἐμοί ἐστιν συνεπισκέψομαι. (Σωκράτης) Ὅτι μὲν τοίνυν μία γέ τις ὀρθότης παντὸς ὀνόματος καὶ πρώτου καὶ ὑστάτου, καὶ οὐδὲν διαφέρει τῷ ὄνομα εἶναι οὐδὲν αὐτῶν, οἶμαι καὶ σοὶ συνδοκεῖ. (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (422d) (Σωκράτης) Ἀλλὰ μὴν ὧν γε νυν<δὴ> διεληλύθαμεν τῶν ὀνομάτων ὀρθότης τοιαύτη τις ἐβούλετο εἶναι, οἵα δηλοῦν οἷον ἕκαστόν ἐστι τῶν ὄντων. (Ἑρμογένης) Πῶς γὰρ οὔ; (Σωκράτης) Τοῦτο μὲν ἄρα οὐδὲν ἧττον καὶ τὰ πρῶτα δεῖ ἔχειν καὶ τὰ ὕστερα, εἴπερ ὀνόματα ἔσται. (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Ἀλλὰ τὰ μὲν ὕστερα, ὡς ἔοικε, διὰ τῶν προτέρων οἷά τε ἦν τοῦτο ἀπεργάζεσθαι. (Ἑρμογένης) Φαίνεται. (Σωκράτης) Εἶεν· τὰ δὲ δὴ πρῶτα, οἷς οὔπω ἕτερα ὑπόκειται, τίνι τρόπῳ κατὰ τὸ δυνατὸν ὅτι μάλιστα φανερὰ ἡμῖν (422e) ποιήσει τὰ ὄντα, εἴπερ μέλλει ὀνόματα εἶναι; ἀπόκριναι δέ μοι τόδε· εἰ φωνὴν μὴ εἴχομεν μηδὲ γλῶτταν, ἐβουλόμεθα δὲ δηλοῦν ἀλλήλοις τὰ πράγματα, ἆροὐκ ἄν, ὥσπερ νῦν οἱ ἐνεοί, ἐπεχειροῦμεν ἂν σημαίνειν ταῖς χερσὶ καὶ κεφαλῇ καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι; (Ἑρμογένης) Πῶς γὰρ ἂν ἄλλως, Σώκρατες; [422] (422a) SOCRATE. Hé bien, à quel terme lui sera-t-il permis de s'arrêter? Ne sera-ce point lorsqu'il sera arrivé à ces mots qui sont comme les éléments de toute phrase et de tout nom? Si ces mots sont tels, en effet, il serait déraisonnable de vouloir les composer de mots plus simples. Par exemple, g-agathos, bon, se compose, avons-nous dit, de g-agastos, admirable, et de g-Thoos, prompt. g-Thoos son tour viendra de quelque autre mot, celui-là de quelque autre encore, (422b) mais lorsque nous en atteindrons un qui ne dérive plus d'aucun autre, nous aurons le droit de dire que nous tenons le mot élémentaire, et que nous ne pouvons plus le rapporter à d'autres mots. HERMOGÈNE Je trouve cela fort juste. SOCRATE Et maintenant si ces mots sur lesquels tu m'as interrogé en dernier lieu sont élémentaires, ne faut-il pas chercher quelque autre moyen d'en apprécier la légitimité et la propriété naturelle? HERMOGÈNE Il y a apparence. SOCRATE. Oui, Hermogène, il y a apparence : (422c) je vois du moins que tous les autres mots dont nous avons parlé viennent se résoudre dans ceux-ci. Maintenant, si ma supposition est juste, suis-moi bien, et prends garde que je ne déraisonne dans ce que je te dirai sur la propriété de ces noms primitifs. HERMOGÈNE. Dis seulement; je te prêterai toute l'attention dont je suis capable, SOCRATE. Tu reconnais avec moi, je présume, qu'il n'y a pour tous les mots, depuis le premier jusqu'au dernier, qu'une seule manière d'être propre aux choses, et qu aucun nom comme tel, ne diffère des autres noms? HERMOGÈNE. Assurément. SOCRATE. Or, la propriété des noms que nous avons examinés jusqu'ici, a paru consister en ce qu'ils représentent ce qu'est chaque chose. HERMOGÈNE. D'accord. (422d) SOCRATE. Et cela doit être également vrai des noms primitifs et des noms dérivés, dès lors que ce sont des noms. HERMOGÈNE. Sans contredit. SOCRATE. Mais ce pouvoir, c'est aux mots primitifs que les mots dérivés le doivent? HERMOGÈNE. Il semble. SOCRATE. Bon ; mais les primitifs, qui ne viennent d'aucun autre, comment pourront-ils nous représenter (422e) les choses le mieux possible comme tout nom doit le faire? Réponds-moi donc. Si nous étions privés de langue et de voix, et que nous voulussions nous désigner mutuellement les choses, ne chercherions-nous pas à nous faire comprendre, comme les muets, au moyen des signes de la main, de la tête et de tout le corps? HERMOGÈNE. Nous ne pourrions faire autrement, Socrate.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010