[6,14] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ'. Ἀνδριάντες ἀθλητῶν. Ἀνδριὰς Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου.
Τά περὶ τῆς ἰσχύος τε καὶ τῆς τελεθτῆς αὐτοῦ. Ἀνδριὰς Πύρρου τοῦ
βασιλέως. Στήλν Πυθοκρίτου αὐλητοῦ.(1) Φερίας δὲ Αἰγινήτης
(οὗτος γὰρ παρὰ τὸν Ἀθηναῖον Ἀριστοφῶντα ἀνάκειται) ὀγδόῃ μὲν
πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα Ὀλυμπιάδι κομιδῇ τε ἔδοξεν εἶναι νέος, καὶ
οὐκ ἐπιτήδειός πω νομισθεὶς παλαίειν, ἀπηλάθη τοῦ ἀγῶνος· τῇ δὲ
ἑξῆς (κατεδέχθη γὰρ τηνικαῦτα ἐς τοὺς παῖδας) ἐνίκα παλαίων. Τῷ
δὲ Φερίᾳ τούτῳ διάφορον καὶ οὐδαμῶς ἐοικυῖαν ἔσχεν ἐν Ὀλυμπίᾳ
τύχην Νικασύλος Ῥόδιος. (2) Ὄγδοον γὰρ ἐπὶ τοῖς δέκα ἔτεσι
γεγονὼς, μὴ παλαῖσαι μὲν ἐν παισὶν ὑπὸ Ἠλείων ἀπηλάθη,
ἀνηγορεύθη δὲ ἐν ἀνδράσιν, ὥσπερ γε καὶ ἐνίκησεν· ἀνηγορεύθη δὲ
καὶ ὕστερον Νεμέᾳ τε καὶ Ἰσθμῷ. Γεγονότα δὲ εἰκοσαετῆ τὸ χρεὼν
ἐπιλαμβάνει, πρὶν ἢ ἐς τὴν Ῥόδον αὐτὸν οἴκαδε ἀναστρέψαι. Τὸ δὲ ἐν
Ὀλυμπίᾳ τοῦ Ῥοδίου παλαιστοῦ τόλμημα Ἀρτεμίδωρος γένος
Τραλλιανὸς ὑπερεβάλετο κατὰ ἐμὴν δόξαν. Ἀρτεμιδώρῳ γὰρ
ἁμαρτεῖν μὲν Ὀλυμπίων συνέβη παγκρατιάζοντι ἐν παισίν· αἰτία δέ
οἱ ἐγένετο τῆς διαμαρτίας τὸ ἄγαν νέον. (3) Ὡς δὲ ἀφίκετο ἀγῶνος
καιρὸς, ὃν Σμυρναῖοι Ἰώνων ἄγουσιν, ἐς τοσοῦτο ἄρα αὐτῷ τὰ τῆς
ῥώμης ἐπηύξητο, ὡς κρατῆσαι παγκρατιάζοντα ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς
τούς τε ἐξ Ὀλυμπίας ἀνταγωνιστὰς, καὶ ἐπὶ τοῖς παισὶν, οὓς
ἀγενείους καλοῦσι, καὶ τρίτα δὴ ὅ τι ἄριστον ἦν τῶν ἀνδρῶν.
Γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἅμιλλαν πρὸς ἀγενείους τε καὶ ἄνδρας, τὴν μὲν ἐκ
γυμναστοῦ παρακλήσεώς φασι, τὴν δὲ ἐξ ἀνδρὸς παγκρατιαστοῦ
λοιδορίας. Ἀνείλετο δὲ ἐν ἀνδράσιν ὁ Ἀρτεμίδωρος Ὀλυμπικὴν νίκην
δευτέρᾳ καὶ δεκάτῃ πρὸς διακοσίαις ὀλυμπιάδι. (4) Ὕλλου δὲ τῆς
εἰκόνος ἵππος τε οὐ μέγας ἔχεται χαλκοῦς, ὃν Κρόκων Ἐρετριεὺς
ἀνέθηκεν ἀνελόμενος κέλητι ἵππῳ στέφανον· καὶ πλησίον τοῦ ἵππου
Τελέστας ἐστὶ Μεσσήνιος, κρατήσας πυγμῇ παῖδας· Σιλανίωνος δὲ
ἔργον ἐστὶν ὁ Τελέστας. (5) Μίλωνα δὲ τὸν Διοτίμου πεποίηκε μὲν
Δαμέας ἐκ Κρότωνος καὶ οὗτος. Ἐγένοντο δὲ τῷ Μίλωνι ἓξ μὲν ἐν
Ὀλυμπίᾳ πάλης νῖκαι, μία ἐν παισὶν ἐξ αὐτῶν· Πυθοῖ δὲ ἔν τε
ἀνδράσιν ἓξ, καὶ μία ἐνταῦθα ἐν παισίν. Ἀφίκετο δὲ καὶ ἕβδομον
παλαίσων ἐς Ὀλυμπίαν· ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἐγένετο οἷός τε καταπαλαῖσαι
Τιμασίθεον πολίτην τε ὄντα αὐτῷ, καὶ ἡλικίᾳ νέον, πρὸς δὲ καὶ
σύνεγγυς οὐκ ἐθέλοντα ἵστασθαι. (6) Λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐσκομίσειεν
αὐτὸς αὑτοῦ τὸν ἀνδριάντα ἐς τὴν Ἄλτιν ὁ Μίλων. Λέγεται δὲ ἐς
αὐτὸν καὶ τὸ ἐπὶ τῇ ῥοιᾷ καὶ τὸ ἐπὶ τῷ δίσκῳ. Ῥοιὰν μὲν δὴ οὕτω
κατεῖχεν, ὡς μήτε ἄλλῳ παρεῖναι βιαζομένῳ, μήτε αὐτὸς
λυμήνασθαι πιέζων. Ἱστάμενος δὲ ἐπὶ ἀληλιμμένῳ τῷ δίσκῳ γέλωτα
ἐποιεῖτο τοὺς ἐμπίπτοντάς τε καὶ ὠθοῦντας ἀπὸ τοῦ δίσκου.
Παρείχετο δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς ἐπίδειξιν. (7) Περιέδει τῷ μετώπῳ
χορδὴν κατὰ ταὐτὰ δὴ καὶ εἰ ταινίαν περιθεῖτο ἢ στέφανον· κατέχων
δὲ ἐντὸς χειλῶν τὸ ἆσθμα, καὶ ἐμπιπλὰς αἵματος τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ
φλέβας, διερρήγνυεν ὑπὸ ἰσχύος τῶν φλεβῶν τὴν χορδήν. Λέγεται δὲ
καὶ ὡς τῆς δεξιᾶς χειρὸς τὸ μὲν ἐς τὸν ἀγκῶνα ἐκ τοῦ ὤμου παρ'
αὐτὴν καθίει τὴν πλευράν, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος ἔτεινεν ἐς εὐθύ,
τῶν δακτύλων, τὸν μὲν αὐτῶν ἀναστρέφων τὸν ἀντίχειρα ἐς τὸ ἄνω·
τῶν λοιπῶν δὲ ἀλλήλοις ἐπικειμένων κατὰ στοῖχον, τὸν ἐλάχιστον
οὖν τῶν δακτύλων κάτω γινόμενον, οὐκ ἀπεκίνησεν ἄν τις
βιαζόμενος. (8) Ἀποθανεῖν δὲ ὑπὸ θηρίων φασὶν αὐτόν: ἐπιτυχεῖν γὰρ
αὐτὸν ἐν τῇ Κροτωνιάτιδι αὐαινομένῳ ξύλῳ· σφῆνες δὲ ἐγκείμενοι
διίστασαν τὸ ξύλον· ὁ δὲ ὑπὸ φρονήματος ὁ Μίλων καθίησι τὰς
χεῖρας ἐς τὸ ξύλον. Ὀλισθάνουσί τε δὴ οἱ σφῆνες, καὶ ἐχόμενος ὁ
Μίλων ὑπὸ τοῦ ξύλου λύκοις ἐγίνετο εὕρημα. Μάλιστα δέ πως τὸ
θηρίον τοῦτο ἐν τῇ Κροτωνιάτιδι πολύ τε νέμεται καὶ ἄφθονον. (9)
Μίλωνι μὲν δὴ τοιόνδε τέλος ἐπηκολούθησε. Πύρρον δὲ τὸν Αἰακίδου
βασιλεύσαντα ἐν τῇ Θεσπρωτίδι Ἠπείρῳ, καὶ ἔργα πολλὰ
ἐργασάμενον καὶ ἄξια μνήμης, ἃ ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀθηναίους
ἐδήλωσα, τοῦτον ἐς τὴν Ἄλτιν ἀνέθηκε Θρασύβουλος Ἠλεῖος. Παρὰ
δὲ τὸν Πύρρον ἀνὴρ μικρὸς αὐλοὺς ἔχων ἐστὶν ἐκτετυπωμένος ἐπὶ
στήλῃ. Τούτῳ Πυθικαὶ νῖκαι γεγόνασι τῷ ἀνδρὶ δευτέρῳ μετὰ
Σακάδαν τὸν Ἀργεῖον. (10) Σακάδας μὲν γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν τεθέντα
ὑπὸ Ἀμφικτυόνων οὐκ ὄντα πω στεφανίτην, καὶ ἐπ' ἐκείνῳ
στεφανίτας δύο ἐνίκησε. Πυθόκριτος δὲ ὁ Σικυώνιος τὰς ἐφεξῆς
τούτων πυθιάδας ἕξ, μόνος δὴ οὗτος αὐλητής. Δῆλα δὲ ὅτι καὶ ἐν τῷ
ἀγῶνι τῷ Ὀλυμπίασιν ἐπηύλησεν ἑξάκις τῷ πεντάθλῳ. Πυθοκρίτῳ
μὲν γέγονεν ἀντὶ τούτων ἡ ἐν Ὀλυμπίᾳ στήλη, καὶ ἐπίγραμμα ἐπ'
αὐτῇ· Πυθοκρίτου Καλλινίκου μνᾶμα τοῦ αὐλητᾶ. Ἀνέθεσαν δὲ καὶ
τὸ κοινὸν τὸ Αἰτωλῶν Κύλωνα, ὃς (11) ἀπὸ τῆς Ἀριστοτίμου
τυραννίδος ἠλευθέρωσεν Ἠλείους. Γόργον δὲ τὸν Εὐκλήτου
Μεσσήνιον ἀνελόμενον πεντάθλου νίκην, καὶ Δαμάρετον καὶ τοῦτον
Μεσσήνιον, κρατήσαντα πυγμῇ παῖδας, τὸν μὲν αὐτῶν Βοιώτιος
Θήρων, Δαμαρέτου δὲ τὴν εἰκόνα Ἀθηναῖος Σιλανίων ἐποίησεν.
Ἀναυχίδας δὲ ὁ Φίλυος Ἠλεῖος πάλης ἔσχεν ἐν παισὶ στέφανον, καὶ
ἐν ἀνδράσιν ὕστερον· τούτῳ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ὅστις ὁ εἰργασμένος
ἐστὶν, οὐκ ἴσμεν. Ἄνοχος δὲ ὁ Ἀδαμάτα Ταραντῖνος, σταδίου λαβὼν
καὶ διαύλου νίκην, ἐστὶν Ἀγελάδα τέχνη τοῦ Ἀργείου. (12) Παῖδα δὲ
ἐφ' ἵππου καθήμενον, καὶ ἑστηκότα ἄνδρα παρὰ τὸν ἵππον, φησὶ τὸ
ἐπίγραμμα εἶναι Ξενόμβροτον ἐκ Κῶ τῆς Μεροπίδος, ἐπὶ ἵππου νίκῃ
κεκηρυγμένον, Ξενόδικον δὲ ἐπὶ πυγμῇ παίδων ἀναγορευθέντα· τὸν
μὲν Παντίας αὐτῶν, Ξενόμβροτον δὲ Φιλότιμος Αἰγινήτης ἐποίησε.
Πύθου δὲ τοῦ Ἀνδρομάχου, γένος ἀνδρὸς ἐξ Ἀβδήρων, ἐποίησε μὲν
Λύσιππος, ἀνέθεσαν δὲ οἱ στρατιῶται δύο εἰκόνας. Εἶναι δὲ ἡγεμών
τις ξένων ἢ καὶ ἄλλως τὰ πολεμικὰ ἀγαθὸς ὁ Πύθης ἔοικε. (13)
Κεῖνται δὲ καὶ ἐν παισὶν εἰληφότες δρόμου νίκας, Μενεπτόλεμος ἐξ
Ἀπολλωνίας τῆς ἐν τῷ Ἰονίῳ, καὶ Κορκυραῖος Φίλων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς
Ἱερώνυμος Ἄνδριος, ὃς τὸν Ἠλεῖον Τισαμενὸν πενταθλοῦντα ἐν
Ὀλυμπίᾳ κατεπάλαισε τὸν ἐν Ἕλλησιν ὕστερον τούτων ἐναντία
Μαρδονίου καὶ Μήδων Πλαταιᾶσι μαντευσάμενον. Οὗτός τε δὴ ὁ
Ἱερώνυμος ἀνάκειται, καὶ παρ' αὐτὸν παλαιστὴς παῖς, Ἄνδριος καὶ
οὗτος, Προκλῆς ὁ Λυκαστίδα. Τοῖς πλάσταις δὲ, οἳ τοὺς ἀνδριάντας
ἐποίησαν, τῷ μὲν Στόμιός ἐστιν ὄνομα, τῷ δὲ τὸν Προκλέα
εἰργασμένῳ Σῶμις. Αἰσχίνῃ δὲ Ἠλείῳ νῖκαί τε δύο ἐγένοντο
πεντάθλου, καὶ ἴσαι ταῖς νίκαις αἱ εἰκόνες.
| [6,14] CHAPITRE XIV. Statues d'Athlètes. Statue de Milon de
Crotone. Force extraordinaire et mort de cet athlète. Statue du roi Pyrrhus.
Cippe de Pythocrite, joueur de flûte. La statue de Phérias d'Égine est prés de
celle d'Aristophon. On le trouva trop jeune en la soixante-dix-huitième
olympiade pour combattre à la lutte parmi les enfants, et on le rejeta du
nombre des athlètes : il fut admis dans l'olympiade suivante, et remporta le
prix. Hyllus de Rhodes éprouva à Olympie une difficulté d'un genre
absolument différait de celle qu'on fit à Phérias; car s'étant présenté à l'âge
d'environ dix-huit ans, les Éléens ne voulurent pas le laisser lutter parmi les
enfants, il se fit inscrire parmi les hommes et fut victorieux. Il fut ensuite
couronné à Némée et dans l'Isthme, et mourut à vingt ans, sans avoir revu
Rhodes sa patrie. La témérité du lutteur Rhodien n'égale pas suivant moi
celle d'Artémidore de Tralles, qui, ayant succombé à Olympie, en
combattant au pancrace contre les enfants, parce qu'il était encore trop
jeune, alla dès la même année, lorsque l'époque en fut arrivée, aux jeux que
les Ioniens de Smyrne faisaient célébrer; ses forces s'étaient tellement
accrues pendant cet intervalle, qu'il vainquit au pancrace dans le même
jour, non seulement ceux qui avaient été ses antagonistes à Olympie, mais
encore les enfants plus grands, qu'on nomme Imberbes, et en troisième lieu
ce qu'il y avait de plus vaillants parmi les hommes. Il en vint aux mains
avec les imberbes, sur la provocation d'un maître de gymnastique, et avec
les hommes à cause de l'insulte d'un athlète pancratiaste. Il remporta aussi
à Olympie, en la deux cent douzième olympiade, la victoire parmi les
hommes faits. Il y a près de la statue d'Hyllus un petit cheval de bronze,
que Crocon d'Érétrie dédia après avoir remporté la victoire de la course des
chevaux. On voit près de ce cheval Télestas de Messène, qui fut vainqueur
au pugilat parmi les enfants; c'est Silanion qui a fait sa statue. Celle de
Milon, fils de Diotimus, est de Daméas, qui était de Crotone ainsi que lui.
Milon remporta à Olympie six victoires à la lutte, dont une parmi les
enfants ; six à Pythos, dont une, aussi parmi les enfants; il se présenta une
septième fois à Olympie pour lutter, mais il n'eut pas l'avantage de vaincre
Timosthène son compatriote, qui, fort jeune encore, refusa de se mesurer
avec lui. On dit que Milon porta lui-même sa propre statue dans l'Altis. On
raconte aussi de lui, au sujet de la grenade et au sujet du disque, qu'il tenait
une grenade dans sa main de telle manière, qu'on ne pouvait ni la lui ôter,
ni la lui faire écraser; et que debout sur un disque huilé, il se jouait des
efforts de ceux qui se jetaient sur lui et le poussaient pour l'en faire sortir.
Voici encore ce qu'il faisait pour montrer sa force : il se ceignait le front
d'une corde, comme si c'eût été une bandelette ou une couronne, et retenait
ensuite sa respiration, jusqu'à ce que le sang en remontant gonflât les veines
de sa tête et rompît la corde. On dit aussi qu'il laissait tomber son bras droit
jusqu'au coude le long de son corps, et tenait l'avant-bras horizontalement,
le pouce élevé et les autres doigts dans leur ordre naturel, sans qu'il fût
possible à personne de séparer. des autres doigts le petit qui se trouvait au-
dessous. On ajoute qu'il fut tué par les bêtes féroces, voici comment: Il
trouva dans les environs de Crotone un vieux tronc d'arbre qu'on avait
commencé à fendre, et dans lequel les coins étaient restés; Milon mit
hardiment les mains dans la fente pour l'achever : les coins tombèrent par
l'effort qu'il fit, et se trouvant ainsi pris dans le bois, il fut la proie des loups;
il y a en effet une quantité prodigieuse de ces animaux dans le pays de
Crotone. Telle fut la fin de Milon. Thrasybule, Éléen, a érigé dans l'Altis une
statue à Pyrrhus, fils d'Éacide, roi de la Thesprotide d'Épire, et qui s'est
distingué par beaucoup d'actions mémorables dont j'ai parlé dans la
description de l'Attique. On voit près de la statue de Pyrrhus un cippe, sur
lequel est sculpté en bas relief un petit homme tenant des flûtes : il fut le
premier, après Sacadas d'Argos, qui remporta le prix de la flûte aux jeux
pythiques. En effet, Sacadas avait été vainqueur au concours que les
Amphictyons avaient établi pour cet instrument, avant qu'on y eût mis une
couronne pour prix, et il le fut encore deux fois depuis que cette couronne a
été instituée. Pythocrite de Sicyone, celui dont il s'agit ici, fut couronné seul
pendant les six pythiades consécutives après celles dont je viens de parler ;
il est également évident qu'il joua six fois de la flûte aux jeux olympiques
durant le combat du pentathle ; c'est pourquoi on l'a représenté à Olympie
sur ce cippe, sur lequel est cette inscription : A la mémoire du joueur de flûte
Pythocrite Callinicus. Les Étoliens ont aussi érigé en commun une statue à
Cylon, qui affranchit les Éléens de la tyrannie d' Aristomus. La statue de
Gorgus, Messénien, fils d'Euclétus, vainqueur au pentathle, et de
Damarétus du même pays, vainqueur au pugilat parmi les enfants, sont, la
première de Théron, Béotien, et l'autre de Silanion, Athénien. On ne sait pas
de qui est celle d'Anauchidas, fils de Philys, Éléen, qui remporta le prix de
la lutte parmi les enfants. La statue d'Anochus de Tarente, fils d'Adamatas,
qui remporta le prix de la course du stade et celui du diaulus, est
d'Agiladas d'Argos. L'enfant qui est sur un cheval et l'homme qui est
auprès, sont, suivant l'inscription, Xénombrote de Cos la Méropide, qui
remporta le prix de la course des chevaux, et Xénodique, vainqueur au
pugilat parmi les enfants; ce dernier est de Panthias : la statue de
Xénombrote est de Philotime d'Égine. Les deux statues de Pythès d'Abdère,
fils d'Andromaque, ont été faites par Lysippe, et dédiées par des militaires.
Il paraît que ce Pythès commandait un corps de troupes étrangères, et qu'il
était d'ailleurs très versé dans l'art militaire, On voit ensuite les statues de
Méneptolème d'Apollonie, ville sur les bords du golfe Ionien, et de Philon
de Corcyre, qui furent tous deux vainqueurs à la course parmi les enfants.
Au-dessus d'eux est celle de Hiéronyme d'Andros, qui vainquit Tisamène,
Éléen, lorsqu'il voulut disputer à Olympie le prix du pentathle. Ce
Tisamène servit dans la suite de devin aux Grecs, lorsqu'il combattirent à
Platée contre les Mèdes, commandés par Mardonius. Cet Hiéronyme est
placé là, et on voit au auprès de lui Proclès, fils de Lycastidas, aussi
Andrien, qui remporta le prix de la lutte parmi les enfants; cette dernière
statue est de Somis. Celle d'Hiéronyme a été faite par un sculpteur nommé
Stomius. Eschine, Éléen, fut deux fois vainqueur au pentathle, et il a autant
de statues qu'il obtint de victoires.
|