[2,3] (1) ἐν μέσῳ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν Ἀθηνᾶ χαλκῆ· τῷ βάθρῳ δὲ αὐτῆς ἐστι Μουσῶν ἀγάλματα
ἐπειργασμένα. ὑπὲρ δὲ τὴν ἀγοράν ἐστιν Ὀκταβίας ναὸς ἀδελφῆς Αὐγούστου βασιλεύσαντος
῾Ρωμαίων μετὰ Καίσαρα τὸν οἰκιστὴν Κορίνθου τῆς νῦν.
(2) ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐξιόντων τὴν ἐπὶ Λεχαίου προπύλαιά ἐστι καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν ἅρματα ἐπίχρυσα, τὸ
μὲν Φαέθοντα Ἡλίου παῖδα, τὸ δὲ Ἥλιον αὐτὸν φέρον. ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω τῶν προπυλαίων ἐσιοῦσιν
ἐν δεξιᾷ ἐστιν Ἡρακλῆς χαλκοῦς. μετὰ δὲ αὐτὸν ἔσοδός ἐστι τῆς Πειρήνης ἐς τὸ ὕδωρ. ἐπὶ δὲ αὐτῇ
λέγουσιν ὡς ἥ Πειρήνη γένοιτο ὑπὸ δακρύων ἐξ ἀνθρώπου πηγή, τὸν παῖδα ὀδυρομένη Κεγχρίαν ὑπὸ
Ἀρτέμιδος ἀκούσης ἀποθανόντα. (3) κεκόσμηται δὲ ἡ πηγὴ λίθῳ λευκῷ, καὶ πεποιημένα ἐστὶν
οἰκήματα σπηλαίοις κατὰ ταὐτά, ἐξ ὧν τὸ ὕδωρ ἐς κρήνην ὕπαιθρον ῥεῖ πιεῖν τε ἡδὺ καὶ τὸν Κορίνθιον
χαλκὸν διάπυρον καὶ θερμὸν ὄντα ὑπὸ ὕδατος τούτου βάπτεσθαι λέγουσιν, ἐπεὶ χαλκός - - - γε οὐκ ἔστι
Κορινθίοις. ἔτι γε δὴ καὶ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα πρὸς τῇ Πειρήνῃ καὶ περίβολός ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ γραφὴ
τὸ Ὀδυσσέως ἐς τοὺς μνηστῆρας ἔχουσα τόλμημα.
(4) αὖθις δ᾽ ἰοῦσιν ἐπὶ Λεχαίου τὴν εὐθεῖαν χαλκοῦς καθήμενός ἐστιν Ἑρμῆς, παρέστηκε δέ οἱ κριός,
ὅτι Ἑρμῆς μάλιστα δοκεῖ θεῶν ἐφορᾶν καὶ αὔξειν ποίμνας, καθὰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποίησεν
υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα
Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε·
τὸν δὲ ἐν τελετῇ Μητρὸς ἐπὶ Ἑρμῇ λεγόμενον καὶ τῷ κριῷ λόγον ἐπιστάμενος οὐ λέγω. μετὰ δὲ τὸ
ἄγαλμα τοῦ Ἑρμοῦ Ποσειδῶν καὶ Λευκοθέα καὶ ἐπὶ δελφῖνός ἐστιν ὁ Παλαίμων. (5) λουτρὰ δὲ ἔστι μὲν
πολλαχοῦ Κορινθίοις καὶ ἄλλα, τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ, τὸ δὲ βασιλέως Ἀδριανοῦ κατασκευάσαντος· τὸ
δὲ ὀνομαστότατον αὐτῶν πλησίον τοῦ Ποσειδῶνος. τοῦτο δὲ Εὐρυκλῆς ἐποίησεν ἀνὴρ Σπαρτιάτης
λίθοις κοσμήσας καὶ ἄλλοις καὶ ὃν ἐν Κροκεαῖς χώρας τῆς Λακωνικῆς ὀρύσσουσιν. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς
ἐσόδου Ποσειδῶν καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ἄρτεμις θηρεύουσα ἕστηκε. κρῆναι δὲ πολλαὶ μὲν ἀνὰ τὴν πόλιν
πεποίηνται πᾶσαν ἅτε ἀφθόνου ῥέοντός σφισιν ὕδατος καὶ ὃ δὴ βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐσήγαγεν ἐκ
Στυμφήλου, θέας δὲ μάλιστα ἀξία <ἡ> παρὰ τὸ ἄγαλμα τὸ τῆς Ἀρτέμιδος· καί οἱ Βελλεροφόντης ἔπεστι
καὶ τὸ ὕδωρ (ὁ) δι᾽ ὁπλῆς ἵππου ῥεῖ τοῦ Πηγάσου.
(6) ἑτέραν δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς τὴν ἐπὶ Σικυῶνα ἐρχομένοις ἔστιν ἰδεῖν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ ναὸς καὶ
ἄγαλμα χαλκοῦν Ἀπόλλωνος καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω κρήνη καλουμένη Γλαύκης· ἐς γὰρ ταύτην ἔρριψεν
αὑτήν, ὡς λέγουσι, τῶν Μηδείας ἔσεσθαι φαρμάκων τὸ ὕδωρ νομίζουσα ἴαμα. ὑπὲρ ταύτην πεποίηται
τὴν κρήνην καὶ τὸ καλούμενον Ὠιδεῖον, παρὰ δὲ αὐτὸ μνῆμά ἐστι τοῖς Μηδείας παισίν· (ὧν) ὀνόματα
μέν σφισι Μέρμερος καὶ Φέρης, καταλιθωθῆναι δὲ ὑπὸ Κορινθίων λέγονται τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ
Γλαύκῃ κομίσαι φασὶν αὐτούς· (7) ἅτε δὲ τοῦ θανάτου βιαίου καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ γενομένου, τὰ τέκνα
Κορινθίων τὰ νήπια ὑπ᾽ αὐτῶν ἐφθείρετο, πρὶν ἢ χρήσαντος τοῦ θεοῦ θυσίαι τε αὐτοῖς ἐπέτειοι
κατέστησαν καὶ Δεῖμα ἐπεστάθη. τοῦτο μὲν δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, γυναικὸς ἐς τὸ φοβερώτερον
εἰκὼν πεποιημένη· Κορίνθου δὲ ἀναστάτου γενομένης ὑπὸ ῾Ρωμαίων καὶ Κορινθίων τῶν ἀρχαίων
ἀπολομένων, οὐκέτι ἐκεῖναι καθεστήκασιν αὐτοῖς αἱ θυσίαι παρὰ τῶν ἐποίκων οὐδὲ ἀποκείρονταί
σφισιν οἱ παῖδες οὐδὲ μέλαιναν φοροῦσιν ἐσθῆτα. (8) Μήδεια δὲ τότε μὲν ἐλθοῦσα ἐς Ἀθήνας
συνῴκησεν Αἰγεῖ, χρόνῳ δὲ ὕστερον φωραθεῖσα ἐπιβουλεύειν Θησεῖ καὶ ἐξ Ἀθηνῶν ἔφυγε,
παραγενομένη δὲ ἐς τὴν λεγομένην τότε Ἀρίαν τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκε τὸ ὄνομα καλεῖσθαι Μήδους ἀπ᾽
αὐτῆς· τὸν δὲ παῖδα, ὃν ἐπήγετο φεύγουσα ἐς τοὺς Ἀρίους, γενέσθαι λέγουσιν ἐξ Αἰγέως, ὄνομα δέ οἱ
Μῆδον εἶναι· Ἑλλάνικος δὲ αὐτὸν Πολύξενον καλεῖ καὶ πατρὸς Ἰάσονός φησιν εἶναι. (9) ἔπη δὲ ἔστιν ἐν
Ἕλλησι Ναυπάκτια ὀνομαζόμενα· πεποίηται δὲ ἐν αὐτοῖς Ἰάσονα ἐξ Ἰωλκοῦ μετὰ τὸν Πελίου θάνατον
ἐς Κόρκυραν μετοικῆσαι καί οἱ Μέρμερον μὲν τὸν πρεσβύτερον τῶν παίδων ὑπὸ λεαίνης διαφθαρῆναι
θηρεύοντα ἐν τῇ πέραν ἠπείρῳ· Φέρητι δὲ οὐδέν ἐστιν ἐς μνήμην προσκείμενον. Κιναίθων δὲ ὁ
Λακεδαιμόνιος —ἐγενεαλόγησε γὰρ καὶ οὗτος ἔπεσι —Μήδειον καὶ θυγατέρα Ἐριῶπιν Ἰάσονι εἶπεν ἐκ
Μηδείας γενέσθαι· πέρα δὲ ἐς τοὺς παῖδας οὐδὲ τούτῳ πεποιημένα ἐστίν. (10) Εὔμηλος δὲ Ἥλιον ἔφη
δοῦναι τὴν χώραν Ἀλωεῖ. μὲν τὴν Ἀσωπίαν, Αἰήτῃ δὲ τὴν Ἐφυραίαν· καὶ Αἰήτην ἀπιόντα ἐς Κόλχους
παρακαταθέσθαι Βούνῳ τὴν γῆν, Βοῦνον δὲ Ἑρμοῦ καὶ Ἀλκιδαμείας εἶναι, καὶ ἐπεὶ Βοῦνος
ἐτελεύτησεν, οὕτως Ἐπωπέα τὸν Ἀλωέως καὶ τὴν Ἐφυραίων σχεῖν ἀρχήν· Κορίνθου δὲ ὕστερον τοῦ
Μαραθῶνος οὐδένα ὑπολ(ε)ιπομένου παῖδα, τοὺς Κορινθίους Μήδειαν μεταπεμψαμένους ἐξ Ἰωλκοῦ
παραδοῦναί οἱ τὴν ἀρχήν. (11) βασιλεύειν μὲν δὴ δι᾽ αὐτὴν Ἰάσονα ἐν Κορίνθῳ, Μηδείᾳ δὲ παῖδας μὲν
γίνεσθαι, τὸ δὲ ἀεὶ τικτόμενον κατακρύπτειν αὐτὸ ἐς τὸ ἱερὸν φέρουσαν τῆς Ἥρας, κατακρύπτειν δὲ
ἀθανάτους ἔσεσθαι νομίζουσαν· τέλος δὲ αὐτήν τε μαθεῖν ὡς ἡμαρτήκοι τῆς ἐλπίδος καὶ ἅμα ὑπὸ τοῦ
Ἰάσονος φωραθεῖσαν —οὐ γὰρ αὐτὸν ἔχειν δεομένῃ συγγνώμην, ἀποπλέοντα <δὲ> ἐς Ἰωλκὸν
οἴχεσθαι—, τούτων δὲ ἕνεκα ἀπελθεῖν καὶ Μήδειαν παραδοῦσαν Σισύφῳ τὴν ἀρχήν.
| [2,3] CHAPITRE III.
Le milieu de cette place publique est occupé par une Minerve (Athéna) en bronze,
sur le piédestal de laquelle sont représentées les Muses.
Au-dessus de la place, est le temple d'Octavie, soeur d'Auguste,
qui régna sur les Romains après Jules César, fondateur de la nouvelle
Corinthe. Au sortir de cette place, par le chemin qui conduit à Léchée,
s'offrent à vous des Propylées surmontés de deux chars dorés, sur l'un
desquels est Phaéton, fils du Soleil; et le Soleil lui-même est sur l'autre. Un
peu plus loin que ces Propylées, à droite, vous trouvez, en entrant dans la
place, un Hercule en bronze. Vous arrivez ensuite à l'entrée de la fontaine
Pyrène. Elle était femme jadis, et fut, dit-on, changée en fontaine à force de
pleurer la mort de Cenchrias, son fils, que Diane (Artémis) avait tué
involontairement. Cette fontaine est ornée de marbre blanc, et on y a
pratiqué des loges en forme de grottes, d'où l'eau coule dans un bassin
découvert. Cette eau est très bonne à boire, et l'airain qu'on y trempe, après
l'avoir fait rougir au feu, y acquiert cette qualité qui le fait rechercher sous
le nom d'airain de Corinthe. Les Corinthiens, en effet, n'ont point de mines
de cuivre. Il y a vers cette fontaine, une statue d'Apollon, et une enceinte
dans laquelle se trouve un tableau représentant le combat d'Ulysse,
contre les amants de Pénélope.
En reprenant ensuite la route directe de Léchée, vous remarquez d'abord
un Mercure (Hermès) en bronze : auprès du dieu assis, est un bélier; car
Mercure (Hermès) est le dieu qui veille le plus spécialement sur les
troupeaux et les fait multiplier, comme le dit Homère dans l'Iliade. Fils de
Phorbas, dont les troupeaux étaient un don de Mercure (Hermès), qui le préférant à
tous les autres Troyens, l'avait comblé de bienfaits. Je sais bien ce que l'on a
raconté de Mercure (Hermès) et du bélier dans les mystères de la Mère des
dieux, mais je n'en dirai rien. Après cette statue, viennent celles de Neptune
(Poséidon), de Leucothée, et Palémon sur un dauphin. Dans divers endroits
de la ville sont des bains, construits les uns aux dépens du public, les autres
aux frais de l'empereur Hadrien. Les plus renommés sont auprès du temple
de Neptune (Poséidon). Ils ont été bâtis par Euryclès, Spartiate, qui les a
ornés de marbres de diverses espèces, entre autres de celui qu'on tire des
carrières de Crocées, dans la Laconie. On voit à gauche de l'entrée de ces
bains, un Neptune (Poséidon), et après lui, une Diane (Artémis) chasseresse.
La ville est bien fournie de fontaines; car, outre qu'il y a beaucoup d'eau
dans le pays, l'empereur Hadrien y a fait amener celles du Stymphale; la
plus remarquable de ces fontaines est un Bellérophon placé auprès de la
Diane (Artémis) dont je viens de parler, il est monté sur Pégase, et l'eau sort
du sabot du cheval. Vous en verrez une autre en prenant la route qui
conduit de la place publique à Sicyone : à droite de cette route, est un
temple d'Apollon avec sa statue en bronze, et un peu plus loin, la fontaine
qui a pris le nom de Glaucé, cette princesse s'y étant précipitée, dit-on, dans
l'espérance d'y trouver un remède contre les poisons de Médée. Au-dessus
de cette fontaine, est l'Odéon, auprès duquel se voit le tombeau des enfants
de Médée. Ils se nommaient Mermérus et Phérès, et furent, suivant la
tradition, tués à coups de pierres par les Corinthiens, à cause des présents
qu'ils avaient apportés à Glaucé. Comme cette mort violente était une
punition qu'ils n'avaient point méritée, ils s'en vengèrent en faisant périr les
enfants nouveaux-nés des Corinthiens, ce qui continua jusqu'à ce qu'on eût
institué en leur honneur, des sacrifices annuels, et érigé une statue à la
Terreur, ainsi que l'oracle l'avait ordonné. La statue existe encore, elle
représenté une femme d'un aspect effrayant; mais les anciens Corinthiens
ayant tous péri lorsque leur ville fut prise par les Romains, les nouveaux
habitants n'offrent plus ces sacrifices, et leurs enfants ont renoncé à l'usage
de couper leurs cheveux et de porter des vêtements noirs. (8) Médée, étant
allée à Athènes après cet événement, épousa Égée; elle voulut dans la suite
faire périr Thésée; ayant été prise sur le fait, elle s'enfuit et se retira chez les
Ariens, qui prirent d'elle le nom de Mèdes. On dit qu'elle emporta chez les
Ariens, un fils qu'elle avait eu d'Égée, et qui se nommait Mèdes. Hellanicus,
qui le nomme Polyxène, lui donne Jason pour père. Les Grecs ont un poème
intitulé les Naupacties, suivant lequel Jason, après la mort de Pélias, quitta
Iolcos pour aller s'établir à Corcyre : et Mermérus, l'aîné de ses enfants, qui
était allé chasser sur le continent voisin, y fut tué par une lionne; il n'est
point question de Phérès dans ce poème. Cinaethon de Lacédémone, qui a
aussi écrit des généalogies en vers, dit que Jason avait eu de Médée, Mèdes,
et une fille nommée Ériopis. Il ne nous apprend rien de plus sur eux. Enfin,
Eumélus raconte que le Soleil avait donné l'Asopie à Aloéus, et l'Éphyrée à
AEétés : celui-ci, partant pour Colchos, confia ses états à Bunus, fils de
Mercure (Hermès) et d'Alcidamie, à la mort duquel Épopéus, fils d'Aloéus,
réunit l'Éphyrée à ses états. Corinthus, fils de Marathon, étant mort dans la
suite sans laisser d'enfants, les Corinthiens firent venir Médée d'Iolcos pour
lui donner la couronne, et Jason devint par ce moyen roi de Corinthe. Elle
eut plusieurs enfants; mais à peine étaient-ils nés, que dans l'espérance de
les rendre immortels, elle allait les cacher dans le temple de Junon (Héra).
Elle se convainquit à la fin que ses espérances étaient mal fondées. Jason
ayant en même temps découvert ce qu'elle avait fait de ses enfants, ne
voulut pas lui pardonner, quelques prières qu'elle lui fit, et s'embarqua
pour Iolcos; alors elle donna ses états à Sisyphe et disparut aussi. Voilà tout
ce que j'ai appris sur ces premiers temps.
|