[2,17] (1) Μυκηνῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ πέντε ἀπέχει καὶ δέκα στάδια τὸ Ἡραῖον. ῥεῖ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ὕδωρ
Ἐλευθέριον καλούμενον· χρῶνται δὲ αὐτῷ πρὸς καθάρσια αἱ περὶ τὸ ἱερὸν καὶ τῶν θυσιῶν ἐς τὰς
ἀπορρήτους. αὐτὸ δὲ τὸ ἱερόν ἐστιν ἐν χθαμαλωτέρῳ τῆς Εὐβοίας· τὸ γὰρ δὴ ὄρος τοῦτο ὀνομάζουσιν
Εὔβοιαν, λέγοντες Ἀστερίωνι γενέσθαι τῷ ποταμῷ θυγατέρας Εὔβοιαν καὶ Πρόσυμναν καὶ Ἀκραίαν,
εἶναι δὲ σφᾶς τροφοὺς τῆς Ἥρας· (2) καὶ ἀπὸ μὲν Ἀκραίας τὸ ὄρος καλοῦσι τὸ ἀπαντικρὺ τοῦ Ἡραίου,
ἀπὸ δὲ Εὐβοίας ὅσον περὶ τὸ ἱερόν, Πρόσυμναν δὲ τὴν ὑπὸ τὸ Ἡραῖον χώραν. ὁ δὲ Ἀστερίων οὗτος ῥέων
ὑπὲρ τὸ Ἡραῖον ἐς φάραγγα ἐσπίπτων ἀφανίζεται. φύεται δὲ αὐτοῦ πόα πρὸς ταῖς ὄχθαις· ἀστερίωνα
ὀνομάζουσι καὶ τὴν πόαν· ταύτην τῇ Ἥρᾳ καὶ αὐτὴν φέρουσι καὶ ἀπὸ τῶν φύλλων αὐτῆς στεφάνους
πλέκουσιν. (3) ἀρχιτέκτονα μὲν δὴ γενέσθαι τοῦ ναοῦ λέγουσιν Εὐπόλεμον Ἀργεῖον· ὁπόσα δὲ ὑπὲρ
τοὺς κίονάς ἐστιν εἰργασμένα, τὰ μὲν ἐς τὴν Διὸς γένεσιν καὶ θεῶν καὶ γιγάντων μάχην ἔχει, τὰ δὲ ἐς
τὸν πρὸς Τροίαν πόλεμον καὶ Ἰλίου τὴν ἅλωσιν. ἀνδριάντες τε ἑστήκασι πρὸ τῆς ἐσόδου καὶ γυναικῶν,
αἳ γεγόνασιν ἱέρειαι τῆς Ἥρας, καὶ ἡρώων ἄλλων τε καὶ Ὀρέστου· τὸν γὰρ ἐπίγραμμα ἔχοντα, ὡς εἴη
βασιλεὺς Αὔγουστος, Ὀρέστην εἶναι λέγουσιν. ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῇ μὲν Χάριτες ἀγάλματά ἐστιν
ἀρχαῖα, ἐν δεξιᾷ δὲ κλίνη τῆς Ἥρας καὶ ἀνάθημα ἀσπὶς ἣν Μενέλαός ποτε ἀφείλετο Εὔφορβον ἐν Ἰλίῳ.
(4) τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἥρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος, Πολυκλείτου
δὲ ἔργον· ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ Ὥρας ἐπειργασμένας, καὶ τῶν χειρῶν τῇ μὲν καρπὸν
φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν—ἀπορρητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος—ἀφείσθω μοι·
κόκκυγα δὲ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς Ἥρας, ἐς τοῦτον
τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ
θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω δὲ οὐδὲν ἧσσον. (5) λέγεται δὲ παρεστηκέναι τῇ Ἥρᾳ τέχνη
Ναυκύδους ἄγαλμα Ἥβης, ἐλέφαντος καὶ τοῦτο καὶ χρυσοῦ· παρὰ δὲ αὐτήν ἐστιν ἐπὶ κίονος ἄγαλμα
Ἥρας ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἀρχαιότατον πεποίηται μὲν ἐξ ἀχράδος, ἀνετέθη δὲ ἐς Τίρυνθα ὑπὸ Πειράσου τοῦ
Ἄργου, Τίρυνθα δὲ ἀνελόντες Ἀργεῖοι κομίζουσιν ἐς τὸ Ἡραῖον· ὃ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον, καθήμενον
ἄγαλμα οὐ μέγα. (6) ἀναθήματα δὲ τὰ ἄξια λόγου βωμὸς ἔχων ἐπειργασμένον τὸν λεγόμενον Ἥβης
καὶ Ἡρακλέους γάμον· οὗτος μὲν ἀργύρου, χρυσοῦ δὲ καὶ λίθων λαμπόντων Ἀδριανὸς βασιλεὺς ταὼν
<ἀνέθηκεν·> ἀνέθηκε δέ, ὅτι τὴν ὄρνιθα ἱερὰν τῆς Ἥρας νομίζουσι. κεῖται δὲ καὶ στέφανος χρυσοῦς καὶ
πέπλος πορφύρας, Νέρωνος ταῦτα ἀναθήματα. (7) ἔστι δὲ ὑπὲρ τὸν ναὸν τοῦτον τοῦ προτέρου ναοῦ
θεμέλιά τε καὶ εἰ δή τι ἄλλο ὑπελίπετο ἡ φλόξ. κατεκαύθη δὲ τὴν ἱέρειαν τῆς Ἥρας Χρυσηίδα ὕπνου
καταλαβόντος, ὅτε ὁ λύχνος πρὸ τῶν στεφανωμάτων ἥπτετο. καὶ Χρυσηὶς μὲν ἀπελθοῦσα ἐς Τεγέαν
τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευεν· Ἀργεῖοι δὲ καίπερ κακοῦ τηλικούτου παρόντος σφίσι τὴν εἰκόνα οὐ
καθεῖλον τῆς Χρυσηίδος, ἀνάκειται δὲ καὶ ἐς τόδε τοῦ ναοῦ τοῦ κατακαυθέντος ἔμπροσθεν.
| [2,17] CHAPITRE XVII.
Le temple de Junon (Héra) est à quinze stades de Mycènes, sur la gauche.
Le ruisseau Éleuthère, coule le long de la route :
son eau sert pour les purifications aux prêtresses qui desservent le temple
et président aux sacrifices secrets. Le temple est dans l'endroit le plus bas de
l'Eubée. Les Argiens donnent ce dernier nom à la montagne sur laquelle est
le temple de Junon (Héra). Ils disent que le fleuve Astérion eut trois filles,
Eubée, Prosymna et Acraea, qui furent les nourrices d'Héra, Acraea donna
son nom à la montagne qui est en face du temple; Eubée à tout ce qui
entoure le temple, et Prosymna à la plaine qui est au bas. Le fleuve Astérion
coule au bas du temple et se jette dans un gouffre où il disparaît. Il croît sur
ses bords une plante qu'on nomme aussi Astérion. On offre cette plante à
Junon (Héra) et on fait des couronnes de ses feuilles. Eupolème d'Argos a
été, à ce qu'on dit, l'architecte de ce temple. Les sculptures qui règnent au-dessus
des colonnes représentent d'un côté la naissance de Jupiter (Zeus) et
le combat des dieux et des géants, et de l'autre, la guerre de Troie et la prise
de cette ville. Devant l'entrée du temple, sont des statues de femmes jadis
prêtresses de Junon (Héra), et les statues de quelques héros, parmi lesquels
est Oreste; c'est lui, dit-on, que représente en effet la statue dont
l'inscription porte le nom de l'empereur Auguste. Vous voyez dans le
vestibule du temple les statues des Grâces, ouvrages très anciens; à droite le
lit de Junon (Héra), et le bouclier que Ménélas enleva à Euphorbe devant
Troie. Junon (Héra) est assise sur un trône; sa statue, d'une très grande
proportion, en or et en ivoire, a été faite par Polyclète. Elle porte une
couronne sur laquelle sont représentées les Grâces et les Saisons; elle tient
une grenade d'une main et un sceptre de l'autre. Ce qu'on dit au sujet de la
grenade étant un mystère, je ne me permettrai pas d'en parler. Quant au
coucou qui est sur son sceptre, on raconte que Jupiter (Zeus), étant
amoureux de Junon (Héra) encore vierge, se transforma en coucou, et que
Junon (Héra) prit cet oiseau pour s'en faire un jouet. Je n'ajoute nulle foi à
cette fable ni à celles du même genre qu'on raconte sur les dieux; je ne les en
rapporte pas moins. Il y avait, dit-on, près de Junon (Héra), une Hébé,
ouvrage de Naucydès, également en or et en ivoire. Là, se voit aussi une
ancienne statue de Junon (Héra), sur une colonne : mais la plus ancienne de
toutes les statues de cette déesse est celle en bois de poirier sauvage, qui
avait été érigée dans Tirynthe par Pirasus, fils d'Argus, et que les Argiens,
après avoir détruit cette ville, transportèrent dans le temple de Junon
(Héra). Je l'ai vue moi-même; la déesse est représentée assise, et d'une assez
petite taille. Les offrandes qui méritent d'être remarquées, sont un autel
d'argent sur lequel on a sculpté les noces d'Hercule et d'Hébé; un paon en
or et en pierres précieuses, qui est un don de l'empereur Hadrien (le paon
est, comme on le sait, un oiseau consacré à Junon (Héra); enfin, une
couronne d'or et un manteau de pourpre qui ont été donnés par l'empereur
Néron. Au-dessus de ce temple sont les fondements du premier, et ce qu'en
épargna l'incendie causé par l'imprudence de Chryséis, prêtresse de Junon
(Héra), qui se laissa surprendre par le sommeil, tandis qu'une lampe brûlait
devant des guirlandes. Elle s'enfuit à Tégée et se mit sous la protection de
Minerve (Athéna) Aléa. Quelque grand que fût ce malheur, les Argiens
n'abattirent pas la statue de Chryséis, et on la voit encore devant le temple
qui a brûlé.
|