[2,16] (1) Ἄργος δὲ Φορωνέως θυγατριδοῦς βασιλεύσας μετὰ Φορωνέα ὠνόμασεν ἀφ᾽ αὑτοῦ τὴν χώραν.
Ἄργου δὲ Πείρασος γίνεται καὶ Φόρβας, Φόρβαντος δὲ Τριόπας, Τριόπα δὲ Ἴασος καὶ Ἀγήνωρ. Ἰὼ μὲν
οὖν Ἰάσου θυγάτηρ, εἴτε ὡς Ἡρόδοτος ἔγραψεν εἴτε καθ᾽ ὃ λέγουσιν Ἕλληνες, ἐς Αἴγυπτον ἀφικνεῖται
Κρότωπος δὲ ὁ Ἀγήνορος ἔσχε μετὰ Ἴασον τὴν ἀρχήν, Κροτώπου δὲ Σθενέλας γίνεται, Δαναὸς δ᾽ ἀπ᾽
Αἰγύπτου πλεύσας ἐπὶ Γελάνορα τὸν Σθενέλα τοὺς ἀπογόνους τοὺς Ἀγήνορος βασιλείας ἔπαυσεν. τὰ
δὲ ἀπὸ τούτου καὶ οἱ πάντες ὁμοίως ἴσασι, θυγατέρων τῶν Δαναοῦ τὸ ἐς τοὺς ἀνεψιοὺς τόλμημα καὶ ὡς
ἀποθανόντος Δαναοῦ τὴν ἀρχὴν Λυγκεὺς ἔσχεν. (2) οἱ δὲ Ἄβαντος τοῦ Λυγκέως παῖδες τὴν βασιλείαν
ἐνείμαντο, καὶ Ἀκρίσιος μὲν αὐτοῦ κατέμεινεν ἐν τῷ Ἄργει, Προῖτος δὲ τὸ Ἡραῖον καὶ Μιδείαν καὶ
Τίρυνθα ἔσχε καὶ ὅσα πρὸς θαλάσσῃ τῆς Ἀργείας· σημεῖά τε τῆς ἐν Τίρυνθι οἰκήσεως Προίτου καὶ ἐς
τόδε λείπεται. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀκρίσιος Περσέα αὐτόν τε περιεῖναι πυνθανόμενος καὶ ἔργα
ἀποδείκνυσθαι, ἐς Λάρισαν ἀπεχώρησε τὴν ἐπὶ τῷ Πηνειῷ. Περσεὺς δὲ—ἰδεῖν γὰρ πάντως ἤθελε τὸν
γονέα τῆς μητρὸς καὶ λόγοις τε χρηστοῖς καὶ ἔργοις δεξιώσασθαι—ἔρχεται παρ᾽ αὐτὸν ἐς τὴν Λάρισαν·
καὶ ὁ μὲν οἷα ἡλικίᾳ τε ἀκμάζων καὶ τοῦ δίσκου χαίρων τῷ εὑρήματι ἐπεδείκνυτο ἐς ἅπαντας, Ἀκρίσιος
δὲ λανθάνει κατὰ δαίμονα ὑποπεσὼν τοῦ δίσκου τῇ ὁρμῇ. (3) καὶ Ἀκρισίῳ μὲν ἡ πρόρρησις τοῦ θεοῦ
τέλος ἔσχεν, οὐδὲ ἀπέτρεψέν οἱ τὸ χρεὼν τὰ ἐς τὴν παῖδα καὶ τὸν θυγατριδοῦν παρευρήματα· Περσεὺς
δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐς Ἄργος—ᾐσχύνετο γὰρ τοῦ φόνου τῇ φήμῃ—, Μεγαπένθην τὸν Προίτου πείθει οἱ
τὴν ἀρχὴν ἀντιδοῦναι, παραλαβὼν δὲ αὐτὸς τὴν ἐκείνου Μυκήνας κτίζει. τοῦ ξίφους γὰρ ἐνταῦθα
ἐξέπεσεν ὁ μύκης αὐτῷ, καὶ τὸ σημεῖον ἐς οἰκισμὸν ἐνόμιζε συμβῆναι πόλεως. ἤκουσα δὲ καὶ ὡς
διψῶντι ἐπῆλθεν ἀνελέσθαι οἱ μύκητα ἐκ τῆς γῆς, ῥυέντος δὲ ὕδατος πιὼν καὶ ἡσθεὶς Μυκήνας ἔθετο
τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ. (4) Ὅμηρος δὲ ἐν Ὀδυσσείᾳ γυναικὸς Μυκήνης ἐν ἔπει τῷδε ἐμνήσθη
Τυρώ τ᾽ Ἀλκμήνη τε ἐυστέφανός τε Μυκήνη.
ταύτην εἶναι θυγατέρα Ἰνάχου γυναῖκα δὲ Ἀρέστορος τὰ ἔπη λέγει, ἃ δὴ Ἕλληνες καλοῦσιν Ἠοίας
μεγάλας· ἀπὸ ταύτης οὖν γεγονέναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ πόλει φασίν. ὃν δὲ προσποιοῦσιν Ἀκουσιλάῳ
λόγον, Μυκηνέα υἱὸν εἶναι Σπάρτωνος, Σπάρτωνα δὲ Φορωνέως, οὐκ ἂν ἔγωγε ἀποδεξαίμην, διότι
μηδὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμονίοις γὰρ Σπάρτης μὲν γυναικὸς εἰκών ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις,
Σπάρτωνα δὲ Φορωνέως παῖδα θαυμάζοιεν ἂν καὶ ἀρχὴν ἀκούσαντες.
(5) Μυκήνας δὲ Ἀργεῖοι καθεῖλον ὑπὸ ζηλοτυπίας. ἡσυχαζόντων γὰρ τῶν Ἀργείων κατὰ τὴν
ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι πέμπουσιν ἐς Θερμοπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας, οἳ Λακεδαιμονίοις
μετέσχον τοῦ ἔργου· τοῦτο ἤνεγκεν ὄλεθρόν σφισι τὸ φιλοτίμημα παροξῦναν Ἀργείους. λείπεται δὲ
ὅμως ἔτι καὶ ἄλλα τοῦ περιβόλου καὶ ἡ πύλη, λέοντες δὲ ἐφεστήκασιν αὐτῇ· Κυκλώπων δὲ καὶ ταῦτα
ἔργα εἶναι λέγουσιν, οἳ Προίτῳ τὸ τεῖχος ἐποίησαν ἐν Τίρυνθι. (6) Μυκηνῶν δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνη
τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καὶ Ἀτρέως καὶ τῶν παίδων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι
τῶν χρημάτων ἦσαν. τάφος δὲ ἔστι μὲν Ἀτρέως, εἰσὶ δὲ καὶ ὅσους σὺν Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ
Ἰλίου δειπνίσας κατεφόνευσεν Αἴγισθος. τοῦ μὲν δὴ Κασσάνδρας μνήματος ἀμφισβητοῦσι
Λακεδαιμονίων οἱ περὶ Ἀμύκλας οἰκοῦντες· ἕτερον δέ ἐστιν Ἀγαμέμνονος, τὸ δὲ Εὐρυμέδοντος τοῦ
ἡνιόχου, καὶ Τελεδάμου τὸ αὐτὸ καὶ Πέλοπος— τούτους γὰρ τεκεῖν διδύμους Κασσάνδραν φασί, (7)
νηπίους δὲ ἔτι ὄντας ἐπικατέσφαξε τοῖς γονεῦσιν Αἴγισθος—<καὶ Ἠλέκτρας>· Πυλάδῃ γὰρ συνῴκησεν
Ὀρέστου δόντος. Ἑλλάνικος δὲ καὶ τάδε ἔγραψε, Μέδοντα καὶ Στρόφιον γενέσθαι Πυλάδῃ παῖδας ἐξ
Ἠλέκτρας. Κλυταιμνήστρα δὲ ἐτάφη καὶ Αἴγισθος ὀλίγον ἀπωτέρω τοῦ τείχους· ἐντὸς δὲ ἀπηξιώθησαν,
ἔνθα Ἀγαμέμνων τε αὐτὸς ἔκειτο καὶ οἱ σὺν ἐκείνῳ φονευθέντες.
| [2,16] CHAPITRE XVI.
Argus, fils de la fille de Phoronée, régna après lui, et donna son nom au pays. Il eut
deux fils, Pirasus et Phorbas. Ce dernier fut père de Triopas, qui eut deux fils, Iasus et
Agenor. Io, fille d'Iasus, alla en Égypte, soit comme le raconte Hérodote,
soit comme le disent les Grecs. Crotopus, fils d'Agénor, monta sur le trône
après Iasus. Sthénélas, son fils, fut père de Gélanor sous le règne duquel
Danaüs, qui était venu de l'Égypte par mer, enleva la couronne aux
descendants d'Agenor. Tout le monde sait ce qui se passa depuis; on
connaît l'attentat des filles de Danaüs sur leurs cousins, et la manière dont
Lyncée eut la couronne après la mort de Danaüs. Les fils d'Abas, fils de
Lyncée, partagèrent le royaume; Acrisius resta roi d'Argos, et Proetus eut
pour sa part, Héraeum, Midée, Tirynthe et toute la partie de l'Argolide
voisine de la mer. Il reste encore maintenant à Tirynthe quelques vestiges
de la demeure de Proetus. Acrisius ayant appris dans la suite que Persée
était vivant et s'était distingué par ses actions, se retira à Larisse, sur les
bords du fleuve Pénée. Mais Persée voulant absolument voir celui a qui sa
mère devait le jour, et acquérir son amitié, soit par des paroles prévenantes,
soit par ses procédés, alla le chercher à Larisse. Persée, alors à la fleur de
l'âge, se plaisait à faire connaître à tout le monde le disque qu'il venait
d'inventer. Un jour qu'il s'y exerçait, Acrisius se trouva conduit, par la
fatalité, à la portée du disque, qui l'atteignit et le tua. Ainsi fut accomplie la
prédiction des dieux, et toutes les inventions d'Acrisius contre sa fille et
contre son petit-fils, ne changèrent rien à l'ordre des destins. De retour à
Argos, Persée ne pouvant supporter les discours qu'on tenait sur ce
meurtre, engagea Mégapenthès, fils de Proetus, à faire un échange; il lui
céda donc Argos, et alla dans ses états où il fonda Mycènes, qu'il nomma
ainsi, parce que la poignée de son épée étant tombée en cet endroit, cela lui
parut un présage pour y fonder une ville. D'autres disent que, pressé par la
soif, il conçut l'idée d'arracher un champignon (Mucès); l'eau étant sortie de
terre en abondance, il se désaltéra avec plaisir et donna le nom de Mycènes
à ce canton. Homère, cependant, parle dans ses vers d'une femme nommée
Mycènes. Tyro, Alcmène et la belle Mycènes. On lit dans le poème connu
des Grecs sous le nom de "Megalai Eoiai", qu'elle était fille d'Inachus et
femme d'Arestor, et c'est d'elle dit-on, que cette ville a pris son nom. Quant
à ceux qui prétendent avoir entendu dire que Mycénéus était fils de
Sparton, et Sparton de Phoronée, leur opinion est d'autant moins
admissible, qu'elle est rejetée par les Lacédémoniens eux-mêmes : ceux-ci
montrent bien à Amycles, la statue d'une femme nommée Sparte; mais ils
seraient fort surpris si on leur parlait seulement de Sparton, fils de
Phoronée. Les Argiens détruisirent Mycènes par jalousie : en effet, tandis
qu'ils regardaient tranquillement l'irruption des Mèdes dans la Grèce, les
Mycéniens envoyèrent aux Thermopyles quatre-vingts hommes qui
partagèrent avec les Lacédémoniens la gloire de ce combat; l'honneur qu'ils
s'étaient acquis, aigrit contre eux les Argiens, et fut la cause de leur ruine.
On voit cependant encore quelques vestiges de leurs murs, et une porte sur
laquelle sont des lions. Tout cela est, dit-on, l'ouvrage des Cyclopes, qui
bâtirent aussi pour Proetus, les murs de Tirynthe. Au milieu des ruines de
Mycènes, se remarquent encore divers monuments, savoir : la fontaine
Persée; les chambres souterraines d'Atrée et de ses fils, où ils renfermaient
leurs trésors; le tombeau d'Atrée; celui des personnes qui revenant de Troie,
avec Agamemnon, furent tuées par Égisthe dans un repas; celui de
Cassandre, que les Lacédémoniens d'Amycles disent néanmoins enterrée
dans leur pays; le tombeau d'Agamemnon, celui d'Eurymédon, conducteur
de son char; celui qui renferme Télédamus et Pélops, deux fils jumeaux
qu'il avait eus de Cassandre, et qui, enfants encore, tombèrent avec leurs
parents sous les coups d'Égisthe. Enfin le tombeau d'Électre, donnée par
Oreste en mariage à Pylade, dont elle eut deux fils, Strophius et Médon,
selon le récit d'Hellanicos. Clytemnestre et Égisthe ont été enterrés à
quelque distance des murs, parce qu'il ne parut pas convenable qu'ils
fussent dans la même enceinte qu'Agamemnon et ceux qui avaient été tués
avec lui.
|