[1,4] (1) οἱ δὲ Γαλάται οὗτοι νέμονται τῆς Εὐρώπης τὰ ἔσχατα ἐπὶ θαλάσσῃ πολλῇ καὶ ἐς τὰ πέρατα οὐ
πλωίμῳ, παρέχεται δὲ ἄμπωτιν καὶ ῥαχίαν καὶ θηρία οὐδὲν ἐοικότα τοῖς ἐν θαλάσσῃ τῇ λοιπῇ· καί
σφισι διὰ τῆς χώρας ῥεῖ ποταμὸς Ἠριδανός, ἐφ᾽ ᾧ τὰς θυγατέρας τὰς Ἡλίου ὀδύρεσθαι νομίζουσι τὸ
περὶ τὸν Φαέθοντα τὸν ἀδελφὸν πάθος. ὀψὲ δέ ποτε αὐτοὺς καλεῖσθαι Γαλάτας ἐξενίκησεν· Κελτοὶ γὰρ
κατά τε σφᾶς τὸ ἀρχαῖον καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ὠνομάζοντο. συλλεγεῖσα δέ σφισι στρατιὰ τρέπεται τὴν
ἐπὶ Ἰονίου, καὶ τό τε Ἰλλυριῶν ἔθνος καὶ πᾶν ὅσον ἄχρι Μακεδόνων ᾤκει καὶ Μακεδόνας αὐτοὺς
ἀναστάτους ἐποίησε Θεσσαλίαν τε ἐπέδραμε. καὶ ὡς ἐγγὺς Θερμοπυλῶν ἐγίνοντο, ἐνταῦθα οἱ πολλοὶ
τῶν Ἑλλήνων ἐς τὴν ἔφοδον ἡσύχαζον τῶν βαρβάρων, ἅτε ὑπὸ Ἀλεξάνδρου μεγάλως καὶ Φιλίππου
κακωθέντες πρότερον· καθεῖλε δὲ καὶ Ἀντίπατρος καὶ Κάσσανδρος ὕστερον τὸ Ἑλληνικόν, ὥστε
ἕκαστοι δι᾽ ἀσθένειαν οὐδὲν αἰσχρὸν ἐνόμιζον ἀπεῖναι τὸ κατὰ σφᾶς τῆς βοηθείας. (2) Ἀθηναῖοι δὲ
μάλιστα μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀπειρήκεσαν μήκει τοῦ Μακεδονικοῦ πολέμου καὶ προσπταίοντες τὰ πολλὰ
ἐν ταῖς μάχαις, ἐξιέναι δὲ ὅμως ὥρμηντο ἐς τὰς Θερμοπύλας σὺν τοῖς ἐλθοῦσι τῶν Ἑλλήνων, ἑλόμενοι
σφίσι τὸν Κάλλιππον τοῦτον ἡγεῖσθαι. καταλαβόντες δὲ ᾗ στενώτατον ἦν, τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὴν
Ἑλλάδα εἶργον τοὺς βαρβάρους· ἀνευρόντες δὲ οἱ Κελτοὶ τὴν ἀτραπόν, ἣν καὶ Μήδοις ποτὲ Ἐφιάλτης
ἡγήσατο ὁ Τραχίνιος, καὶ βιασάμενοι Φωκέων τοὺς τεταγμένους ἐπ᾽ αὐτῇ λανθάνουσι τοὺς Ἕλληνας
ὑπερβαλόντες τὴν Οἴτην. (3) ἔνθα δὴ πλείστου παρέσχοντο αὑτοὺς Ἀθηναῖοι τοῖς Ἕλλησιν ἀξίους,
ἀμφοτέρωθεν ὡς ἐκυκλώθησαν ἀμυνόμενοι τοὺς βαρβάρους· οἱ δέ σφισιν ἐπὶ τῶν νεῶν μάλιστα
ἐταλαιπώρουν ἅτε τοῦ κόλπου τοῦ Λαμιακοῦ τέλματος πρὸς ταῖς Θερμοπύλαις ὄντος· αἴτιον δὲ ἐμοὶ
δοκεῖν τὸ ὕδωρ ταύτῃ τὸ θερμὸν ἐκρέον ἐς τὴν θάλασσαν. μείζονα οὖν εἶχον οὗτοι πόνον· ἀναλαβόντες
γὰρ ἐπὶ τὰ καταστρώματα τοὺς Ἕλληνας ναυσὶν ὑπό τε ὅπλων βαρείαις καὶ ἀνδρῶν ἐβιάζοντο κατὰ
τοῦ πηλοῦ πλεῖν. (4) οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυλῶν τε
ἐντὸς ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὰ χρήματα. τοῦ θεοῦ
διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς
πόλεις περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκοῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν· τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν
ἀκμῇ νεότητος τὸν χρόνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς
Γαλάτας καὶ ἀπορραγεῖσαι πέτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς
βαρβάροις· τούτων τοὺς μὲν ἐξ Ὑπερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον
Πύρρον εἶναι τὸν Ἀχιλλέως· ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες
ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου καὶ τὸ μνῆμα ἐν ἀτιμίᾳ. (5) Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες
τὰ παραθαλάσσια αὐτῆς ἐλεηλάτουν· χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν
καλουμένην, ἐς ταύτην Γαλάτας ἐλαύνουσιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν
ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρυγῶν, ἣν Μίδας ὁ Γορδίου πρότερον ᾤκισεν - ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας
ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐν ἱερῷ Διὸς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη· ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν
ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ Σιληνοῦ - , ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα <τὴν> ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν
Ἄγδιστιν, ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι. (6) Περγαμηνοῖς δὲ ἔστι μὲν σκῦλα ἀπὸ Γαλατῶν, ἔστι
δὲ γραφὴ τὸ ἔργον <τὸ> πρὸς Γαλάτας ἔχουσα. ἣν δὲ νέμονται οἱ Περγαμηνοί, Καβείρων ἱεράν φασιν
εἶναι τὸ ἀρχαῖον· αὐτοὶ δὲ Ἀρκάδες ἐθέλουσιν εἶναι τῶν ὁμοῦ Τηλέφῳ διαβάντων ἐς τὴν Ἀσίαν.
πολέμων δὲ τῶν μὲν ἄλλων, εἰ δή τινας ἐπολέμησαν, οὐκ ἐς ἅπαντας κεχώρηκεν ἡ φήμη· τρία δὲ
γνωριμώτατα ἐξείργασταί σφισι, τῆς τε Ἀσίας ἀρχὴ τῆς κάτω καὶ ἡ Γαλατῶν ἀπ᾽ αὐτῆς ἀναχώρησις καὶ
τὸ ἐς τοὺς σὺν Ἀγαμέμνονι Τηλέφου τόλμημα, ὅτε Ἕλληνες ἁμαρτόντες Ἰλίου τὸ πεδίον ἐλεηλάτουν τὸ
Μήιον ὡς γῆν (τὴν) Τρῳάδα. ἐπάνειμι δὲ ἐς τὴν ἀρχὴν ὅθεν ἐξέβην τοῦ λόγου.
| [1,4] CHAPITRE IV.
Les Gaulois. Ancyre. Pergame.
Ces peuples ayant rassemblé une armée considérable, prirent leur route le long
du golfe Ionien et chassèrent de leur pays les Illyriens, les peuples qui
demeurent entre l'Illyrie et la Macédoine, les Macédoniens eux-mêmes, et
envahirent la Thessalie. Ils étaient déjà près des Thermopyles, que les Grecs
pour la plupart n'avaient pas encore songé à sortir de l'inaction pour
s'opposer à l'irruption des barbares. Très maltraités d'abord par Philippe et
par Alexandre, les Grecs avaient perdu le reste de leurs forces sous
Antipater et sous Cassandre, de sorte que chaque peuple croyait, à cause de
sa faiblesse, pouvoir sans honte, se dispenser de concourir à la défense commune.
Les Athéniens, quoique les plus épuisés par une longue guerre contre les
Macédoniens, et par de nombreuses défaites, résolurent cependant d'aller
défendre les Thermopyles avec ceux des Grecs qui voudraient se réunir à
eux, et ils prirent Callippos pour général. S'étant postés à l'endroit où le
passage pour entrer dans la Grèce est le plus étroit, ils arrêtèrent
effectivement les Gaulois ; mais ceux-ci ayant trouvé le sentier par lequel
Éphialte de Trachine avait jadis conduit les Mèdes, forcèrent les Phocéens
qui le gardaient et se trouvèrent de l'autre côté de l'OEta sans que les Grecs
en fussent instruits.
Les Athéniens rendirent en cette occasion les plus grands services aux
autres Grecs, en combattant de part et d'autre les barbares qui les
enveloppaient. Ceux qui étaient sur les vaisseaux eurent surtout beaucoup
à souffrir, le golfe Lamiaque étant très bourbeux aux environs des
Thermopyles; ce qui vient, je crois, des eaux Thermales qui s'écoulent par-là
dans la mer. Ils avaient donc beaucoup plus de peine que les autres; car,
après avoir reçu les Grecs sur leurs vaisseaux, il fallait que, malgré. le poids
de ces hommes et de leurs armes, il se tirassent à force de rames de ces eaux
bourbeuses. Ils sauvèrent ainsi les autres Grecs.
Les Gaulois se trouvant en-deça des Thermopyles, ne s'inquiétèrent point
des autres villes, empressés qu'ils étaient d'aller piller Delphes et les
richesses du dieu. Les habitants de Delphes et les Phocéens des villes
voisines du Parnasse se rassemblèrent pour les combattre, et les Étoliens,
qui avaient alors une jeunesse très nombreuse et très florissante, leur
envoyèrent aussi
des secours. A peine en fut-on venu aux mains que la foudre éclata de
toutes parts sur les Gaulois; des rochers se détachant du Parnasse fondirent
sur eux, et l'on vit apparaître des guerriers armés de toutes pièces qui leur
inspirèrent beaucoup d'effroi. Deux de ces guerriers, Hyperochus et
Hamadocus, venaient, dit-on, du pays des Hyperboréens; le troisième était
Pyrrhus, fils d'Achille, à qui les Delphiens, depuis le secours qu'il leur porta
en cette occasion, sacrifient comme à un héros, tandis qu'auparavant, le
regardant comme un ennemi, ils méprisaient même son tombeau.
Les Gaulois s'étant embarqués pour la plupart, passèrent en Asie et en
ravagèrent les côtes. Ils furent ensuite repoussés dans l'intérieur, par les
habitants de Pergame, pays qu'on appelait jadis la Teuthranie, et ils
s'établirent dans la contrée située au - delà du fleuve Sangarius, après avoir
pris aux Phrygiens Ancyre, ville fondée jadis par Midas, fils de Gordias;
l'ancre trouvée par Midas, se voyait encore de mon temps dans le temple de
Jupiter (Zeus). On y voit aussi la fontaine qui porte le nom de Midas, aux
eaux de laquelle il avait, dit-on, mêlé du vin pour prendre Silène. Les
Gaulois prirent donc Ancyre ainsi que Pessinonte, ville située au pied de la
montagne sur laquelle on dit qu'Agdistis et Atys sont enterrés. On voit
encore à Pergame des dépouilles des Gaulois ainsi qu'un tableau où le
combat qu'on leur livra est représenté. Le pays de Pergame était, dit-on,
anciennement consacré aux Cabires. Les habitants se prétendent issus des
Arcadiens, qui passèrent en Asie avec Télephe. Ils se sont distingués par
trois exploits très mémorables; en faisant la conquête de l'Asie mineure; en
chassant les Gaulois, et en attaquant sous les ordres de Télèphe, les Grecs,
qui, commandés par Agamemnon, ravageaient la Mysie, où ils avaient
débarqué par erreur, la prenant pour le pays des Troyens. Les
Pergaméniens peuvent s'être signalés dans d'autres guerres, mais elles ne
sont pas venues à ma connaissance. Je reviens maintenant à mon sujet.
|