[1,41] XLI.
1. Καὶ πάλιν δι’ ἄλλης προφητείας μηνύον τὸ προφητικὸν
πνεῦμα δι’ αὐτοῦ τοῦ Δαυείδ, ὅτι μετὰ τὸ σταυρωθῆναι βασιλεύσει ὁ
Χριστός, οὕτως εἶπεν· Ἄισατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἀναγγείλατε
ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ· ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς
σφόδρα, φοβερὸς ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς· ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν
ἐθνῶν εἴδωλα δαιμονίων εἰσίν, ὁ δὲ θεὸς τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησε.
2. δόξα καὶ αἶνος κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν
τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ· δότε τῷ κυρίῳ, τῷ πατρὶ τῶν αἰώνων, δόξαν.
λάβετε χάριν καὶ εἰσέλθετε κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε
ἐν αὐλαῖς ἁγίαις αὐτοῦ· φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ καὶ
κατορθωθήτω καὶ μὴ σαλευθήτω.
3. εὐφρανθήτωσαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀπὸ τοῦ
ξύλου.
| [1,41] Dans une autre prophétie, l'Esprit de Dieu voulant annoncer le
règne de Christ après le supplice de la croix, fait dire encore à David:
"Chantez un cantique au Seigneur par toute la terre, et annoncez chaque
jour son salut, car le Seigneur est grand et digne de louanges; il est terrible
au-dessus de tous les dieux, car tous les dieux des nations sont les
simulacres des démons, et c'est Dieu qui a fait les cieux. La gloire et la
majesté marchent devant lui; la force et la splendeur habitent dans son
sanctuaire. Rendez gloire au Seigneur, père des siècles; recevez sa grâce;
prosternez-vous devant lui et adorez-le dans les parvis de son sanctuaire.
Que la terre tremble en sa présence; mais si elle fait le bien, elle prospérera. Qu'elle ne se trouble pas; que toutes les nations se réjouissent: le
Seigneur règne du haut du bois."
|