[5,24] Ἤδη δὲ πλησιαζόντων ἀνέκραγέ τις τῶν
συνεμβεβηκότων ἀπὸ τῆς Ζακυνθίων »Τοῦτο ἐκεῖνο,
ἄνδρες, ἀπολώλαμεν· πειρατικὸς ὁ στόλος, Τραχίνου γνωρίζω
τὴν ἄκατον.« Ἐσείσθη πρὸς τὴν ἀγγελίαν ἡ
ὁλκὰς ἔν τε γαλήνῃ κλύδωνος ἐμπέπληστο θορύβοις ὀλολυγμοῖς
διαδρομαῖς καταιγιζομένη, τῶν μὲν εἰς τὰ κοῖλα
τῆς νεὼς καταδυομένων τῶν δὲ προμαχεῖν ἐπὶ τῶν ἰκρίων
ἀλλήλοις παρακελευομένων τῶν δὲ εἰς τὸ σκάφος τὸ ὑπηρετικὸν
ἅλλεσθαι καὶ διαδρᾶναι βουλευομένων· ἕως ἐν τῷ
μέλλειν καὶ ἄκοντας αὐτοὺς προλαβὼν ἔστησεν ὁ πόλεμος,
τῷ προστυχόντι πρὸς ἄμυναν ὁπλίσας. Ἐγὼ δὲ καὶ
ἡ Χαρίκλεια τῷ Θεαγένει περιφύντες ὅλον ἐνθουσιῶντα
πρὸς τὴν μάχην καὶ ζέοντα μόλις ἐπείχομεν, ἡ μὲν ἵνα
μηδὲ παρὰ τὸν θάνατον ὡς ἔφασκε χωρίζοιτο ξίφει δὲ ἑνὶ
καὶ πληγῇ μιᾷ τοῦ πάθους ὁμοίου κοινωνήσειεν, ἐγὼ δὲ ὡς
Τραχῖνον εἶναι τὸν ἐπιόντα ἔγνων συνοῖσον πρὸς τὰ μέλλοντά
τι προμηθούμενος. Ὅπερ δὴ καὶ γενέσθαι
συνέβη· πλησιάσαντες γὰρ οἱ λῃσταὶ καὶ ἐγκάρσιοι παρελαύνοντες
ἀποπειρώμενοί τε εἴ πως ἀναιμωτὶ γένοιντο
ἐγκρατεῖς τῆς ὁλκάδος ἔβαλλον μὲν οὐδέπω τοῖς δὲ εἰς
κύκλον περίπλοις οὐδαμοῦ προβαίνειν ἐπέτρεπον ἐῴκεσάν
τε πολιορκοῦσι καὶ τὴν ναῦν ἐξ ὁμολογίας ἑλεῖν ἐσπουδακόσι.
Καὶ »Ὦ δυσδαίμονες« ἔφασαν »τί δή ποτε
μαίνεσθε καὶ πρὸς οὕτως ἄμαχον καὶ ὑπερφέρουσαν ἰσχὺν
ἐναντίας ἐπαίρετε χεῖρας καὶ προῦπτον ἀναρριπτεῖτε
θάνατον; ἔτι φιλανθρωπευόμεθα, ἐπιτρέπομεν ὑμᾶς εἰς τὸ
ἐφόλκιον εἰσβῆναι, καὶ σῴζεθ´ ἑαυτοὺς οἷ βούλεσθε.« Οἱ
μὲν ταῦτα προὔτεινον· οἱ δὲ ἐπὶ τῆς ὁλκάδος ἕως μὲν ἀκίνδυνον
μάχην καὶ πόλεμον ἀναίμακτον ἠγωνίζοντο θρασεῖς
τε ἦσαν καὶ οὐκ ἂν ἔφασαν ἐκστῆναι.
| [5,24] Ils étaient tout près de nous lorsque l'un des passagers
embarqué à Zacynthe cria : « C'est bien cela, nous
sommes perdus; c'est une attaque de pirates; je reconnais
le brigantin de Trachinos. » Le navire, à cette annonce, fut
tout secoué et, en pleine bonace, rempli du tumulte de
la tempête, bouleversé de gémissements, de courses en
tout sens; les uns se réfugiaient dans les profondeurs
des cales, les autres, sur les ponts, s'encourageaient
réciproquement à combattre, d'autres conseillaient de
sauter dans la chaloupe et de s'enfuir, jusqu'au moment
où, à force de tarder, ils se trouvèrent malgré eux
engagés dans la lutte et chacun dut s'armer, pour se
défendre, de ce qu'il trouva sous la main. Chariclée et
moi, enlaçant Théagène, nous avions peine à le retenir
tant il était plein d'ardeur et brûlait de combattre;
Chariclée, pour ne pas, disait-elle, être séparée de lui,
même par la mort, et souhaitant qu'une seule et même
épée, qu'un même coup leur infligeât à tous deux un
même destin, et moi, parce que, lorsque je sus que l'agresseur
était Trachinos, j'eus l'idée d'un expédient qui
devait se révéler fort utile dans la suite. Ce qui arriva
en effet. Lorsque les pirates furent près de nous, ils
se mirent par notre travers pour tenter de s'emparer du
cargo sans combattre; sans l'attaquer encore, ils décrivaient
des cercles autour de lui et lui interdisaient toute
manoeuvre; ils avaient l'air d'investir une place et de
vouloir obtenir la reddition du navire. « Malheureux,
disaient-ils, pourquoi faire cette folie, et lever le bras
pour lutter contre une force à laquelle il vous sera impossible
de résister et qui dépasse infiniment la vôtre? Pourquoi
vous jeter dans une mort certaine? Nous voulons
encore nous montrer bons pour vous, nous vous permettons
de monter dans la chaloupe et de vous sauver où
vous voudrez. » Telle fut leur offre; et les gens du cargo,
qui n'avaient encore connu qu'une bataille sans péril et
une guerre sans effusion de sang, se montrèrent vaillants
et refusèrent de partir.
|