| [5,24] Ἤδη δὲ πλησιαζόντων ἀνέκραγέ τις τῶν
 συνεμβεβηκότων ἀπὸ τῆς Ζακυνθίων »Τοῦτο ἐκεῖνο,
 ἄνδρες, ἀπολώλαμεν· πειρατικὸς ὁ στόλος, Τραχίνου γνωρίζω 
 τὴν ἄκατον.«  Ἐσείσθη πρὸς τὴν ἀγγελίαν ἡ
 ὁλκὰς ἔν τε γαλήνῃ κλύδωνος ἐμπέπληστο θορύβοις ὀλολυγμοῖς 
 διαδρομαῖς καταιγιζομένη, τῶν μὲν εἰς τὰ κοῖλα
 τῆς νεὼς καταδυομένων τῶν δὲ προμαχεῖν ἐπὶ τῶν ἰκρίων
 ἀλλήλοις παρακελευομένων τῶν δὲ εἰς τὸ σκάφος τὸ ὑπηρετικὸν 
 ἅλλεσθαι καὶ διαδρᾶναι βουλευομένων· ἕως ἐν τῷ
 μέλλειν καὶ ἄκοντας αὐτοὺς προλαβὼν ἔστησεν ὁ πόλεμος,
 τῷ προστυχόντι πρὸς ἄμυναν ὁπλίσας.  Ἐγὼ δὲ καὶ
 ἡ Χαρίκλεια τῷ Θεαγένει περιφύντες ὅλον ἐνθουσιῶντα
 πρὸς τὴν μάχην καὶ ζέοντα μόλις ἐπείχομεν, ἡ μὲν ἵνα
 μηδὲ παρὰ τὸν θάνατον ὡς ἔφασκε χωρίζοιτο ξίφει δὲ ἑνὶ 
 καὶ πληγῇ μιᾷ τοῦ πάθους ὁμοίου κοινωνήσειεν, ἐγὼ δὲ ὡς
 Τραχῖνον εἶναι τὸν ἐπιόντα ἔγνων συνοῖσον πρὸς τὰ μέλλοντά 
 τι προμηθούμενος.  Ὅπερ δὴ καὶ γενέσθαι
 συνέβη· πλησιάσαντες γὰρ οἱ λῃσταὶ καὶ ἐγκάρσιοι παρελαύνοντες 
 ἀποπειρώμενοί τε εἴ πως ἀναιμωτὶ γένοιντο
 ἐγκρατεῖς τῆς ὁλκάδος ἔβαλλον μὲν οὐδέπω τοῖς δὲ εἰς
 κύκλον περίπλοις οὐδαμοῦ προβαίνειν ἐπέτρεπον ἐῴκεσάν
 τε πολιορκοῦσι καὶ τὴν ναῦν ἐξ ὁμολογίας ἑλεῖν ἐσπουδακόσι.
  Καὶ »Ὦ δυσδαίμονες« ἔφασαν »τί δή ποτε
 μαίνεσθε καὶ πρὸς οὕτως ἄμαχον καὶ ὑπερφέρουσαν ἰσχὺν
 ἐναντίας ἐπαίρετε χεῖρας καὶ προῦπτον ἀναρριπτεῖτε
 θάνατον; ἔτι φιλανθρωπευόμεθα, ἐπιτρέπομεν ὑμᾶς εἰς τὸ
 ἐφόλκιον εἰσβῆναι, καὶ σῴζεθ´ ἑαυτοὺς οἷ βούλεσθε.« Οἱ
 μὲν ταῦτα προὔτεινον· οἱ δὲ ἐπὶ τῆς ὁλκάδος ἕως μὲν ἀκίνδυνον 
 μάχην καὶ πόλεμον ἀναίμακτον ἠγωνίζοντο θρασεῖς
 τε ἦσαν καὶ οὐκ ἂν ἔφασαν ἐκστῆναι.
 
 | [5,24] Ils étaient tout près de nous lorsque l'un des passagers 
embarqué à Zacynthe cria : « C'est bien cela, nous 
sommes perdus; c'est une attaque de pirates; je reconnais 
le brigantin de Trachinos. » Le navire, à cette annonce, fut 
tout secoué et, en pleine bonace, rempli du tumulte de 
la tempête, bouleversé de gémissements, de courses en 
tout sens; les uns se réfugiaient dans les profondeurs 
des cales, les autres, sur les ponts, s'encourageaient 
réciproquement à combattre, d'autres conseillaient de 
sauter dans la chaloupe et de s'enfuir, jusqu'au moment 
où, à force de tarder, ils se trouvèrent malgré eux 
engagés dans la lutte et chacun dut s'armer, pour se 
défendre, de ce qu'il trouva sous la main. Chariclée et 
moi, enlaçant Théagène, nous avions peine à le retenir 
tant il était plein d'ardeur et brûlait de combattre; 
Chariclée, pour ne pas, disait-elle, être séparée de lui, 
même par la mort, et souhaitant qu'une seule et même 
épée, qu'un même coup leur infligeât à tous deux un 
même destin, et moi, parce que, lorsque je sus que l'agresseur 
était Trachinos, j'eus l'idée d'un expédient qui 
devait se révéler fort utile dans la suite. Ce qui arriva 
en effet. Lorsque les pirates furent près de nous, ils 
se mirent par notre travers pour tenter de s'emparer du 
cargo sans combattre; sans l'attaquer encore, ils décrivaient 
des cercles autour de lui et lui interdisaient toute 
manoeuvre; ils avaient l'air d'investir une place et de 
vouloir obtenir la reddition du navire. « Malheureux, 
disaient-ils, pourquoi faire cette folie, et lever le bras 
pour lutter contre une force à laquelle il vous sera impossible 
de résister et qui dépasse infiniment la vôtre? Pourquoi 
vous jeter dans une mort certaine? Nous voulons 
encore nous montrer bons pour vous, nous vous permettons 
de monter dans la chaloupe et de vous sauver où 
vous voudrez. » Telle fut leur offre; et les gens du cargo, 
qui n'avaient encore connu qu'une bataille sans péril et 
une guerre sans effusion de sang, se montrèrent vaillants 
et refusèrent de partir.
 |