[7,6,1] VI.
(1)<117> Καὶ οἱ μὲν περιλειφθέντες ἐκ τοῦ Σαούλου γένους καὶ Ἰωνάθου τούτων
ἔτυχον παρὰ Δαυίδου τῶν τιμῶν. τελευτήσαντος δὲ κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον τοῦ τῶν
Ἀμμανιτῶν βασιλέως Ναάσου, φίλος δ' ἦν οὗτος αὐτῷ, καὶ διαδεξαμένου τὴν
βασιλείαν Ἀννὼν τοῦ παιδός, πέμψας Δαυίδης πρὸς αὐτὸν παρεμυθήσατο πρᾴως τε
φέρειν ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ πατρὸς παραινῶν καὶ τὴν αὐτὴν φιλίαν διαμενεῖν, ἣ πρὸς
ἐκεῖνον ἦν, τούτῳ προσδοκᾶν. <118> οἱ δὲ τῶν Ἀμμανιτῶν ἄρχοντες κακοήθως ἀλλ' οὐ
κατὰ τὸν Δαυίδου τρόπον ταῦτ' ἐδέξαντο, καὶ παρώτρυναν τὸν βασιλέα λέγοντες
κατασκόπους πεπομφέναι τῆς χώρας Δαυίδην καὶ τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ προφάσει
φιλανθρωπίας, φυλάττεσθαί τε συνεβούλευον καὶ μὴ προσέχειν τοῖς λόγοις αὐτοῦ, μὴ
καὶ σφαλεὶς ἀπαρηγορήτῳ συμφορᾷ περιπέσῃ. <119> ταῦτ' οὖν δόξας πιθανώτερα
λέγειν τοὺς ἄρχοντας ἢ τἀληθὲς εἶχεν ὁ τῶν Ἀμμανιτῶν βασιλεὺς Ἀννὼν τοὺς παρὰ
τοῦ Δαυίδου πεμφθέντας πρέσβεις χαλεπῶς περιύβρισε: ξυρήσας γὰρ αὐτῶν τὰ ἡμίση
τῶν γενείων καὶ τὰ ἡμίση τῶν ἱματίων περιτεμὼν ἔργοις ἀπέλυσε κομίζοντας οὐ
λόγοις τὰς ἀποκρίσεις. <120> ἰδὼν δὲ ταῦθ' ὁ τῶν Ἰσραηλιτῶν βασιλεὺς ἠγανάκτησε
καὶ δῆλος ἦν οὐ περιοψόμενος τὴν ὕβριν καὶ τὸν προπηλακισμόν, ἀλλὰ πολεμήσων
τοῖς Ἀμμανίταις καὶ τιμωρίαν αὐτῶν τῆς παρανομίας τῆς πρὸς τοὺς πρεσβευτὰς
εἰσπραξόμενος τὸν βασιλέα. <121> συνέντες δὲ οἵ τε ἀναγκαῖοι καὶ οἱ ἡγεμόνες,
ὅτι παρεσπονδήκασι καὶ δίκην ὑπὲρ τούτων ὀφείλουσι, προπαρασκευάζονται εἰς τὸν
πόλεμον: καὶ πέμψαντες πρὸς Σύρον τὸν τῶν Μεσοποταμιτῶν βασιλέα χίλια τάλαντα
σύμμαχον αὐτὸν ἐπὶ τούτῳ γενέσθαι τῷ μισθῷ παρεκάλεσαν καὶ Σουβάν: ἦσαν δὲ τοῖς
βασιλεῦσι τούτοις πεζοῦ δύο μυριάδες. προσεμισθώσαντο δὲ καὶ τὸν ἐκ τῆς Μιχᾶς
καλουμένης χώρας βασιλέα καὶ τέταρτον Ἴστοβον ὄνομα, καὶ τούτους ἔχοντας μυρίους
καὶ δισχιλίους ὁπλίτας.
| [7,6,1] — VI —.
1. C’est ainsi que les survivants de la famille de Saül et de
Jonathan furent honorés par David. Sur ces entrefaites, le roi des
Ammanites, Naas(ès), vint à mourir. C’était un ami de David : la royauté
étant échue à son fils Annon<118>, David envoya à ce prince un message de
condoléance, l’exhortant à supporter avec résignation son deuil et à
compter sur la persistance de l’amitié qui l’avait uni à son père. Les
principaux Ammanites reçurent ce message de mauvaise grâce, tout à
l’encontre du procédé de David. Ils excitèrent leur roi contre lui,
prétendant que David avait envoyé des gens pour espionner le pays et
reconnaître leurs forces, sous prétexte de compliments. Ils l’adjuraient
de prendre garde et de ne pas prêter l’oreille aux paroles de David, de
peur d’être dupe et de se voir entraîné dans une catastrophe irrémédiable.
Annon, roi des Ammanites, ajoutant plus de créance aux paroles de ses
grands qu’elles n’en méritaient en réalité, insulta gravement les envoyés
de David : il leur fit tondre un côté de la barbe et couper la moitié de
leurs vêtements et les congédia dans cet équipage, sans autre réponse que
cet acte outrageant. A ce spectacle, le roi des Israélites s’indigna et
déclara qu’il ne laisserait pas impunie cette offense et cette injure,
mais qu’il ferait la guerre aux Ammanites et exigerait de leur roi
réparation de l’attentat commis contre les messagers<119>. Les parents du
roi et ses capitaines, comprenant qu’ils ont violé les traités et auront à
en rendre raison, se préparent à la guerre. Ils envoient mille talents à
Syros, roi des Mésopotamiens<120>, l’invitant à faire cause commune avec
eux moyennant ce subside ; de même pour Souba. Ces deux rois disposaient
de vingt mille fantassins. Ils engagèrent aussi à leur solde le roi de la
contrée appelée Micha<121> et un quatrième, nommé Istob(os), qui avaient
ensemble douze mille hommes d’armes.
|