HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, livre X (Épicure)

Paragraphes 136-138

  Paragraphes 136-138

[10,136] Διαφέρεται δὲ πρὸς τοὺς Κυρηναϊκοὺς περὶ τῆς ἡδονῆς· οἱ μὲν γὰρ τὴν καταστηματικὴν οὐκ ἐγκρίνουσι, μόνην δὲ τὴν ἐν κινήσει· δὲ ἀμφότερα <τὰ γένη> ψυχῆς καὶ σώματος, ὥς φησιν ἐν τῷ Περὶ αἱρέσεως καὶ φυγῆς καὶ ἐν τῷ Περὶ τέλους καὶ ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ βίων καὶ ἐν τῇ πρὸς τοὺς ἐν Μυτιλήνῃ φίλους ἐπιστολῇ. Ὁμοίως δὲ καὶ Διογένης ἐν τῇ ἑπτακαιδεκάτῃ τῶν Ἐπιλέκτων καὶ Μητρόδωρος ἐν τῷ Τιμοκράτει λέγουσιν οὕτω· νοουμένης δὲ ἡδονῆς τῆς τε κατὰ κίνησιν καὶ τῆς καταστηματικῆς. δ' Ἐπίκουρος ἐν τῷ Περὶ αἱρέσεων οὕτω λέγει· " μὲν γὰρ ἀταραξία καὶ ἀπονία καταστηματικαί εἰσιν ἡδοναί· δὲ χαρὰ καὶ εὐφροσύνη κατὰ κίνησιν ἐνεργείᾳ βλέπονται." [10,136] Il est fort différent des cyrénaïques sur la nature de la volupté, parce que ces philosophes ne veulent pas qu'elle consiste dans cette indolence tranquille, mais qu'elle prenne sa naissance selon que les sens sont affectés. Épicure, au contraire, veut que l'esprit et le corps participent au plaisir qu'elle inspire. Il explique son opinion dans le livre du Choix, ou de la Fuite des choses ; dans celui de la Vie, des Mœurs, dans l'Épître qu'il écrit aux philosophes de Mitylène. Diogène, dans ses Opinions choisies, et Métrodore dans son Timocrate, s'accordent sur ce sentiment. La volupté, disent-ils, que nous recevons est de deux manières : il y en a une dans le repos, et l'autre est dans le mouvement ; et même Épicure, dans ce qu'il a écrit des choses qu'il faut choisir, marque précisément que les plaisirs qui se trouvent dans le premier état sont le calme et l'indolence de l'esprit, et que la joie et la gaieté sont du caractère de ceux qui se trouvent dans l'action.
[10,137] Ἔτι πρὸς τοὺς Κυρηναϊκούς· οἱ μὲν γὰρ χείρους τὰς σωματικὰς ἀλγηδόνας τῶν ψυχικῶν, κολάζεσθαι γοῦν τοὺς ἁμαρτάνοντας σώματι· δὲ τὰς ψυχικάς. Τὴν γοῦν σάρκα τὸ παρὸν μόνον χειμάζειν, τὴν δὲ ψυχὴν καὶ τὸ παρελθὸν καὶ τὸ παρὸν καὶ τὸ μέλλον. Οὕτως οὖν καὶ μείζονας ἡδονὰς εἶναι τῆς ψυχῆς. Ἀποδείξει δὲ χρῆται τοῦ τέλος εἶναι τὴν ἡδονὴν τῷ τὰ ζῷα ἅμα τῷ γεννηθῆναι τῇ μὲν εὐαρεστεῖσθαι, τῷ δὲ πόνῳ προσκρούειν φυσικῶς καὶ χωρὶς λόγου. Αὐτοπαθῶς οὖν φεύγομεν τὴν ἀλγηδόνα· ἵνα καὶ Ἡρακλῆς καταβιβρωσκόμενος ὑπὸ τοῦ χιτῶνος βοᾷ, δάκνων ἰύζων· ἀμφὶ δ' ἔστενον πέτραι Λοκρῶν τ' ὄρειοι πρῶνες Εὐβοίας τ' ἄκραι. [10,137] Il ne s'accorde pas non plus avec les cyrénaïques, qui soutiennent que les douleurs du corps sont beaucoup plus sensibles que celles de l'esprit : la raison qu'ils en donnent, est qu'on punit les criminels par les tourments du corps, parce qu'il n'y a rien de plus rigoureux ; mais Épicure, au contraire, prouve que les maux de l'esprit sont plus cruels : le corps ne souffre que dans le temps qu'il est affligé, mais l'esprit n'endure pas seulement dans le moment de l'atteinte, il est encore persécuté par le souvenir du passé et par la crainte de l'avenir ; aussi ce philosophe préfère les plaisirs de la partie intelligente à toutes les voluptés du corps. Il prouve que la volupté est la fin de tout, parce que les bêtes ne voient pas plutôt la lumière, que, sans aucun raisonnement et par le seul instinct de la nature, elles cherchent le plaisir et fuient la douleur ; c'est une chose tellement propre aux hommes, dès le moment de leur naissance, d'éviter le mal, qu'Hercule même, sentant les ardeurs de la chemise qui le brûlait, ne put refuser des larmes à sa douleur, et fit retentir de ses plaintes les cimes élevées des montagnes d'Eubée.
[10,138] Διὰ δὲ τὴν ἡδονὴν καὶ τὰς ἀρετὰς αἱρεῖσθαι, οὐ δι' αὑτάς, ὥσπερ τὴν ἰατρικὴν διὰ τὴν ὑγίειαν, καθά φησι καὶ Διογένης ἐν τῇ εἰκοστῇ τῶν Ἐπιλέκτων, ὃς καὶ διαγωγὴν λέγει τὴν ἀγωγήν. δ' Ἐπίκουρος καὶ ἀχώριστόν φησι τῆς ἡδονῆς τὴν ἀρετὴν μόνην· τὰ δ' ἄλλα χωρίζεσθαι, οἷον βρωτά. Καὶ φέρε οὖν δὴ νῦν τὸν κολοφῶνα (ὡς ἂν εἴποι τις) ἐπιθῶμεν καὶ τοῦ παντὸς συγγράμματος καὶ τοῦ βίου τοῦ φιλοσόφου, τὰς Κυρίας αὐτοῦ δόξας παραθέμενοι καὶ ταύταις τὸ πᾶν σύγγραμμα κατακλείσαντες, τέλει χρησάμενοι τῇ τῆς εὐδαιμονίας ἀρχῇ. [10,138] Il croit que les vertus n'ont rien qui les fasse souhaiter par rapport à elles-mêmes, et que c'est par le plaisir qui revient de leur acquisition ; ainsi la médecine n'est utile que par la santé qu'elle procure : c'est ce que dit Diogène dans son second livre des Épictètes. Épicure ajoute aussi qu'il n'y a que la vertu qui soit inséparable du plaisir ; que toutes les autres choses qui y sont attachées ne sont que des accidents qui s'évanouissent. Mettons la dernière main à cet ouvrage et à la vie de ce philosophe ; joignons-y les opinions qu'il tenait certaines, et que la fin de notre travail soit le commencement de la béatitude.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/10/2007