[1,8] Ἀποδίδωμί τε οὖν αὐτῷ καὶ τὴν εὐπρεπεστάτην
ἀρετήν, καλουμένην δὲ ὑπὸ πολλῶν ἠθοποιΐαν.
Ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν εὑρεῖν δύναμαι παρὰ τῷ ῥήτορι
τούτῳ πρόσωπον, οὔτε ἀνηθοποίητον οὔτε ἄψυχον.
Τριῶν τε ὄντων, ἐν οἷς καὶ περὶ ἃ τὴν ἀρετὴν εἶναι
ταύτην συμβέβηκε, διανοίας τε καὶ λέξεως, καὶ τρίτης
τῆς συνθέσεως, ἐν ἅπασι τούτοις αὐτὸν ἀποφαίνομαι
κατορθοῦν. Οὐ γὰρ διανοουμένους μόνον ὑποτίθεται
χρηστὰ καὶ ἐπιεικῆ καὶ μέτρια τοὺς λέγοντας, ὥστε
εἰκόνας εἶναι δοκεῖν τῶν ἠθῶν τοὺς λόγους· ἀλλὰ καὶ
τὴν λέξιν ἀποδίδωσι τοῖς ἤθεσιν οἰκείαν, ᾗ πέφυκεν
αὐτὰ ἑαυτῶν κράτιστα δηλοῦσθαι, τὴν σαφῆ καὶ
κυρίαν, καὶ κοινὴν, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις
συνηθεστάτην· ὁ γὰρ ὄγκος καὶ τὸ ἐξ ἐπιτηδεύσεως
ἅπαν, ἀνηθοποίητον. Καὶ συντίθησί γε αὐτὴν ἁπλῶς
πάνυ καὶ ἀφελῶς, ὁρῶν ὅτι οὐκ ἐν τῇ περιόδῳ καὶ τοῖς
ῥυθμοῖς, ἀλλ´ ἐν τῇ διαλελυμένῃ λέξει γίνεται τὸ
ἦθος. Καθόλου δέ, ἵνα καὶ περὶ ταύτης εἴπω τῆς
ἀρετῆς, οὐκ οἶδ´ εἴ τις ἄλλος ῥητόρων, τῶν γε τῇ ὁμοίᾳ
κατασκευῇ χρησαμένων τοῦ λόγου, εἴτε ἥδιον
συνέθηκεν, εἴτε πιθανώτερον. Δοκεῖ μὲν γὰρ ἀποίητός
τις εἶναι καὶ ἀτεχνίτευτος ὁ τῆς ἁρμονίας αὐτοῦ
χαρακτήρ. Καὶ οὐ θαυμάσαιμ´ ἄν, εἰ πᾶσι μὲν τοῖς
ἰδιώταις, οὐκ ὀλίγοις δὲ καὶ τῶν φιλολόγων, ὅσοι μὴ
μεγάλας ἔχουσι τριβὰς περὶ λόγους, τοιαύτην τινὰ
παράσχοι δόξαν, ὅτι ἀνεπιτηδεύτως καὶ οὐ κατὰ
τέχνην, αὐτομάτως δέ πως καὶ ὡς ἔτυχε σύγκειται.
Ἔστι δὲ παντὸς μᾶλλον ἔργου τεχνικοῦ
κατεσκευασμένος. Πεποίηται γὰρ αὐτῷ τοῦτο τὸ
ἀποίητον, καὶ δέδεται τὸ λελυμένον, καὶ ἐν αὐτῷ τὸ
μὴ δοκεῖν δεινῶς κατεσκευάσθαι, τὸ δεινὸν ἔχει. Τὴν
ἀλήθειαν οὖν τις ἐπιτηδεύων καὶ φύσεως μιμητὴς
γίνεσθαι βουλόμενος, οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τῇ Λυσίου
συνθέσει χρώμενος· Ἑτέραν γὰρ οὐκ ἂν εὕροι ταύτης
ἀληθεστέραν.
| [1,8] VIII. Je lui accorde au suprême degré l'heureuse
qualité que plusieurs rhéteurs désignent par le
nom d'Ethopée : chez lui, pas un personnage dont
les mœurs ne soient fidèlement décrites, pas un
trait qui manque de vie. Trois choses constituent
ce genre de mérite : les pensées, l'expression,
l'arrangement des mots; et Lysias les a portées
toutes les trois à leur plus grande perfection. Il ne
se borne pas à mettre dans la bouche de ses
personnages des pensées nobles, honnêtes,
sages, de sorte que le discours est l'image des
mœurs : il emploie un style convenable aux divers
caractères ; un style indiqué par la nature, clair,
plein de justesse et sanctionné par l'usage, parce
que l'enflure et la recherche nuisent à l'expression
des mœurs. Chez lui, l'arrangement des mots est
simple et sans affectation ; il savait que la peinture
des mœurs ne veut point des tours périodiques et
harmonieux, mais une diction affranchie de toute
gène. Pour tout dire, en un mot, j'ignore si jamais
orateur, dans le même genre, a employé un
arrangement de mots plus propre à plaire et à
persuader. Le caractère de sa composition est de
paraître exempte d'art et de travail. Je ne
m'étonne pas que des esprits sans culture, que
des hommes, d'ailleurs instruits, mais qui n'ont
pas une profonde connaissance de l'éloquence,
trouvent que ses discours manquent d'art et de
soin ; que les mots y sont jetés au hasard, et
comme ils venaient se placer sous sa plume,
tandis qu'il est plus orné que s'il avait épuisé
toutes les ressources de l'art ; car cet arrangement
qui semble dépouillé d'art est plein d'art ; il paraît
dégagé de toute règle, tandis que sa marche est
assujettie à une règle certaine ; et il est finement
conçu, quoiqu'il semble manquer d'adresse.
L'écrivain ami de la simplicité et jaloux de copier la
nature est sûr d'y parvenir en imitant Lysias : il ne
saurait trouver un plus parfait modèle.
|