[1,9] Οἴομαι δὲ καὶ τὸ πρέπον ἔχειν τὴν Λυσίου λέξιν,
οὐθενὸς ἧττον τῶν ἀρχαίων ῥητόρων, κρατίστην
ἁπασῶν ἀρετὴν καὶ τελειοτάτην, ὁρῶν αὐτὴν πρός τε
τὸν λέγοντα, καὶ πρὸς τοὺς ἀκούοντας, καὶ πρὸς τὸ
πρᾶγμα· ἐν τούτοις γὰρ δὴ καὶ πρὸς ταῦτα τὸ πρέπον
ἀρκούντως ἡρμοσμένην. Καὶ γὰρ ἡλικίᾳ, καὶ γένει, καὶ
παιδείᾳ, καὶ ἐπιτηδεύματι, καὶ βίῳ, καὶ τοῖς ἄλλοις, ἐν
οἷς διαφέρει προσώπων τὰ πρόσωπα, τὰς οἰκείας
ἀποδίδωσι φωνὰς· πρός τε τὸν ἀκροατὴν συμμετρεῖται
τὰ λεγόμενα οἰκείως, οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον δικαστῇ
καὶ ἐκκλησιαστῇ, καὶ πανηγυρίζοντι διαλεγόμενος
ὄχλῳ· διαφοράς τε αὐτῷ λαμβάνει κατὰ τὰς ἰδέας τῶν
πραγμάτων ἡ λέξις. Ἀρχομένῳ μὲν γάρ ἐστι
καθεστηκυῖα καὶ ἠθική· διηγουμένῳ δὲ, πιθανὴ καὶ
ἀπερίεργος· ἀποδεικνύντι δὲ, στρογγύλη καὶ πυκνή·
αὔξοντι δὲ καὶ παθαινομένῳ σεμνὴ καὶ ἀληθινή·
ἀνακεφαλαιουμένῳ δὲ, διαλελυμένη καὶ σύντομος.
Ληπτέον δὴ καὶ τὸ πρέπον τῆς λέξεως παρὰ Λυσίου.
| [1,9] IX. Lysias sait mieux que tout autre observer les
convenances ; qualité précieuse, et l'une des plus
importantes pour l'orateur, pour l'auditoire et le sujet. Il
les respecte toujours suffisamment ; il donne à l'âge, à
la naissance, à l'éducation, à chaque profession, à
chaque genre de vie; en un mot, à toutes les distinctions
qui existent parmi les hommes, le ton convenable.
Toujours il le proportionne à ses auditeurs; il ne
s'exprime pas de même au barreau qu'à la tribune, ou
devant la multitude assemblée pour entendre un
panégyrique : il sait aussi le varier suivant la nature des
choses. Dans l'exorde, son style est modeste : c'est
l'image de ses mœurs. Dans la narration, il est persuasif
et sans apprêt ; dans la confirmation, vif et arrondi ;
majestueux et naturel dans l'amplification et dans le
pathétique ; décousu et coupé dans la récapitulation. Il
faut imiter aussi dans la diction de Lysias ce respect
pour les convenances.
|