[1,10] Ὅτι μὲν γὰρ πιθανὴ καὶ πειστικὴ καὶ πολὺ τὸ
φυσικὸν ἐπιφαίνουσα, καὶ πάνθ´ ὅσα τῆς τοιαύτης
ἰδέας ἔχεται, πρὸς εἰδότας οὐδὲν ἴσως δεῖ λέγειν· δι´
ὄχλου γὰρ ἤδη τοῦτό γε· καὶ οὐδείς ἐστιν, ὃς οὐχὶ καὶ
πείρᾳ καὶ ἀκοῇ μαθὼν, ὁμολογεῖ πάντων ῥητόρων
αὐτὸν εἶναι πιθανώτατον. Ὣστε καὶ ταύτην τὴν
ἀρετὴν ληπτέον παρὰ τοῦ ῥήτορος. Πολλὰ καὶ καλὰ
λέγειν ἔχων περὶ τῆς Λυσίου λέξεως, ἣν λαμβάνων
καὶ μιμούμενος ἄν τις ἀμείνων γένοιτο τὴν
ἑρμηνείαν, τὰ μὲν ἄλλα, τοῦ χρόνου στοχαζόμενος,
ἐάσω· μίαν δὲ ἀρετὴν ἔτι τοῦ ῥήτορος ἀποδείξομαι,
κρίνας καλλίστην τε καὶ κυριωτάτην, καὶ μόνην τὴν
μάλιστα τῶν ἄλλων τὸν Λυσίου χαρακτῆρα
δυναμένην βεβαιῶσαι· ἣν ὑπερεβάλετο μὲν οὐδεὶς
τῶν ὕστερον, ἐμιμήσαντο δὲ πολλοὶ, καὶ παρ´ αὐτὸ
τοῦτο κρείττους ἑτέρων ἔδοξαν εἶναι, τὴν ἄλλην
δύναμιν οὐθὲν διαφέροντες· ὑπὲρ ὧν, ἂν ἐγχωρῇ,
κατὰ τὸν οἰκεῖον διαλέξομαι τόπον. Τίς δ´ ἐστὶν ἥδε ἡ
ἀρετή; ἥτις πᾶσιν ἐπανθοῦσα τοῖς ὀνόμασι; καί τὶς ἡ
χάρις; πρᾶγμα παντὸς κρεῖττον λόγου καὶ
θαυμασιώτερον. Ἄριστον μὲν γάρ ἐστιν ὀφθῆναι, καὶ
παντὶ ὁμοίως ἰδιώτῃ τε καὶ τεχνίτῃ φανερόν·
χαλεπώτατον δὲ λόγῳ δηλωθῆναι, καὶ οὐδὲ τοῖς
κράτιστα εἰπεῖν δυναμένοις εὔπορον.
| [1,10] X. Qu'ai-je besoin de dire à ceux qui le savent que son
style est propre à convaincre et à persuader ; qu'il est
plein de naturel ; qu'il réunit, en un mot, les autres
qualités de ce genre ? tout le monde est d'accord sur ce
point. Il n'est personne qui, connaissant Lysias ou par
lui-même ou par ce qu'il a entendu dire, n'avoue que
jamais orateur ne parla mieux le langage de la
persuasion. C'est donc lui qui doit servir de modèle
sous ce rapport. J'aurais encore un grand nombre
d'observations importantes à faire sur Lysias, qu'il suffit
d'étudier et d'imiter pour former son style ; mais, forcé
de ménager le temps, je les passe sous silence, pour
m'arrêter à celle de ses qualités que je regarde comme
la plus remarquable, la plus saillante, et qui seule suffit
pour le caractériser. Personne après lui ne l'a possédée
au même degré; et plusieurs orateurs, en l'imitant, se
sont élevés au-dessus de leurs rivaux, même sans autre
mérite. Je les ferai connaître dans le moment favorable,
si le temps me le permet. Or, quelle est cette qualité qui
orne toutes ses expressions ? En quoi consiste cette
grâce? Digne de notre admiration, elle échappe à toutes
les finesses de l'analyse. L'homme grossier la sent
comme l'esprit le plus cultivé ; mais rien n'est plus
difficile que de la définir : les hommes les plus exercés
ne sauraient y parvenir sans peine.
|