HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, I (Lysias)

Chapitre 10

  Chapitre 10

[1,10] Ὅτι μὲν γὰρ πιθανὴ καὶ πειστικὴ καὶ πολὺ τὸ φυσικὸν ἐπιφαίνουσα, καὶ πάνθ´ ὅσα τῆς τοιαύτης ἰδέας ἔχεται, πρὸς εἰδότας οὐδὲν ἴσως δεῖ λέγειν· δι´ ὄχλου γὰρ ἤδη τοῦτό γε· καὶ οὐδείς ἐστιν, ὃς οὐχὶ καὶ πείρᾳ καὶ ἀκοῇ μαθὼν, ὁμολογεῖ πάντων ῥητόρων αὐτὸν εἶναι πιθανώτατον. Ὣστε καὶ ταύτην τὴν ἀρετὴν ληπτέον παρὰ τοῦ ῥήτορος. Πολλὰ καὶ καλὰ λέγειν ἔχων περὶ τῆς Λυσίου λέξεως, ἣν λαμβάνων καὶ μιμούμενος ἄν τις ἀμείνων γένοιτο τὴν ἑρμηνείαν, τὰ μὲν ἄλλα, τοῦ χρόνου στοχαζόμενος, ἐάσω· μίαν δὲ ἀρετὴν ἔτι τοῦ ῥήτορος ἀποδείξομαι, κρίνας καλλίστην τε καὶ κυριωτάτην, καὶ μόνην τὴν μάλιστα τῶν ἄλλων τὸν Λυσίου χαρακτῆρα δυναμένην βεβαιῶσαι· ἣν ὑπερεβάλετο μὲν οὐδεὶς τῶν ὕστερον, ἐμιμήσαντο δὲ πολλοὶ, καὶ παρ´ αὐτὸ τοῦτο κρείττους ἑτέρων ἔδοξαν εἶναι, τὴν ἄλλην δύναμιν οὐθὲν διαφέροντες· ὑπὲρ ὧν, ἂν ἐγχωρῇ, κατὰ τὸν οἰκεῖον διαλέξομαι τόπον. Τίς δ´ ἐστὶν ἥδε ἀρετή; ἥτις πᾶσιν ἐπανθοῦσα τοῖς ὀνόμασι; καί τὶς χάρις; πρᾶγμα παντὸς κρεῖττον λόγου καὶ θαυμασιώτερον. Ἄριστον μὲν γάρ ἐστιν ὀφθῆναι, καὶ παντὶ ὁμοίως ἰδιώτῃ τε καὶ τεχνίτῃ φανερόν· χαλεπώτατον δὲ λόγῳ δηλωθῆναι, καὶ οὐδὲ τοῖς κράτιστα εἰπεῖν δυναμένοις εὔπορον. [1,10] X. Qu'ai-je besoin de dire à ceux qui le savent que son style est propre à convaincre et à persuader ; qu'il est plein de naturel ; qu'il réunit, en un mot, les autres qualités de ce genre ? tout le monde est d'accord sur ce point. Il n'est personne qui, connaissant Lysias ou par lui-même ou par ce qu'il a entendu dire, n'avoue que jamais orateur ne parla mieux le langage de la persuasion. C'est donc lui qui doit servir de modèle sous ce rapport. J'aurais encore un grand nombre d'observations importantes à faire sur Lysias, qu'il suffit d'étudier et d'imiter pour former son style ; mais, forcé de ménager le temps, je les passe sous silence, pour m'arrêter à celle de ses qualités que je regarde comme la plus remarquable, la plus saillante, et qui seule suffit pour le caractériser. Personne après lui ne l'a possédée au même degré; et plusieurs orateurs, en l'imitant, se sont élevés au-dessus de leurs rivaux, même sans autre mérite. Je les ferai connaître dans le moment favorable, si le temps me le permet. Or, quelle est cette qualité qui orne toutes ses expressions ? En quoi consiste cette grâce? Digne de notre admiration, elle échappe à toutes les finesses de l'analyse. L'homme grossier la sent comme l'esprit le plus cultivé ; mais rien n'est plus difficile que de la définir : les hommes les plus exercés ne sauraient y parvenir sans peine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006