[1,7] Ἔχει δὲ καὶ τὴν ἐνάργειαν πολλὴν ἡ Λυσίου λέξις.
Αὕτη δ´ ἐστὶ δύναμίς τις ὑπὸ τὰς αἰσθήσεις ἄγουσα τὰ
λεγόμενα, Γίγνεται δ´ ἐκ τῆς τῶν παρακολουθούντων
λήψεως. Ὁ δὴ προσέχων τὴν διάνοιαν τοῖς Λυσίου
λόγοις, οὐχ οὕτως ἔσται σκαιὸς ἢ δυσάρεστος, ἢ
βραδὺς τὸν νοῦν, ὃς οὐχ ὑπολήψεται γινόμενα τὰ
δηλούμενα ὡς γινόμενα ὁρᾶν, καὶ ὥσπερ παροῦσιν
οἷς ἂν ὁ ῥήτωρ εἰσάγῃ προσώποις ὁμιλεῖν. Ἐπιζητήσει
τε οὐθέν εἰκὸς, τοὺς μὲν ἂνδρας αἰτοῦσα εἰ ταθείη,
τοὺς δὲ διανοηθῆναι, τοὺς δὲ εἰπεῖν. Κράτιστος γὰρ δὴ
πάντων ἐγένετο ῥητόρων φύσιν ἀνθρώπων
κατοπτεῦσαι, καὶ τὰ προσήκοντα ἑκάστοις ἀποδοῦναι,
πάθη τε, καὶ ἤθη, καὶ ἔργα.
| [1,7] VII. De plus, la diction de Lysias est pittoresque :
cette qualité du style consiste à rendre les objets
visibles; elle a sa source dans le talent de saisir
tout ce qui se rattache à un objet. Il n'est pas
d'homme qui ait l'esprit assez mal fait, ou qui soit
assez difficile ou assez inepte pour ne pas croire,
en lisant Lysias, qu'il a sous les yeux les objets
dont parle l'orateur, qu'il s'entretient avec tous les
personnages, qu'il les voit près de lui. Comme
Lysias leur prête les sentiments et le langage qui
leur conviennent, on n'a plus rien à désirer.
Personne n'a connu aussi bien les caractères, ni
exprimé avec autant de bonheur les sentiments,
les mœurs et les actions analogues à chaque situation.
|