HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, I (Lysias)

Chapitre 12

  Chapitre 12

[1,12] Ἀνιτέον δέ, ὅθεν ἐξέβημεν εἰς ταῦτα. Τὸ κράτιστόν ἐστι τῶν Λυσίου ἔργων καὶ χαρακτηρικώτατον τῆς δυνάμεως, κοσμοῦσά τε καὶ ἀνθίζουσα τὴν λέξιν αὐτοῦ χάρις, ἣν οὔθ´ ὑπερεβάλετο τῶν ἐπιγινομένων οὐθεὶς, οὔτε εἰς ἄκρον ἐμιμήσατο. Καὶ τὰ μὲν περὶ τὴν ἑρμηνείαν ἀγαθὰ τοῦ ῥήτορος, ταῦτα· συγκεφαλαιώσομαι γὰρ τὰ ῥηθέντα· τὸ καθαρὸν τῶν ὀνομάτων, ἀκρίβεια τῆς διαλέκτου, τὸ διὰ τῶν κυρίων καὶ μὴ τροπικῶν κατασκευῶν ἐκφέρειν τὰ νοήματα, σαφήνεια, συντομία, τὸ συστρέφειν τε καὶ στρογγυλίζειν τὰ νοήματα, τὸ ὑπὸ τὰς αἰσθήσεις ἄγειν τὰ δηλούμενα, τὸ μηδὲν ἄτοπον ὑποτίθεσθαι πρόσωπον μηδὲ ἀνηθοποίητον, τῆς συνθέσεως τῶν ὀνομάτων ἡδονὴ μιμουμένης τὸν ἰδιώτην, τὸ τοῖς ὑποκειμένοις προσώποις καὶ πράγμασι τοὺς πρέποντας ἐφαρμόττειν λόγους, πιθανότης καὶ χάρις, καὶ πάντα μετρῶν καιρός. Ταῦτα παρὰ Λυσίου λαμβάνων ἄν τις ὠφεληθείη. Ὑψηλὴ δὲ καὶ μεγαλοπρεπὴς οὐκ ἔστιν Λυσίου λέξις, οὐδὲ καταπληκτικὴ μὰ Δία καὶ θαυμαστὴ, οὐδὲ τὸ πικρὸν τὸ δεινὸν τὸ φοβερὸν ἐπιφαίνουσα, οὐδὲ ἁφὰς ἔχει καὶ τόνους ἰσχυροὺς, οὐδὲ θυμοῦ καὶ πνεύματός ἐστι μεστὴ· οὔθ´, ὥσπερ ἐν τοῖς ἤθεσίν ἐστι πιθανή, οὕτως ἐν τοῖς πάθεσιν ἰσχυρὰ· οὐδ´ ὡς ἡδῦναι καὶ πεῖσαι καὶ χαριεντίσασθαι δύναται, οὕτω βιάσασθαί τε καὶ προσαναγκάσαι· ἀσφαλής τε μᾶλλόν ἐστιν παρακεκινδυνευμένη, καὶ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἰσχὺν ἱκανὴ δηλῶσαι τέχνης, ἐφ´ ὅσον ἀλήθειαν εἰκάσαι φύσεως. [1,12] XII. Il est temps de revenir au point d'où je suis parti pour me livrer à ces digressions. Le plus grand mérite de Lysias, le trait caractéristique de son talent est cette grâce qui répand sur le style les ornements et les fleurs. Parmi les orateurs qui sont venus après lui, nul ne l'a portée à un plus haut degré : aucun même ne s'en est approché en l'imitant. Ainsi, pour me résumer en peu de mots, les principales qualités de Lysias, sous le rapport du style, sont : la pureté et la correction, le talent d'exprimer ses pensées par les mots propres et sans figures, la clarté, la précision, l'art de présenter les pensées sous une forme concise et arrondie, de mettre les objets sous les yeux, de n'introduire jamais un personnage déplacé ou dont les mœurs ne soient pas fidèlement exprimées, un arrangement de mots toujours agréable et simple, un ton convenable aux personnes et aux choses, le naturel, la grâce, l'à-propos qui règle tout ; et ces qualités, on peut les imiter avec avantage. Mais son style n'a ni grandeur ni élévation ; jamais il ne frappe, jamais il n'étonne; il n'a rien de mordant, d'énergique, rien qui remue, rien qui attache ; il manque de vigueur, d'âme et de vie. S'il est naturel dans l'expression des mœurs, il n'a pas de force pour les grandes émotions ; si, par l'élégance, il plaît, il persuade, il ne sait point subjuguer, entraîner les volontés : plutôt exempt de faute que hardi, il profite moins des ressources de l'art qu'il ne copie fidèlement la nature.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006