HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII

Chapitre 17

  Chapitre 17

[7,17] Οὐθενὸς δὲ πρὸς ταῦτ´ ἀντιλέξαντος ἀπῄεσαν ἐκ τῆς ἐκκλησίας οὐ τὰς ὁμοίας ὑπολήψεις ἔχοντες ἑκάτεροι· ἀλλ´ οἱ μὲν ἄποροι δοκοῦντές τι περιττὸν ἐξευρηκέναι τὸν Βροῦτον καὶ οὐκ εἰκῆ ὑποσχέσθαι πρᾶγμα τηλικοῦτον, οἱ δὲ πατρίκιοι περιφρονοῦντες τὴν κουφότητα τοῦ ἀνθρώπου καὶ τῶν ὑποσχέσεων τὴν τόλμαν ἕως λόγου χωρήσειν οἰόμενοι· μηθὲν γὰρ ὑπὸ τῆς βουλῆς συγκεχωρῆσθαι τοῖς δημάρχοις ἔξω τοῦ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις τῶν δημοτικῶν. οὐ μὴν ἅπασί γ´ εἰσῄει καὶ μάλιστα τοῖς πρεσβυτέροις ὀλιγωρία τοῦ πράγματος, ἀλλὰ προσέχειν, μή τι ἀνήκεστον τοῦ ἀνδρὸς ἐξεργάσηται μανία. τῇ δ´ ἑξῆς νυκτὶ κοινωσάμενος τοῖς δημάρχοις Βροῦτος τὴν ἑαυτοῦ γνώμην καὶ παρασκευασάμενος χεῖρα οὐκ ὀλίγην δημοτῶν κατέβαινε μετ´ αὐτῶν εἰς τὴν ἀγοράν· καὶ πρὶν ἡμέραν λαμπρὰν γενέσθαι καταλαβόμενοι τὸ Ἡφαιστεῖον, ἔνθα ἦν ἔθος αὐτοῖς ἐκκλησιάζειν, ἐκάλουν μὲν εἰς ἐκκλησίαν τὸν δῆμον. πληρωθείσης δὲ τῆς ἀγορᾶς· ὄχλος γὰρ ὅσος οὔπω πρότερον συνῆλθε· παρελθὼν Σικίνιος δήμαρχος πολὺν μὲν ἐποιήσατο κατὰ τῶν πατρικίων λόγον, ἅπανθ´ ὑπομιμνήσκων ὅσα κατὰ τῶν δημοτικῶν αὐτοῖς ἐπράχθη· ἔπειθ´ ὑπὲρ τῆς παρελθούσης ἡμέρας ἐδίδασκεν, ὡς κεκωλυμένος ὑπ´ αὐτῶν εἴη λόγου τυχεῖν καὶ τὴν ἐξουσίαν τῆς ἀρχῆς ἀφῃρημένος. Τίνος γὰρ ἂν ἔτι γενοίμεθ´, ἔφη, κύριοι τῶν ἄλλων, εἰ μηδὲ τοῦ λέγειν ἐσόμεθα; πῶς δ´ ἄν τινι ὑμῶν ἀδικουμένῳ πρὸς αὐτῶν βοηθεῖν δυναίμεθα, εἰ τὴν ἐξουσίαν τοῦ συνάγειν ὑμᾶς ἀφαιρεθείημεν; ἄρχουσι γὰρ δήπου παντὸς ἔργου λόγοι, καὶ οὐκ ἄδηλον, ὅτι οἷς εἰπεῖν φρονοῦσιν οὐκ ἔξεστιν, οὐδὲ πρᾶξαι ἂν ἐξείη, βούλονται. κομίζεσθ´ οὖν, ἔφη, τὴν ἐξουσίαν, ἣν δεδώκατε ἡμῖν, εἰ μὴ μέλλετε βεβαιοῦν αὐτῇ τἀσφαλές, νόμῳ γραφέντι κωλύσατε τοὺς ἐμποδὼν ἡμῖν τὸ λοιπὸν ἐσομένους. τοιαῦτα διαλεχθείς, ἐπικελεύσαντος αὐτῷ τοῦ δήμου μεγάλῃ βοῇ τὸν νόμον εἰσφέρειν, ἔχων αὐτὸν ἤδη γεγραμμένον ἀνεγίνωσκε καὶ ψῆφον δίδωσι τῷ πλήθει περὶ αὐτοῦ παραχρῆμα ἐπενεγκεῖν. οὐ γὰρ ἐδόκει τὸ πρᾶγμα δεῖσθαι ἀναβολῆς οὐδὲ μελλησμοῦ, μή τι ἄλλο κώλυμα γένηται πρὸς τῶν ὑπάτων. ἦν δὲ τοιόσδε νόμος· Δημάρχου γνώμην ἀγορεύοντος ἐν δήμῳ μηδεὶς λεγέτω μηδὲν ἐναντίον μηδὲ μεσολαβείτω τὸν λόγον. ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα ποιήσῃ, διδότω τοῖς δημάρχοις ἐγγυητὰς αἰτηθεὶς εἰς ἔκτισιν ἧς ἂν ἐπιθῶσιν αὐτῷ ζημίας. δὲ μὴ διδοὺς ἐγγυητὴν θανάτῳ ζημιούσθω, καὶ τὰ χρήματ´ αὐτοῦ ἱερὰ ἔστω. τῶν δ´ ἀμφισβητούντων πρὸς ταύτας τὰς ζημίας αἱ κρίσεις ἔστωσαν ἐπὶ τοῦ δήμου. τοῦτον τὸν νόμον ἐπιψηφίσαντες οἱ δήμαρχοι διέλυσαν τὴν ἐκκλησίαν· καὶ δῆμος ἀπῄει πολλῆς γεγονὼς μεστὸς εὐθυμίας, τῷ δὲ Βρούτῳ μεγάλην χάριν εἰδώς, ἐκείνου δοκῶν εἶναι τὸ ἐνθύμημα τοῦ νόμου. [7,17] (p197) None having opposed this, both parties left the assembly, but with very different impressions. The poor thought that Brutus had hit upon something extraordinary and that he had not made such an important promise rashly, while the patricians despised the levity of the man and thought the boldness of his promises would go no farther than words; for they imagined that no other power had been granted by the senate to the tribunes than that of relieving such plebeians as were unjustly treated. However, not all the senators, and least of all the older men, made so light of the matter, but they were upon their guard lest the madness of this man might occasion some irreparable mischief. The following night Brutus, having communicated his plan to the tribunes and having prepared a goodly number of the plebeians to support him, went down with them to the Forum; and possessing themselves before sunrise of the sanctuary of Vulcan, where the assemblies of the people were usually held, they called an assembly. When the Forum was filled (for a greater throng had assembled upon this occasion than ever before), Sicinius14 the tribune came forward and made a long speech against the patricians, reminding the plebeians of all they had suffered at their hands; then he told them about the day before, how he had been hindered by them from speaking and deprived of the power of his magistracy. "What other power, indeed," he asked, "shall we have after this, if we (p199) are not allowed even that of speaking? How shall we be able to relieve any of you when unjustly treated by them, if we are deprived of the authority of assembling you? For words, I presume, are the beginning of all action; and it is obvious that those who are not allowed to say what they think will not be allowed to do, either, what they please. Either take back, therefore, the power you have garden us," he said, "unless you intend to establish it securely, or by a law duly enacted prevent all opposition to us for the future." When he had thus spoken and the people had cried out to him with a great shout to introduce the law, Sicinius, who had it already drawn up, read it to them and permitted the people to vote upon it immediately. For the business seemed to admit of no postponement or delay, lest some further obstacle should be interposed by the consuls. The law was as follows: "When a tribune is delivering his opinion to the people, let no one say anything in opposition or interrupt him. If anyone shall act contrary to this, let him, if required, give sureties to the tribunes for the payment of the fine they shall impose upon him. If he refuses to give any surety, let him be punished with death and his goods be confiscated. And let the trials of those who protest against these fines take place before the people." After the tribunes had caused this law to be passed, they dismissed the assembly; and the people departed full of joy and very grateful to Brutus, whom they looked upon as the author of the law.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007