HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

Chapitre 60

  Chapitre 60

[1,60] LX. 1. Ἐπειδὴ δὲ κατεσκευάσθη τοῖς Τρωσὶν πόλις, ἐπιθυμία πάντας ἴσχεν ἰσχυρὰ τοῦ παρ´ ἀλλήλων ἀπολαῦσαι χρησίμου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν πρῶτοι ἄρχουσι μίξαντες τοῦ τε ἐπιχωρίου καὶ τοῦ ἐπήλυδος γένους τὴν ἀξίωσιν ἐπὶ συναλλαγαῖς γάμου, δόντος Λατίνου τὴν θυγατέρα Λαῦναν Αἰνείᾳ γυναῖκα. 2. Ἔπειτα καὶ οἱ ἄλλοι τὴν αὐτὴν τοῖς βασιλεῦσιν ἐπιθυμίαν λαβόντες καὶ δι´ ὀλίγου πάνυ χρόνου συνενεγκάμενοι ἔθη καὶ νόμους καὶ θεῶν ἱερά, κηδείας συνάψαντες ἀλλήλοις καὶ κοινωνίαις πολέμων ἀνακερασθέντες, οἱ σύμπαντες κοινῇ ὀνομασίᾳ προσαγορεύοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ βασιλέως τῶν Ἀβοριγίνων Λατίνους, οὕτω βεβαίως ἔμειναν ἐπὶ τοῖς συγκειμένοις, ὥστ´ οὐδεὶς αὐτοὺς ἔτι χρόνος ἀπ´ ἀλλήλων διέστησε. 3. Τὰ μὲν δὴ συνελθόντα ἔθνη καὶ κοινωσάμενα τοὺς βίους, ἐξ ὧν τὸ Ῥωμαίων γένος ὥρμηται, πρὶν ἣν νῦν ἔχουσιν οἰκισθῆναι πόλιν, ταῦτά ἐστιν· Ἀβοριγῖνες μὲν πρῶτον, οἳ Σικελοὺς ἐξανέστησαν ἐκ τούτων τῶν χωρίων, Ἕλληνες ὄντες τὸ ἀρχαῖον ἐκ Πελοποννήσου τῶν σὺν Οἰνώτρῳ μετενεγκαμένων τὴν οἴκησιν ἐκ τῆς καλουμένης νῦν Ἀρκαδίας, ὡς ἐγὼ πείθομαι· ἔπειθ´ οἱ μεταναστάντες ἐκ τῆς τότε μὲν Αἱμονίας, νῦν δὲ Θετταλίας καλουμένης, Πελασγοί· τρίτοι δὲ οἱ σὺν Εὐάνδρῳ παραγενηθέντες εἰς Ἰταλίαν ἐκ Παλλαντίου πόλεως· μετὰ δὲ τούτους τῶν σὺν Ἡρακλεῖ στρατευομένων Πελοποννησίων Ἐπειοί τε καὶ Φενεᾶται, οἷς καὶ Τρωικόν τι ἐμμέμικται· τελευταῖοι δὲ οἱ διασωθέντες σὺν Αἰνείᾳ Τρῶες ἐξ Ἰλίου τε καὶ Δαρδάνου καὶ τῶν ἄλλων Τρωικῶν πόλεων. [1,60] LX. 1. Quand la ville des Troyens fut construite, tous eurent fort envie de jouir de l’avantage mutuel de leur nouvelle alliance. Et leurs rois prenant exemple, unirent les qualités des deux races, l'indigène et l'étrangère, par les liens du mariage : Latinus donna sa fille Lavinia à Énée . 2. Puis le reste conçut également le même désir que leurs rois, mélangeant en très peu de temps leurs coutumes, leurs lois et leurs cérémonies religieuses, formant des liens par des mariages mixtes et se mélangeant dans les guerres qu'ils faisaient conjointement, et s'appelant tous du nom de latin, d’après le nom du roi des Aborigènes, ils s’attachèrent tellement fermement à leur pacte qu'à aucun moment jusqu’à ce jour ils n’ont été séparés les uns des autres. 3. Ainsi les nations qui se réunirent et partagèrent une vie commune et dont est issue la race romaine avant que la ville qu'elles habitent maintenant fut construite, sont les suivantes : d'abord les Aborigènes, qui chassèrent les Sikèles de leur pays et qui étaient à l'origine des Grecs du Péloponnèse, les mêmes qui avec Oenotros quittèrent leur pays maintenant appelé Arcadia, (c’est mon opinion); puis, les Pélasges, qui sont venus du pays appelé alors Hémonie et aujourd’hui Thessalie; troisièmement, ceux qui vinrent en Italie avec Évandre depuis la ville de Pallantium; après eux les Epéens et le Phénéates, qui faisaient partie de l'armée de Péloponnesiens commandée par Hercule, auxquels s’était joint un contingent de Troyens; et en dernier lieu, le Troyens qui s'étaient échappés avec Énée d'Ilion, de Dardanos et des autres villes de la Troade.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005