[1,27] XXVII. 1. Οἱ δὲ μετανάστας μυθολογοῦντες αὐτοὺς εἶναι Τυρρηνὸν
ἀποφαίνουσιν ἡγεμόνα τῆς ἀποικίας γενόμενον ἀφ´ ἑαυτοῦ θέσθαι τῷ ἔθνει
τοὔνομα· τοῦτον δὲ Λυδὸν εἶναι τὸ γένος ἐκ τῆς πρότερον Μῃονίας
καλουμένης, παλαιὸν δή τινα μετανάστην ὄντα· εἶναι δ´ αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ
Διὸς, λέγοντες ἐκ Διὸς καὶ Γῆς Μάνην γενέσθαι πρῶτον ἐν τῇ γῇ
ταύτῃ βασιλέα· τούτου δὲ καὶ Καλλιρόης τῆς Ὠκεανοῦ θυγατρὸς γεννηθῆναι
Κότυν· τῷ δὲ Κότυϊ γήμαντι θυγατέρα Τύλλου τοῦ γηγενοῦς Ἁλίην δύο
γενέσθαι παῖδας Ἀσίην καὶ Ἄτυν·
2. Ἐκ δὲ Ἄτυος καὶ Καλλιθέας τῆς Χωραίου Λυδὸν φῦναι καὶ Τυρρηνόν· καὶ
τὸν μὲν Λυδὸν αὐτοῦ καταμείναντα τὴν πατρῴαν ἀρχὴν παραλαβεῖν καὶ ἀπ´
αὐτοῦ Λυδίαν τὴν γῆν ὀνομασθῆναι· Τυρρηνὸν δὲ τῆς ἀποικίας
ἡγησάμενον πολλὴν κτήσασθαι τῆς Ἰταλίας καὶ τοῖς συναραμένοις τοῦ
στόλου ταύτην θέσθαι τὴν ἐπωνυμίαν.
3. Ἡροδότῳ δὲ εἴρηνται Ἄτυος τοῦ Μάνεω παῖδες οἱ περὶ Τυρρηνὸν, καὶ ἡ
μετανάστασις τῶν Μῃόνων εἰς Ἰταλίαν οὐχ ἑκούσιος. Φησὶ γὰρ ἐπὶ τῆς Ἄτυος
ἀρχῆς ἀφορίαν καρπῶν ἐν τῇ γῇ Μῃόνων γενέσθαι, τοὺς δὲ ἀνθρώπους τέως
μὲν ὑπὸ τῆς φιλοχωρίας κρατουμένους πολλὰ διαμηχανήσασθαι πρὸς τὴν
συμφορὰν ἀλεξητήρια, τῇ μὲν ἑτέρᾳ τῶν ἡμερῶν μέτρια σιτία
προσφερομένους, τῇ δ´ ἑτέρᾳ διακαρτεροῦντας· χρονίζοντος δὲ τοῦ δεινοῦ
διανείμαντας ἅπαντα τὸν δῆμον διχῇ κλήρους ταῖς μοίραις ἐπιβαλεῖν· τὸν μὲν
ἐπ´ ἐξόδῳ τῆς χώρας, τὸν δ´ ἐπὶ μονῇ, καὶ τῶν Ἄτυος παίδων τὸν μὲν τῇ
προσνεῖμαι, 4. τὸν δὲ τῇ. Λαχούσης δὲ τῆς ἅμα Λυδῷ μοίρας τὴν τοῦ μεῖναι
τύχην, ἐκχωρῆσαι τὴν ἑτέραν ἀπολαχοῦσαν τῶν χρημάτων τὰ μέρη,
ὁρμισαμένην δ´ ἐπὶ τοῖς ἑσπερίοις μέρεσι τῆς Ἰταλίας, ἔνθα ἦν Ὀμβρικοῖς ἡ
οἴκησις, αὐτοῦ καταμείνασαν ἱδρύσασθαι πόλεις τὰς ἔτι καὶ κατ´ αὐτὸν
ἐκεῖνον οὔσας.
| [1,27] XXVII. 1. Mais les mythologistes qui rapportent que ces hommes étaient venus
d'une terre étrangère disent que Tyrrhenos, qui était le chef de la colonie, donna
son nom à la nation, et qu'il était Lydien de naissance, du pays appelé jadis
Méonie, et qu’il émigra à une période ancienne. Ils ajoutent qu'il descendait à la
cinquième génération de Zeus; ils disent que le fils de Zeus et de Gê s’appelait
Manès, qui fut le premier roi de ce pays, et que lui et Callirrhoé, la fille d'Océan,
eurent un fils nommé Cotys, qui épousa Halié, la fille de Tyllos et en eut deux fils,
Asiès et Atys,
2. d'Atys et de Callithea, fille de Choraeus, naquirent Lydos et Tyrrhenos. Lydos,
continuent-ils, demeura là, hérita du royaume de son père, et à cause de lui le
pays s'appela Lydie; mais Tyrrhenos, qui était le chef de la colonie, s’empara
d’une grande partie de l'Italie et donna son nom à ceux qui avait participé à
l'expédition.
3. Mais Hérodote dit que Tyrrhenos et son frère étaient les fils d'Atys, fils de
Manès, et que la migration des Méoniens vers l'Italie ne fut pas volontaire. Il dit
que sous le règne d'Atys il y eut une famine dans le pays des Méoniens et que
les habitants, inspirés par l'amour de leur terre natale, pendant un certain temps
essayèrent par tous les moyens de résister à cette calamité, en ne mangeant
qu’un jour sur deux mais modérément et en jeûnant le jour suivant. Mais comme
le fléau persistait, ils divisèrent le peuple en deux groupes et tirèrent au sort pour
déterminer qui devrait quitter le pays et qui devrait y rester; un des fils d'Atys fut
assigné à l'un des groupes et le second à l'autre.
4. Le sort fit que la partie du peuple qui était avec Lydus resta dans le pays,
l'autre groupe s’en alla après avoir reçu leur part des biens et ils arrivèrent dans
les régions occidentales de l'Italie où demeuraient les Ombriens : ils restèrent là
et y construisirent des villes qui existaient encore à l’époque d’Hérodote.
|