[3,58] Νη'.
Ἤδη δέ που κἀκεῖνό τινες οἳ μὲν ὡς χαρακτηρικὸν, οἳ δ´ ὡς ἁμάρτημα τοῦ ῥήτορος,
ἐσημειώσαντο· λέγω δὲ τὸ πολλοῖς ὀνόμασι τὸ αὐτὸ πρᾶγμα δηλοῦν ἐνίοτε· οἷά ἐστι ταυτί·
« Φιλίππῳ δ´ ἐξέσται καὶ πράττειν καὶ ποιεῖν, ὅ τι βούλεται· » καὶ « Τὸν Μειδίαν, τοῦτον
οὐκ εἰδώς ὅστις ποτ´ ἐστίν, οὐδὲ γιγνώσκων· » καὶ « Τῆς ἀδελφῆς ἐναντίον, κόρης ἔτι καὶ
παιδὸς οὔσης », καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα. Ὅσοι μὲν οὖν ἰδίωμα τοῦ χαρακτῆρος αὐτὸ
ἀποφαίνουσι τοῦ Δημοσθένους, ὀρθῶς λέγουσι· κέχρηται γὰρ αὐτῷ χρησίμως ὁ ἀνήρ,
ὥσπερ καὶ τῇ τμητικῇ {καὶ τῇ} βραχυλογίᾳ, πάντων γε μᾶλλον καὶ εὐκαιρότερον. Ὅσοι δ´
ἐν ἁμαρτήματος αὐτὸ μοίρᾳ φέρουσι, τὰς αἰτίας οὐκ ἐξητακότες, δι´ ἃς εἰώθει πλεονάζειν
ἐνίοτε ἐν τοῖς ὀνόμασιν, οὐ δεόντως αὐτοῦ κατηγοροῦσιν, ἀλλ´ ἐοίκασιν οἱ τοῦτο
συκοφαντοῦντες, τὴν βραχυλογίαν ἐκ παντὸς ἀπαιτεῖν, ἥν, ὅπερ εἶπον, παντὸς μᾶλλον καὶ
εὐκαιρότερον παρέχεται· τῶν δὲ ἄλλων ἀρετῶν οὐδεμίαν οὐκέτι συνορῶντες, ὅτι καὶ τῆς
σαφηνείας δεῖ στοχάζεσθαι τὸν ῥήτορα, καὶ τῆς ἐναργείας, καὶ τῆς αὐξήσεως, καὶ τῆς περὶ
τὴν σύνθεσιν τῶν ὀνομάτων εὐρυθμίας· ὑπὲρ ἅπαντα δὲ ταῦτα, τοῦ παθητικήν τε καὶ
ἠθικὴν καὶ ἐναγώνιον ποιεῖν τὴν λέξιν· ἐν οἷς ἐστιν ἡ πλείστη τοῦ πιθανοῦ μοῖρα. Τούτων
δὲ τῶν ἀρετῶν ἑκάστην οὐχ ἡ βραχυλογία κράτιστα δύναται ποιεῖν, ἀλλὰ καὶ ὁ
πλεονασμὸς ἐνίων ὀνομάτων, ᾧ καὶ ὁ Δημοσθένης κέχρηται. Ἔφερον δ´ ἄν σοι
παραδείγματα τῶν εἰρημένων, εἰ μὴ κοπώδης ἔμελλον φανήσεσθαι πρὸς σὲ δῆτα λέγων.
Ταῦτα, ὦ κράτιστε Ἀμμαῖε, γράφειν εἴχομέν σοι περὶ τῆς Δημοσθένους λέξεως. Ἐὰν δὲ
σῴζῃ τὸ δαιμόνιον ἡμᾶς, καὶ περὶ τῆς πραγματικῆς αὐτοῦ δεινότητος, ἔτι μείζονος ἢ τοῦδε
καὶ θαυμαστοτέρου θεωρήματος, ἐν τοῖς ἑξῆς γραφησομένοις ἀποδώσομέν σοι τὸν λόγον.
| [3,58] LVIII. Certains critiques présentent comme un trait caractéristique de Démosthène, et
d'autres comme un de ses défauts, l'emploi de plusieurs mots qui signifient la même chose ;
par exemple : «{uerba graeca}. Philippe
pourra donc entreprendre et exécuter tout ce qu'il voudra » - «{uerba graeca}.
Ce Midias, qu'est-il ? Je ne sais pas; je ne le connais pas. » - «{uerba graeca}. En
présence de ma soeur, qui est encore dans la plus tendre jeunesse. ». Dire que c'est
un de ses traits caractéristiques, c'est la vérité : il sut se servir mieux que personne d'un style
coupé et rapide. Ceux qui lui en font un reproche n'examinent point pour quelles raisons il
met souvent des mots qui ont la même signification, et l'attaquent injustement à ce sujet. On
croirait qu'ils ne cherchent que la concision dans Démosthène; or, comme je l'ai observé,
aucun orateur n'en fit usage plus à propos. Ils paraissent perdre de vue que cette qualité n'est
pas la seule qui convienne à l'orateur; qu'il doit viser à la clarté, à l'énergie, à tout ce qui peut
agrandir, relever un sujet, ou produire l'harmonie ; et s'attacher surtout à un style plein de
mouvement et qui peigne fidèlement les passions vives et les émotions douces ; car ce sont
les véritables instruments de la persuasion. Or, il n'y parviendra point par la concision toute
seule, mais par cette surabondance de certaines expressions, qui se trouve dans Démosthène.
Je citerais quelques exemples, si je ne craignais d'être trop long, surtout quand c'est à vous
que je m'adresse. Telles sont, mon cher Ammæus, les réflexions que j'avais à vous soumettre
sur le style de ce grand orateur. Si les dieux conservent mes jours, je composerai sur le talent
supérieur avec lequel il traite le fond même des choses, un ouvrage plus considérable et bien
autrement important que celui-ci. J'ai l'intention de m'en occuper, et je m'empresserai de
vous le communiquer.
|