HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 40

  Chapitre 40

[3,40] Μ'. δὲ μετὰ ταύτην γλαφυρὰ καὶ θεατρικὴ, καὶ τὸ κομψὸν αἱρουμένη πρὸ τοῦ σεμνοῦ, τοιαύτη· ὀνομάτων αἰεὶ βούλεται λαμβάνειν τὰ λειότατα καὶ μαλακώτατα, τὴν εὐφωνίαν θηρωμένη καὶ τὴν ἐμμέλειαν, ἐξ αὐτῶν δὲ τὸ ἡδύ· ἔπειτα οὐχ ὡς ἔτυχεν ἀξιοῖ ταῦτα τιθέναι οὐδὲ ἀπερισκέπτως συναρμόττειν θάτερα τοῖς ἑτέροις, ἀλλὰ διακρίνουσα τὰ ποῖα τοῖς ποίοις παρατιθέμενα μουσικωτέρους ποιεῖν δυνήσεται τοὺς ἤχους· καὶ σκοποῦσα κατὰ ποῖον σχῆμα ληφθέντα χαριεστέρας ἀποτελέσει τὰς συζυγίας, οὕτως συναρμόττειν ἕκαστα πειρᾶται, πολλὴν σφόδρα ποιουμένη φροντίδα τοῦ συνεξέσθαι καὶ συνηλεῖφθαι, καὶ προπετεῖς ἁπάντων αὐτῶν εἶναι τὰς ἁρμονίας. Καὶ διὰ τοῦτο φεύγει μὲν ἁπάσῃ σπουδῇ τὰς τῶν φωνηέντων συμβολὰς, ὡς τὴν λειότητα καὶ τὴν εὐέπειαν διασπώσας· φεύγει δέ, ὅση δύναμις αὐτῇ, τῶν ἡμιφώνων τε καὶ ἀφώνων γραμμάτων τὰς συζυγίας, ὅσαι τραχύνουσι τοὺς ἤχους, καὶ ταράττειν δύνανται τὰς ἀκοάς. Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἐνδέχεται πᾶσαν σημαίνουσαν σῶμα πρᾶγμα λέξιν ἐξ εὐφώνων συγκεῖσθαι τὰς αὐτὰς καὶ κακῶς ἐνδέχεται. μὴ δίδωσιν φύσις, τοῦτο πειρᾶται λαμβάνειν ταῖς συζυγίαις αὐταῖς, καὶ ποιεῖν ἡδίους καὶ μαλακωτέρας καὶ δῆτα καὶ παρεμβάλλειν αὐταῖς τινὰς ἑτέρας λέξεις ὑπομένει, πρὸς τὸν ὑποκείμενον νοῦν οὔτ´ ἀναγκαίας, οὔτ´ ἴσως χρησίμας, δεσμοῦ δέ τινος κόλλης τάξιν ταῖς πρὸ αὐτῶν καὶ μετὰ ταύτας κειμέναις ὀνομασίαις παρεξομένας· ἵνα μὴ συναπτόμεναι πρὸς ἀλλήλας αἱ καταλήγουσαί τε εἰς τραχὺ γράμμα, καὶ αἱ τὴν ἀρχὴν ἀπό τινος τοιούτου λαμβάνουσαι, σπαδονισμοὺς τῶν ἤχων ποιῶσι καὶ ἀντιτυπίας, τῇ δὲ παρεμπιπτούσῃ λέξει προσαναπαυόμεναι, μαλακοὺς φαίνεσθαι ποιῶσι τοὺς ἤχους καὶ συνεχεῖς; τὸ γὰρ ὅλον ἐστὶν αὐτῆς βούλημα, καὶ πολλὴ πραγματεία, περὶ τὸ συσπασθῆναί τε καὶ συνυφάνθαι πάντα τὰ μόρια τῆς περιόδου, μιᾶς λέξεως ἀποτελοῦντα φαντασίαν· καὶ ἔτι πρὸς τούτῳ περὶ τὸ πᾶσαν εἶναι τὴν λέξιν, ὥσπερ ἐν ταῖς μουσικαῖς συμφωνίαις, ἡδεῖαν καὶ λιγυράν. Τούτων δὲ τὸ μὲν, αἱ τῶν ἁρμονιῶν ἀκρίβειαι ποιοῦσι, τὸ δὲ, αἱ τῶν γραμμάτων δυνάμεις οἰκείως ἐχόντων πρὸς ἄλληλα ταῖς κατὰ τοὺς νόμους συμπαθείαις· ὑπὲρ ὧν ἑτέρας ἐπιστήμης θεωρία. Ἐπιτρόχαλος δή τις γίνεται καὶ καταφερὴς ῥύσις τῆς λέξεως, ὥσπερ κατὰ πρανοῦς φερόμενα χωρίου σώματα μηδενὸς αὐτῆς ἀντικρούοντος· καὶ διαρρεῖ διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδέως πως καὶ ἀσπαστῶς, οὐδὲν ἧττον τὰ δι´ ᾠδῆς καὶ ὀργάνου μουσωθέντα κρούματα καὶ μέλη. Ἔτι τῆς συνθέσεως ταύτης ἐστὶ καὶ τὰ κῶλα δεινὰ ποιήμασιν ἐμφερῆ, μαλακόφωνα καὶ λεῖα, πολὺ τὸ κωτίλον ἔχοντα, κατά τινα φιλότητα φυσικὴν συζευγνύμενα ἀλλήλοις, ἐξ ὧν περίοδος συνέστηκεν. Oὐδὲν γὰρ ἔξω περιόδου συντίθησιν ἐπὶ τῶν ῥυθμῶν. Εἰς ἃς δὲ ἀποστέλλεται περιόδους, οὐ τοὺς ἀξιωματικοὺς βούλεται λαμβάνειν, ἀλλὰ τοὺς χαριεστάτους. Εὐκόρυφοι δὴ φαίνονται καὶ εὔγραμμοι διὰ τοῦτο, καὶ εἰς ἕδραν ἀσφαλῆ τελευτῶσι· τῶν δὲ σχημάτων διώκει τὰ κινητικώτατα τῶν ὄχλων· καλλωπίζεται γὰρ καὶ τέθηλε τούτοις, ἃν ἄχρι τοῦ μὴ λυπῆσαι τὰς ἀκοὰς προβαίνῃ· ὡς εἰσὶν αἵ τε παρισώσεις καὶ παρομοιώσεις καὶ ἀντιθέσεις, καὶ τὰ παρωνομασμένα, τά τε ἀντιστρέφοντα, καὶ τὰ ἐπαναφερόμενα, καὶ ἄλλα πολλὰ. Τοιαῦτά τινά μοι καὶ ταύτης εἶναι φαίνεται χαρακτηριστικὰ τῆς ἁρμονίας. Παραδείγματα δ´ αὐτῆς ποιοῦμαι ποιητῶν μὲν Ἡσίοδόν τε καὶ Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέοντα· τῶν δὲ πεζῇ λέξει χρησαμένων, Ἰσοκράτην τε τὸν Ἀθηναῖον, καὶ τοὺς ἐκείνῳ πλησιάσαντας. Εἴρηνται μὲν οὖν καὶ πρότερον ἤδη λέξεις τινές, ἐν αἷς τὸν ὅλον χαρακτῆρα αὐτοῦ τῆς λέξεως ὑπέγραφον· ἐξ ὧν καὶ τὰ περὶ τὴν σύνθεσιν, εἰ τοιαῦτά ἐστιν οἷα λέγομεν ἡμεῖς, οὐ χαλεπῶς ἄν τις ἴδοι. Ἵνα δὲ μὴ δόξωμεν διαρτᾶν τὰς ἀκολουθίας, τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπὶ τὰ ἐν ἀρχαῖς ῥηθέντα παραδείγματα κελεύοντες ἀναστρέφειν, λαμβανέσθω κἀνταῦθα ἐκ τῶν πανηγυρικῶν αὐτοῦ λόγων λέξις οὐ πολλὴν διατριβὴν παρέξουσα τοῖς ἀναγνωσομένοις, ἐν διεξέρχεται τὰ πραχθέντα Ἀθηναίοις περὶ τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν. Ἔστι δὲ ἥδε· « Ἐπειδὴ γὰρ οὐχ οἷοί τε ἦσαν πρὸς ἀμφοτέρας ἅμα παρατάξασθαι τὰς δυνάμεις, παραλαβόντες ἅπαντα τὸν ὄχλον, ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὴν ἐχομένην νῆσον ἐξέπλευσαν, ἵν´ ἐν μέρει καὶ μὴ πρὸς ἑκάτερα κινδυνεύωσι. Καί τοι πῶς ἂν ἐκείνων ἄνδρες ἀμείνους μᾶλλον φιλέλληνες ὄντες ἐπιδειχθεῖεν, οἵ τινες ἔτλησαν ἐπιδεῖν, ὥστε μὴ τοῖς πολλοῖς αἴτιοι γενέσθαι τῆς δουλείας, ἐρήμην μὲν τὴν πόλιν γιγνομένην, τὴν δὲ χώραν πορθουμένην, ἱερὰ δὲ συλώμενα, καὶ νεὼς ἐμπιμπραμένους, ἅπαντα δὲ τὸν πόλεμον περὶ τὴν πατρίδα τὴν αὑτῶν γενόμενον; καὶ μὴδε ταῦτ´ ἀπέχρησεν αὐτοῖς, ἀλλὰ πρὸς διακοσίας καὶ χιλίας τριήρεις μόνοι διαναυμαχεῖν οὐκ ἐμέλλησαν, οὐ μὴν εἰάθησάν γε. Kαταισχυνθέντες τε γὰρ Πελοποννήσιοι τὴν ἀρετὴν αὐτῶν, καὶ νομίσαντες προδιαφθαρέντων μὲν τῶν ἡμετέρων οὐδ´ αὐτοὶ σωθήσεσθαι, [3,40] XL. Je vais faire connaître la seconde espèce d'harmonie; celle qui est travaillée avec art, qui a quelque chose de théâtral et qui préfère les ornements à la noblesse. Elle recherche les mots les plus doux et les plus coulants: elle court après l'euphonie, les périodes nombreuses et la douceur qui en découle. Jamais elle ne souffre un mot placé au hasard, ou joint inconsidérément à un autre. Elle examine avec le plus grand soin l'arrangement le plus propre à produire des sons agréables ; les tours qui peuvent donner à la phrase une mélodie musicale; et c'est à ceux-là qu'elle s'attache de préférence. Elle vise à ce que les mots se lient et se fondent convenablement, et à donner aux pensées un ton vif et rapide. Pour y parvenir, elle évite avec le plus grand soin le concours des voyelles, parce qu'il troublerait la marche douce et coulante du style. Elle fuit aussi la rencontre des semi-voyelles et des muettes, qui produiraient des sons durs et pourraient blesser l'oreille. Cependant, comme les mots qui désignent les personnes ou les choses, loin d'être toujours composés de sons agréables et doux, ont souvent un son rude, elle s'attache au naturel, et s'efforce d'adoucir ces sons par l'ordre dans lequel elle les dispose, en les faisant suivre ou précéder de certains mots d'un son plus gracieux, et qui, au lieu d'être nécessaires au sens, sont quelquefois inutiles. Seulement, ils servent de lien entre les mots qui précèdent et ceux qui suivent : ils empêchent qu'un mot terminé par une lettre dure ne se joigne avec un autre qui commence par une lettre semblable ; ce qui rendrait le style rude et choquant : ces mots intercalés produisent des sons doux et unis. Cette espèce d'harmonie a pour principal objet de lier et de coudre, pour ainsi dire, les unes aux autres les diverses parties de la période; en sorte qu'elle ne paraisse former qu'une seule phrase, et qu'elle ait la mélodie douce et séduisante d'un concert. Or, pour que le discours ait cette harmonie musicale, il faut une grande justesse des sons; comme il faut une parfaite correspondance des choses, pour qu'il forme un tissu où tout soit étroitement lié : mais ce sujet est du ressort d'un autre art. La marche du style est ou vive et rapide, comme celle des corps qui roulent dans une plaine immense où rien ne les arrête; ou bien, il se fraie doucement une route à travers l'oreille sans le moindre effort, et avec la même facilité que les sons d'un instrument ou un chant mélodieux. De plus, cette harmonie tâche de donner aux incises la forme du vers, un son doux et uni : elle veille surtout à ce que les divers membres de la période soient pleins d'élégance et liés par une affinité naturelle. Dans les périodes qu'elle emploie, elle ne cherche point les nombres les plus nobles, mais les plus agréables; par ce moyen, elles paraissent bien tournées, sagement composées, et terminées par une chute ferme. Quant aux figures, elle s'attache surtout à celles qui agissent avec le plus de force sur la multitude. Elles forment tous ses ornements et toute sa beauté; toutefois, elle ne les prodigue pas de manière à fatiguer l'oreille : ces figures sont les périodes à membres symétriques, les chutes consonantes, les antithèses, les paronomases, les inversions, les répétitions, et d'autres de même espèce. Tels sont, à mon avis, les traits caractéristiques de cette harmonie. J'indiquerai pour modèles Hésiode, Sapho et Anacréon, parmi les poètes; Isocrate et ceux qui l'ont imité, parmi les prosateurs. J'ai déjà cité plusieurs passages propres à faite connaître la manière de cet orateur, et d'après lesquels il est facile de voir si, chez lui, l'arrangement des mots a les qualités dont je viens de parler. Pour qu'on ne m'accuse pas d'interrompre la suite de mon sujet, en renvoyant mes lecteurs aux exemples que j'ai rapportés, voici un fragment du panégyrique, il ne nous arrêtera pas longtemps. C'est le passage où il raconte les exploits des Athéniens dans le combat naval auprès de Salamine : « Comme ils n'étaient pas à même de tenir tête à deux armées à la fois, ils rassemblèrent tous les habitants de la ville, sortirent d'Athènes et firent voile vers une île voisine, afin d'affronter les hasards de la guerre contre une seule partie des ennemis, et non contre l'une et l'autre armée. Où trouver des hommes plus généreux et plus dévoués à leur pays que ces citoyens qui, pour ne pas être les auteurs de l'asservissement d'une partie de la Grèce, eurent la force de voir leur ville déserte, les champs dévastés, les temples pillés, les vaisseaux embrasés, et toutes les horreurs de la guerre réunies sur leur patrie. Ces prodiges de courage étaient peu de chose pour eux ils entreprirent d'attaquer seuls une flotte de douze cents vaisseaux; mais ils ne furent pas abandonnés à leurs seules forces. Leur bravoure fit rougir les peuples du Péloponnèse ; et bien convaincus que si Athènes succombait, ils ne pourraient se sauver, ou que si elle sortait triomphante de cette lutte, leur république serait flétrie d'un opprobre éternel, ils se virent réduits à partager tous les dangers. Quant au tumulte, aux cris, aux exhortations, cortège ordinaire des batailles navales, il serait inutile, je pense, de les rappeler en ce moment : mon devoir se borne à parler des actions dignes d'un peuple, qui dominait dans la Grèce, et des exploits que j'ai déjà racontés. Notre patrie, tant qu'elle conserva sa puissance, fut tellement au-dessus des autres républiques, qu'au moment de sa ruine, et dans une bataille qui allait décider du sort de la Grèce, elle fournit plus de galères que tous les peuples qui prirent part au combat. Il n'est personne assez jaloux de notre gloire, pour ne pas reconnaître que si la Grèce triompha dans cette mémorable bataille sur mer, Athènes peut s'arroger l'honneur de la victoire. Ainsi, lorsqu'une expédition se prépare contre les barbares, à quelle nation la suprématie doit-elle être déférée? N'est-ce pas à celle qui, dans une guerre antérieure, s'est couverte de gloire; qui seule a souvent bravé tous les périls pour d'autres peuples; à celle, enfin, qui, au milieu des communs dangers, se montra la plus brave, déserta sa patrie pour sauver la Grèce entière, fonda jadis plusieurs villes, et qui tout récemment encore les a préservées des plus grands désastres? Ne serait-ce pas le comble de l'injustice, si après avoir supporté les plus dures fatigues, nous étions moins bien partagés que les autres peuples pour les honneurs; si, alors au premier rang pour défendre les autres, aujourd'hui nous étirons réduits à marcher à leur suite ? »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009