[3,1277b] ἐν οἷς ὁ βάναυσος τεχνίτης ἐστίν. Διὸ παρ' ἐνίοις οὐ μετεῖχον οἱ
δημιουργοὶ τὸ παλαιὸν ἀρχῶν, πρὶν δῆμον γενέσθαι τὸν ἔσχατον.
§ 9. Τὰ μὲν οὖν ἔργα τῶν ἀρχομένων οὕτως οὐ δεῖ τὸν ἀγαθὸν οὐδὲ
τὸν πολιτικὸν οὐδὲ τὸν πολίτην τὸν ἀγαθὸν μανθάνειν, εἰ μή ποτε
χρείας χάριν αὐτῷ πρὸς αὑτόν· (οὐ γὰρ ἔτι συμβαίνει γίνεσθαι τὸν μὲν
δεσπότην τὸν δὲ δοῦλον). Ἀλλ' ἔστι τις ἀρχὴ καθ' ἣν ἄρχει τῶν ὁμοίων
τῷ γένει καὶ τῶν ἐλευθέρων. Ταύτην γὰρ λέγομεν εἶναι τὴν πολιτικὴν
ἀρχήν, ἣν δεῖ τὸν ἄρχοντα ἀρχόμενον μαθεῖν, οἷον ἱππαρχεῖν
ἱππαρχηθέντα, στρατηγεῖν στρατηγηθέντα καὶ ταξιαρχήσαντα καὶ
λοχαγήσαντα. Διὸ λέγεται καὶ τοῦτο καλῶς, ὡς οὐκ ἔστιν εὖ ἄρξαι μὴ
ἀρχθέντα.
§ 10. Τούτων δὲ ἀρετὴ μὲν ἑτέρα, δεῖ δὲ τὸν πολίτην τὸν ἀγαθὸν
ἐπίστασθαι καὶ δύνασθαι καὶ ἄρχεσθαι καὶ ἄρχειν, καὶ αὕτη ἀρετὴ
πολίτου, τὸ τὴν τῶν ἐλευθέρων ἀρχὴν ἐπίστασθαι ἐπ' ἀμφότερα. Καὶ
ἀνδρὸς δὴ ἀγαθοῦ ἄμφω, καὶ εἰ ἕτερον εἶδος σωφροσύνης καὶ
δικαιοσύνης ἀρχικῆς. Καὶ γὰρ ἀρχομένου μὲν ἐλευθέρου δὲ δῆλον ὅτι
οὐ μία ἂν εἴη τοῦ ἀγαθοῦ ἀρετή, οἷον δικαιοσύνη, ἀλλ' εἴδη ἔχουσα καθ'
ἃ ἄρξει καὶ ἄρξεται,
ὥσπερ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς ἑτέρα σωφροσύνη καὶ ἀνδρεία :
δόξαι γὰρ ἂν εἶναι δειλὸς ἀνήρ, εἰ οὕτως ἀνδρεῖος εἴη ὥσπερ
γυνὴ ἀνδρεία, καὶ γυνὴ λάλος, εἰ οὕτω κοσμία εἴη ὥσπερ ὁ ἀνὴρ ὁ
ἀγαθός· ἐπεὶ καὶ οἰκονομία ἑτέρα ἀνδρὸς καὶ γυναικός· τοῦ μὲν γὰρ
κτᾶσθαι τῆς δὲ φυλάττειν ἔργον ἐστίν.
§ 11. Ἡ δὲ φρόνησις ἄρχοντος ἴδιος ἀρετὴ μόνη. Τὰς γὰρ ἄλλας ἔοικεν
ἀναγκαῖον εἶναι κοινὰς καὶ τῶν ἀρχομένων καὶ τῶν ἀρχόντων,
ἀρχομένου δέ γε οὐκ ἔστιν ἀρετὴ φρόνησις, ἀλλὰ δόξα ἀληθής· ὥσπερ
αὐλοποιὸς γὰρ ὁ ἀρχόμενος, ὁ δ' ἄρχων αὐλητὴς ὁ χρώμενος.
§ 12. Πότερον μὲν οὖν ἡ αὐτὴ ἀρετὴ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ πολίτου
σπουδαίου ἢ ἑτέρα, καὶ πῶς ἡ αὐτὴ καὶ πῶς ἑτέρα, φανερὸν ἐκ τούτων.
CHAPITRE III.
§ 1. Περὶ δὲ τὸν πολίτην ἔτι λείπεταί τις τῶν ἀποριῶν. Ὡς ἀληθῶς γὰρ
πότερον πολίτης ἐστὶν ᾧ κοινωνεῖν ἔξεστιν ἀρχῆς, ἢ καὶ τοὺς
βαναύσους πολίτας θετέον; Εἰ μὲν οὖν καὶ τούτους θετέον οἷς μὴ
μέτεστιν ἀρχῶν, οὐχ οἷόν τε παντὸς εἶναι πολίτου τὴν τοιαύτην ἀρετήν
(οὗτος γὰρ πολίτης)· εἰ δὲ μηδεὶς τῶν τοιούτων πολίτης, ἐν τίνι μέρει
θετέος ἕκαστος; Οὐδὲ γὰρ μέτοικος οὐδὲ ξένος. Ἢ διά γε τοῦτον τὸν
λόγον οὐδὲν φήσομεν συμβαίνειν ἄτοπον;
| [3,1277b] Parmi les manoeuvres, on doit comprendre aussi tous les
ouvriers des professions mécaniques ; et voilà pourquoi, dans quelques
États, on a exclu les ouvriers des fonctions publiques, auxquelles ils n'ont
pu atteindre qu'au milieu des excès de la démagogie.
§ 9. Mais ni l'homme vertueux, ni l'homme d'État, ni le bon citoyen
n'ont besoin, si ce n'est quand ils peuvent y trouver leur utilité
personnelle, de savoir tous ces travaux-là, comme les savent les
hommes destinés à l'obéissance. Dans l'État, il ne s'agit plus ni de
maître ni d'esclave : il n'y a qu'une autorité qui s'exerce à l'égard
d'êtres libres et égaux par la naissance. C'est donc là l'autorité
politique à laquelle le futur magistrat doit se former en obéissant
d'abord lui-même, de même qu'on apprend à commander un corps de
cavalerie, en étant simple cavalier ; à être général, en exécutant les
ordres d'un général ; à conduire une phalange, un bataillon, en servant
comme soldat dans l'une et dans l'autre. C'est donc dans ce sens qu'il
est juste de soutenir que la seule et véritable école du
commandement, c'est l'obéissance.
§ 10. Il n'en est pas moins certain que le mérite de l'autorité et celui de
la soumission sont fort divers, bien que le bon citoyen doive réunir en
lui la science et la force de l'obéissance et du commandement, et que
sa vertu consiste précisément à connaître ces deux faces opposées du
pouvoir qui s'applique aux êtres libres. Elles doivent être connues
aussi de l'homme de bien ; et si la sagesse et l'équité du
commandement sont tout autres que la sagesse et l'équité de
l'obéissance, puisque le citoyen reste libre même lorsqu'il obéit, les
vertus du citoyen, et, par exemple, sa sagesse, ne sauraient être
constamment les mêmes ; elles doivent varier d'espèce selon qu'il
obéit ou qu'il commande.
C'est ainsi que le courage et la sagesse diffèrent complètement
pour la femme et pour l'homme. Un homme paraîtrait lâche,
s'il n'était brave que comme l'est une femme brave;
une femme semblerait bavarde, si elle n'était réservée
qu'autant que doit l'être l'homme qui sait se conduire.
C'est ainsi que dans la famille les fonctions de l'homme
et celles de la femme sont fort opposées, le devoir de l'un
étant d'acquérir, et celui de l'autre de conserver.
§ 11. La seule vertu spéciale du commandement, c'est la prudence ;
quant à toutes les autres, elles sont nécessairement l'apanage
commun de ceux qui obéissent et de ceux qui commandent. La
prudence n'est point une vertu de sujet ; la vertu propre du sujet, c'est
une juste confiance en son chef ; le citoyen qui obéit est comme le
fabricant de flûtes ; le citoyen qui commande est comme l'artiste qui
doit se servir de l'instrument.
§ 12. Cette discussion a donc eu pour objet de faire voir jusqu'à quel
point la vertu politique et la vertu privée sont identiques ou différentes,
en quoi elles se confondent, et en quoi elles s'éloignent l'une de l'autre.
CHAPITRE III.
§ 1. Il reste encore une question à résoudre à l'égard du citoyen. N'est-on
réellement citoyen qu'autant que l'on peut entrer en participation du
pouvoir, ou ne doit-on pas mettre aussi les artisans au rang des
citoyens ? Si l'on donne ce titre même à des individus exclus du
pouvoir public, dès lors le citoyen n'a plus en général la vertu et le
caractère que nous lui avons assignés, puisque de l'artisan on fait un
citoyen. Mais si l'on refuse ce titre aux artisans, quelle sera leur place
dans la cité ? Ils n'appartiennent certainement ni à la classe des
étrangers, ni à celle des domiciliés.
On peut dire, il est vrai, qu'il n'y a rien là de fort singulier,
|