HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

Paragraphes 17-18

  Paragraphes 17-18

[2,17] δὲ Καῖσαρ ἔν τε Κελτοῖς καὶ Βρεττανοῖς πολλὰ καὶ λαμπρὰ εἰργασμένος, ὅσα μοι περὶ Κελτῶν λέγοντι εἴρηται, πλούτου γέμων ἐς τὴν ὅμορον τῇ Ἰταλίᾳ Γαλατίαν, τὴν ἀμφὶ τὸν Ἠριδανὸν ποταμόν, ἧκεν, ἐκ συνεχοῦς πολέμου τὸν στρατὸν ἀναπαύσων ἐπ' ὀλίγον. Ὅθεν αὐτῷ περιπέμποντι ἐς Ῥώμην πολλὰ πολλοῖς χρήματα αἵ τε ἐτήσιοι ἀρχαὶ παρὰ μέρος ἀπήντων καὶ οἱ ἄλλως ἐπιφανεῖς ὅσοι τε ἐς ἡγεμονίας ἐθνῶν στρατοπέδων ἐξῄεσαν, ὡς ἑκατὸν μέν ποτε καὶ εἴκοσι ῥάβδους ἀμφ' αὐτὸν γενέσθαι, βουλευτὰς δὲ πλείους διακοσίων, τοὺς μὲν ἀμειβομένους ὑπὲρ τῶν ἤδη γεγονότων, τοὺς δὲ χρηματιουμένους, τοὺς δ' ἄλλο τι τοιουτότροπον αὑτοῖς ἐξεργασομένους. Πάντα γὰρ ἤδη διὰ τούτου ἐπράσσετο στρατιᾶς τε πολλῆς οὕνεκα καὶ δυνάμεως χρημάτων καὶ σπουδῆς ἐς ἅπαντας φιλανθρώπου. Ἀφίκοντο δ' αὐτῷ καὶ Πομπήιος καὶ Κράσσος, οἱ κοινωνοὶ τῆς δυναστείας. Καὶ αὐτοῖς βουλευομένοις ἔδοξε Πομπήιον μὲν καὶ Κράσσον αὖθις ὑπατεῦσαι, Καίσαρι δ' ἐς τὴν ἡγεμονίαν ὧν εἶχεν ἐθνῶν, ἄλλην ἐπιψηφισθῆναι πενταετίαν. Ὧδε μὲν ἀπ' ἀλλήλων διεκρίθησαν, Πομπηίῳ δ' ἐς τὴν ὑπατείαν ἀντιπαρήγγελλε Δομίτιος Αἰνόβαρβος· καὶ τῆς κυρίας ἡμέρας ἄμφω κατῄεσαν ἔτι νυκτὸς ἐς τὸ πεδίον ἐς τὴν χειροτονίαν. Τῶν δ' ἀμφ' αὐτοὺς ἔριδες ἦσαν καὶ συνεπλέκοντο, μέχρι τις τὸν Δομιτίου δᾳδοῦχον ἐπάταξε ξίφει. Καὶ φυγὴ μετὰ τοῦτο ἦν, Δομίτιός τε αὐτὸς ἐς τὴν οἰκίαν διεσῴζετο μόλις, καὶ Πομπηίου τὴν ἐσθῆτά τινες ἡἡμαγμένην ἔφερον οἴκαδε. Παρὰ τοσοῦτον ἑκάτερος ἦλθε κινδύνου. [2,17] Quant à César, après avoir accompli de nombreuses campagnes brillantes en Gaule et en Bretagne, que j'ai toutes relatées dans mon livre consacré à la Gaule, il arriva, regorgeant de richesses, dans la partie de la Gaule frontalière de l'Italie, celle qui s'étend autour du Pô, pour donner un peu de repos à son armée après une guerre ininterrompue. De là, il envoya à profusion à Rome quantité d'argent à quantité d'individus, et les magistrats annuels lui rendirent visite à tour de rôle, ainsi que toutes sortes de personnages connus, et tous ceux qui partaient commander des provinces ou des armées, de sorte qu'il y eut parfois cent vingt faisceaux auprès de lui, plus de deux cents sénateurs, les uns remerciant pour ce qui s'était déjà fait, d'autres venus pour demander de l'argent, d'autres encore pour arranger à leur profit quelque affaire analogue. Tout se faisait désormais par lui, à cause de l'importance de son armée, de la puissance que lui donnait sa richesse, et de son obligeance cordiale à l'égard de tout le monde. Il reçut aussi la visite de Pompée et de Crassus, avec lesquels il partageait le pouvoir. Après délibération, ils décidèrent que Pompée et Crassus exerceraient de nouveau le consulat, tandis que l'on ferait voter pour César une autre période de cinq ans au gouvernement des provinces qui étaient alors les siennes. C'est dans ces dispositions qu'ils se séparèrent. Mais Pompée, pour le consulat, se heurta à la candidature de Domitius Ahenobarbus ; et le jour décisif, tous deux descendirent avant la fin de la nuit au Champ de Mars pour le vote. Mais leurs partisans se querellèrent et en vinrent aux mains ; pour finir, le porteur de torche de Domitius reçut un coup d'épée. Ce fut alors la fuite : Domitius lui-même eut du mal à se réfugier dans sa maison, et le manteau de Pompée fut rapporté chez lui taché de sang. Si grand fut le péril auquel chacun des deux hommes échappa !
[2,18] Αἱρεθέντες δ' οὖν ὕπατοι Κράσσος τε καὶ Πομπήιος Καίσαρι μέν, ὥσπερ ὑπέστησαν, τὴν ἑτέραν πενταετίαν προσεψηφίσαντο, τὰ δὲ ἔθνη διακληρούμενοι καὶ στρατιὰν ἐπ' αὐτοῖς, μὲν Πομπήιος εἵλετο Ἰβηρίαν τε καὶ Λιβύην καὶ ἐς τάσδε τοὺς φίλους περιπέμπων αὐτὸς ὑπέμεινεν ἐν Ῥώμῃ, δὲ Κράσσος Συρίαν τε καὶ τὰ Συρίας πλησίον ἐπιθυμίᾳ πολέμου πρὸς Παρθυαίους ὡς εὐχεροῦς δὴ καὶ ἐνδόξου καὶ ἐπικερδοῦς. Ἀλλὰ τῷδε μὲν ἐξιόντι τῆς πόλεως πολλά τε ἄλλα ἀπαίσια ἐγίγνετο, καὶ οἱ δήμαρχοι προηγόρευον μὴ πολεμεῖν Παρθυαίοις οὐδὲν ἀδικοῦσιν, οὐ πειθομένῳ δὲ δημοσίας ἀρὰς ἐπηρῶντο, ὧν Κράσσος οὐ φροντίσας ἀπώλετο ἐν τῇ Παρθυηνῇ σύν τε παιδὶ ὁμωνύμῳ καὶ αὐτῷ στρατῷ· μύριοι γὰρ οὐδ' ἐντελεῖς ἐκ δέκα μυριάδων ἐς Συρίαν διέφυγον. Ἀλλὰ τὴν μὲν Κράσσου συμφορὰν Παρθικὴ δηλώσει γραφή, Ῥωμαῖοι δὲ λιμῷ πιεζόμενοι Πομπήιον εἵλοντο τῆς ἀγορᾶς αὐτοκράτορα εἶναι καί οἱ καθάπερ ἐπὶ τῶν λῃστηρίων εἴκοσιν ἀπὸ τῆς βουλῆς ὑπηρέτας ἔδωκαν. δὲ αὐτοὺς ὁμοίως ἐς τὰ ἔθνη διαθεὶς ἐπέτρεχε καὶ τὴν Ῥώμην αὐτίκα ἐνέπλησεν ἀγορᾶς δαψιλοῦς, ὅθεν ἔτι μᾶλλον ἐς μέγα δόξης ἐπῆρτο καὶ δυνάμεως. [2,18] Une fois donc élus consuls, Crassus et Pompée firent voter pour César, comme ils en étaient convenus, une autre période de cinq ans, et ils se répartirent les provinces et les armées : Pompée choisit l'Espagne et l'Afrique, et y délégua ses amis, tandis que lui-même demeurait à Rome ; Crassus prit la Syrie et ses environs, dans son désir de mener contre les Parthes une guerre qu'il pensait facile, glorieuse et rentable. Mais à sa sortie de la Ville, de nombreux et divers présages défavorables se manifestèrent, et les tribuns lui interdirent de faire la guerre aux Parthes, auxquels on n'avait rien à reprocher, et prononcèrent contre lui, s'il désobéissait, des malédictions publiques : Crassus n'en fit aucun cas, et il périt en pays parthe en compagnie d'un fils du même nom et de son armée ; moins de dix mille hommes, sur cent mille, prirent la fuite en Syrie. Mais la déroute de Crassus sera relatée dans mon Histoire parthique. Cependant les Romains, accablés par la famine, nommèrent Pompée seul administrateur de l'approvisionnement, et, comme lors de la guerre contre les pirates, lui donnèrent vingt assistants recrutés au sein du Sénat. Lui, procédant de même, se hâta de les dépêcher dans les différentes provinces, et, sans tarder, il remplit Rome d'un approvisionnement surabondant, ce qui lui valut un nouveau surcroît de gloire et de puissance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006