|
[2,15] III. Τοσάδε μὲν δὴ Καῖσαρ ὑπατεύων ἔπραξε καὶ τὴν ἀρχὴν
ἀποθέμενος ἐπὶ τὴν ἑτέραν εὐθὺς ἐξῄει· Κικέρωνα δὲ γράφεται
Κλώδιος παρανόμων, ὅτι πρὸ δικαστηρίου τοὺς ἀμφὶ Λέντλον καὶ
Κέθηγον ἀνέλοι. Ὁ δ' ἐς τὸ ἔργον ἐκεῖνο γενναιοτάτῳ λήματι
κεχρημένος ἀσθενέστατος ἐς τὴν δίκην ἐγίγνετο, καὶ ταπεινὴν
ἐσθῆτα ἐπικείμενος γέμων τε αὐχμοῦ καὶ ῥύπου προσέπιπτεν οἷς
ἐντύχοι κατὰ τοὺς στενωπούς, οὐδὲ τοῖς ἀγνῶσιν ἐνοχλεῖν
αἰδούμενος, ὥστε αὐτῷ τὸ ἔργον διὰ τὴν ἀπρέπειαν ἀπὸ οἴκτου
μεταπίπτειν ἐς γέλωτα. Ἐς τοσοῦτο δειλίας περὶ μίαν οἰκείαν δίκην
κατέπεσεν, ὃς τὸν ὅλον βίον ἐν ἀλλοτρίαις ἐξήταστο λαμπρῶς, οἷόν
τι καὶ Δημοσθένη φασὶ τὸν Ἀθηναῖον οὐδ' ὑποστῆναι τὴν ἑαυτοῦ
δίκην, ἀλλὰ πρὸ τοῦ ἀγῶνος φυγεῖν. Κλωδίου δὲ καὶ τὰς
παρακλήσεις αὐτῷ σὺν ὕβρει διακόπτοντος ἐν τοῖς στενωποῖς,
ἀπέγνω πάνθ' ὁ Κικέρων καὶ ἔφευγεν ἑκούσιον καὶ ὅδε φυγήν, καὶ
φίλων αὐτῷ πλῆθος συνεξῄει, καὶ ἡ βουλὴ συνίστη τὸν ἄνδρα
πόλεσι τε καὶ βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις. Κλώδιος δ' αὐτῷ τὴν οἰκίαν
καὶ τὰς ἐπαύλεις ἐπικατέσκαπτεν ἐπαιρόμενός τε καὶ τῷδε
ἀντιπαρεβάλλετο ἤδη καὶ Πομπηίῳ τὸ μέγιστον ἐν τῇ πόλει κράτος
ἔχοντι.
| [2,15] Telle fut donc l'action de César durant son consulat ;
et dès sa sortie de charge, il entra dans ses nouvelles
fonctions, tandis que Cicéron était accusé par Clodius
d'illégalité, pour avoir fait exécuter avant jugement
Lentulus, Cethegus et leurs amis. L'homme qui avait
montré pour cette action la plus noble fermeté, voici qu'il
perdait tous ses moyens pour affronter son procès :
revêtant de méchants habits, plein de poussière et de
saleté, il se jetait aux pieds du premier venu dans les
rues, sans avoir honte d'importuner des inconnus, de
sorte que sa conduite, par son incongruité, fit passer à
son égard de la pitié au rire. Tel fut le degré de lâcheté
où s'abaissa, pour le seul procès qui lui fut
personnellement intenté, un homme qui, durant toute sa
vie, avait fait ses preuves avec brio dans les procès des
autres ; de la même façon, Démosthène l'Athénien, lui
non plus, dit-on, ne supporta pas l'action qui lui était
intentée, et s'exila avant le procès. Quand Clodius
interrompit violemment ses supplications dans les rues,
Cicéron abandonna tout espoir et décida, lui aussi, un
exil volontaire ; et une foule d'amis l'escorta, tandis que
le Sénat le recommandait à des cités, à des rois et à des
princes. Clodius, alors, entreprenait de raser sa demeure
et ses propriétés à la campagne, et, se rengorgeant de
cette action, rivalisait désormais même avec Pompée, le
personnage le plus puissant de la Ville.
| [2,16] Ὁ δὲ Μίλωνα, τὸν σὺν τῷ Κλωδίῳ τὴν ἀρχὴν παραδεδεγμένον,
θρασύτερον ὄντα τοῦ Κλωδίου, ἐς ὑπατείαν ἐπήλπιζε καὶ ἤλειφεν
ἐπὶ τὸν Κλώδιον καὶ ψηφίσασθαι τῷ Κικέρωνι κάθοδον ἐκέλευεν,
ἐλπίσας τὸν Κικέρωνα ἐλθόντα περὶ μὲν τῆς παρούσης πολιτείας
οὐκέτι φθέγξεσθαι μεμνημένον, οἷα ἔπαθε, δίκας δὲ καὶ πράγματα
ἐποίσειν τῷ Κλωδίῳ.
Κικέρων μὲν δὴ διὰ Πομπήιον ἐκπεσὼν διὰ Πομπήιον κατῄει,
ἑκκαιδεκάτῳ μάλιστα μηνὶ τῆς ἐξελάσεως· καὶ αὐτῷ καὶ τὴν οἰκίαν
καὶ τὰς ἐπαύλεις ἀνίστη τέλεσι κοινοῖς. Λαμπρῶς δ' αὐτὸν περὶ τὰς
πύλας ὑποδεχομένων πάντων, φασὶ περὶ τὰς δεξιώσεις τὴν ἡμέραν
ὅλην, οἷόν τι καὶ Δημοσθένει συνέβη κατιόντι, ἀναλῶσαι.
| [2,16] Mais ce dernier fit espérer le consulat à Milon, qui
était le collègue de Clodius, et avait encore moins de
scrupules que ce dernier ; il le monta contre Clodius et
lui enjoignit de faire voter le retour de Cicéron,
escomptant que Cicéron, de retour, cesserait ses
attaques à propos de la situation politique présente, en
se rappelant ses mésaventures, et qu'il causerait
poursuites et tracas à Clodius. Cicéron, donc, après
avoir dû sa chute à Pompée, dut à Pompée son retour,
seize mois tout au plus après son exil ; et sa maison et
ses propriétés furent refaites sur fonds publics.
Magnifique fut l'accueil unanime qu'il reçut aux portes de
la Ville, et l'on dit que la journée tout entière, comme
cela se produisit lors du retour de Démosthène, y fut consacrée.
| | |