| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,19] Τοῦ δ' αὐτοῦ χρόνου καὶ ἡ Καίσαρος θυγάτηρ κύουσα τῷ 
Πομπηίῳ θνῄσκει. Καὶ δέος ἅπασιν ἐνέπιπτεν ἀνῃρημένης τῆς 
ἐπιγαμίας, ὡς αὐτίκα μεγάλοις στρατοῖς Καίσαρός τε καὶ Πομπηίου 
διοισομένων ἐς ἀλλήλους, ἀσυντάκτου μάλιστα καὶ χαλεπῆς ἐκ 
πολλοῦ γεγενημένης τῆς πολιτείας· αἵ τε γὰρ ἀρχαὶ κατὰ στάσιν ἢ 
δωροδοκίαν σπουδῇ τε ἀδίκῳ καὶ λίθοις ἢ ξίφεσι καθίσταντο, καὶ τὸ 
δεκάζειν ἢ δωροδοκεῖν ἀναισχύντως τότε μάλιστα ἐπλεόνασεν, ὅ τε 
δῆμος αὐτὸς ἔμμισθος ἐπὶ τὰς χειροτονίας ᾖει. Ὤφθη δέ που καὶ 
μεσεγγύημα ταλάντων ὀκτακοσίων ὑπὲρ τῆς ἐπωνύμου γενόμενον 
ἀρχῆς. Οἵ τε ἀνὰ ἔτος ἕκαστον ὕπατοι στρατεύειν μέν που καὶ 
πολεμεῖν ἀπεγίνωσκον, διακλειόμενοι τῇ δυναστείᾳ τῶνδε τῶν 
τριῶν ἀνδρῶν· ὅσοι δ' ἦσαν αὐτῶν ἀτοπώτεροι, κέρδος ἀντὶ τῶν 
στρατειῶν ἐτίθεντο τὰ κοινὰ τῆς πόλεως καὶ τὰς τῶν ἰδίων 
διαδόχων χειροτονίας. Οἱ δ' ἀγαθοὶ διὰ ταῦτα καὶ πάμπαν ἐξέλιπον 
τὸ ἄρχειν, ὥστε ποτὲ καὶ μῆνας ὀκτὼ τὴν πόλιν ἄναρχον ἐκ τῆς 
τοιᾶσδε ἀσυνταξίας γενέσθαι, Πομπηίου πάνθ' ὑπερορῶντος 
ἐπίτηδες, ἵνα ἐν χρεία γένοιντο δικτάτορος. 
 | [2,19]  Au même moment, voilà que meurt la fille de César, 
lors même qu'elle donnait un enfant à Pompée. Et une 
peur générale se répandit qu'avec l'interruption de ce 
lien matrimonial, César et Pompée n'aillent sans tarder 
se précipiter l'un contre l'autre avec leurs grandes 
armées, vu l'extrême désorganisation et les difficultés 
que connaissait depuis longtemps la vie politique. En 
effet, les magistratures étaient mises en place à coups 
de pressions partisanes ou de corruption, avec 
beaucoup d'application dans l'iniquité, et le recours aux 
pierres ou aux épées ; la brigue et la corruption 
l'emportaient alors de la façon la plus éhontée, et le 
peuple lui-même se laissait acheter pour les élections. 
On vit même une fois une garantie de huit cents talents 
versée pour obtenir la magistrature qui donne son nom à 
l'année. En outre, les consuls pour chaque année se 
voyaient frustrés du commandement des armées et de la 
direction des guerres, d'où les excluait la puissance des 
triumvirs. Et les plus dépravés de ces gouvernants ne 
visaient plus le profit dans les campagnes militaires, 
mais dans l'administration de la Ville et dans l'élection de 
leurs propres successeurs. Quant aux bons citoyens, 
pour ces raisons, ils se retirèrent même complètement 
des tâches gouvernementales, au point qu'une fois, la 
Ville resta huit mois sans gouvernants, telle était sa 
désorganisation, tandis que Pompée faisait exprès de 
tout laisser aller, pour qu'on éprouvât le besoin d'un dictateur.
 |  | [2,20] Καὶ πολλοὶ τοῦτο ἐς ἀλλήλους διελάλουν, ὅτι μόνον ἂν γένοιτο 
φάρμακον ἐπὶ τοῖς παροῦσι κακοῖς ἡ μόναρχος ἐξουσία, χρῆναι δ' 
ἑλέσθαι δυνατὸν ὁμοῦ καὶ ἤπιον, ἐνσημαινόμενοι τὸν Πομπήιον, 
στρατιᾶς τε ἄρχοντα ἱκανῆς καὶ φιλόδημον εἶναι δοκοῦντα καὶ τὴν 
βουλὴν ἄγοντα διὰ τιμῆς, καὶ τὸν βίον ἐγκρατῆ καὶ σώφρονα, περί 
τε τὰς ἐντεύξεις εὐπρόσιτον ἢ ὄντα ἢ νομιζόμενον εἶναι. Ὁ δὲ τὴν 
προσδοκίαν τήνδε λόγῳ μὲν ἐδυσχέραινεν, ἔργῳ δ' ἐς αὐτὴν πάντα 
ἔπραττεν ἀφανῶς καὶ τὴν ἀσυνταξίαν τῆς πολιτείας καὶ ἀναρχίαν 
ἐπὶ τῇ ἀσυνταξίᾳ ἑκὼν ὑπερεώρα. Μίλωνός τε τὰ ἐς Κλώδιον 
ὑπηρετήσαντος αὐτῷ καὶ ἀρεσκομένου τῷ δήμῳ διὰ τὴν Κικέρωνος 
κάθοδον, ὑπατείαν ὡς ἐν καιρῷ παρὰ τήνδε τὴν ἀναρχίαν 
μετιόντος ἀποδιέτριβε τὰς χειροτονίας, μέχρι βαρυθυμῶν ὁ Μίλων, 
ὡς καὶ περὶ αὑτὸν ἀπίστου γιγνομένου τοῦ Πομπηίου, ἐς τὴν 
πατρίδα Λανούβιον ἐξῄει, ἣν Διομήδη φασὶν ἀλώμενον ἐξ Ἰλίου 
πρώτην ἐν τῇ Ἰταλίᾳ πόλιν οἰκίσαι, καὶ εἰσὶν ἀπὸ Ῥώμης ἐς αὐτὴν 
στάδιοι πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. 
 | [2,20]  Et beaucoup se le disaient en confidence : le seul 
remède aux maux présents serait l'autorité absolue d'un 
seul, mais il faudrait le choisir à la fois puissant et 
modéré — en quoi ils visaient Pompée, qui commandait 
une armée conséquente, semblait bien disposé à l'égard 
de la plèbe, et avait de l'autorité sur le Sénat grâce à son 
prestige ; dans sa vie privée, il était retenu et 
raisonnable, et dans les contacts, accessible ou passant 
pour tel. Pour son compte, il désapprouvait en paroles 
cette perspective, mais en réalité toute son action 
occulte la visait, et c'est volontairement qu'il laissait l'État 
sombrer dans la désorganisation, et de la 
désorganisation dans l'anarchie. Milon, qui l'avait servi 
dans sa lutte contre Clodius, et qui jouissait de la faveur 
populaire pour le rappel de Cicéron, ambitionnait le 
consulat, voyant dans le désordre ambiant une 
opportunité ; mais, Pompée reportant sans cesse les 
élections, Milon finit par en prendre ombrage, pensant 
que Pompée n'avait pas confiance en lui non plus, et il 
partit pour sa ville d'origine, Lanuvium, qui fut, dit-on, la 
première cité établie en Italie par Diomède à son retour 
de Troie, et qui se trouve à cent cinquante stades de Rome.
 |    |     |