HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

Paragraphes 19-20

  Paragraphes 19-20

[2,19] Τοῦ δ' αὐτοῦ χρόνου καὶ Καίσαρος θυγάτηρ κύουσα τῷ Πομπηίῳ θνῄσκει. Καὶ δέος ἅπασιν ἐνέπιπτεν ἀνῃρημένης τῆς ἐπιγαμίας, ὡς αὐτίκα μεγάλοις στρατοῖς Καίσαρός τε καὶ Πομπηίου διοισομένων ἐς ἀλλήλους, ἀσυντάκτου μάλιστα καὶ χαλεπῆς ἐκ πολλοῦ γεγενημένης τῆς πολιτείας· αἵ τε γὰρ ἀρχαὶ κατὰ στάσιν δωροδοκίαν σπουδῇ τε ἀδίκῳ καὶ λίθοις ξίφεσι καθίσταντο, καὶ τὸ δεκάζειν δωροδοκεῖν ἀναισχύντως τότε μάλιστα ἐπλεόνασεν, τε δῆμος αὐτὸς ἔμμισθος ἐπὶ τὰς χειροτονίας ᾖει. Ὤφθη δέ που καὶ μεσεγγύημα ταλάντων ὀκτακοσίων ὑπὲρ τῆς ἐπωνύμου γενόμενον ἀρχῆς. Οἵ τε ἀνὰ ἔτος ἕκαστον ὕπατοι στρατεύειν μέν που καὶ πολεμεῖν ἀπεγίνωσκον, διακλειόμενοι τῇ δυναστείᾳ τῶνδε τῶν τριῶν ἀνδρῶν· ὅσοι δ' ἦσαν αὐτῶν ἀτοπώτεροι, κέρδος ἀντὶ τῶν στρατειῶν ἐτίθεντο τὰ κοινὰ τῆς πόλεως καὶ τὰς τῶν ἰδίων διαδόχων χειροτονίας. Οἱ δ' ἀγαθοὶ διὰ ταῦτα καὶ πάμπαν ἐξέλιπον τὸ ἄρχειν, ὥστε ποτὲ καὶ μῆνας ὀκτὼ τὴν πόλιν ἄναρχον ἐκ τῆς τοιᾶσδε ἀσυνταξίας γενέσθαι, Πομπηίου πάνθ' ὑπερορῶντος ἐπίτηδες, ἵνα ἐν χρεία γένοιντο δικτάτορος. [2,19] Au même moment, voilà que meurt la fille de César, lors même qu'elle donnait un enfant à Pompée. Et une peur générale se répandit qu'avec l'interruption de ce lien matrimonial, César et Pompée n'aillent sans tarder se précipiter l'un contre l'autre avec leurs grandes armées, vu l'extrême désorganisation et les difficultés que connaissait depuis longtemps la vie politique. En effet, les magistratures étaient mises en place à coups de pressions partisanes ou de corruption, avec beaucoup d'application dans l'iniquité, et le recours aux pierres ou aux épées ; la brigue et la corruption l'emportaient alors de la façon la plus éhontée, et le peuple lui-même se laissait acheter pour les élections. On vit même une fois une garantie de huit cents talents versée pour obtenir la magistrature qui donne son nom à l'année. En outre, les consuls pour chaque année se voyaient frustrés du commandement des armées et de la direction des guerres, d'où les excluait la puissance des triumvirs. Et les plus dépravés de ces gouvernants ne visaient plus le profit dans les campagnes militaires, mais dans l'administration de la Ville et dans l'élection de leurs propres successeurs. Quant aux bons citoyens, pour ces raisons, ils se retirèrent même complètement des tâches gouvernementales, au point qu'une fois, la Ville resta huit mois sans gouvernants, telle était sa désorganisation, tandis que Pompée faisait exprès de tout laisser aller, pour qu'on éprouvât le besoin d'un dictateur.
[2,20] Καὶ πολλοὶ τοῦτο ἐς ἀλλήλους διελάλουν, ὅτι μόνον ἂν γένοιτο φάρμακον ἐπὶ τοῖς παροῦσι κακοῖς μόναρχος ἐξουσία, χρῆναι δ' ἑλέσθαι δυνατὸν ὁμοῦ καὶ ἤπιον, ἐνσημαινόμενοι τὸν Πομπήιον, στρατιᾶς τε ἄρχοντα ἱκανῆς καὶ φιλόδημον εἶναι δοκοῦντα καὶ τὴν βουλὴν ἄγοντα διὰ τιμῆς, καὶ τὸν βίον ἐγκρατῆ καὶ σώφρονα, περί τε τὰς ἐντεύξεις εὐπρόσιτον ὄντα νομιζόμενον εἶναι. δὲ τὴν προσδοκίαν τήνδε λόγῳ μὲν ἐδυσχέραινεν, ἔργῳ δ' ἐς αὐτὴν πάντα ἔπραττεν ἀφανῶς καὶ τὴν ἀσυνταξίαν τῆς πολιτείας καὶ ἀναρχίαν ἐπὶ τῇ ἀσυνταξίᾳ ἑκὼν ὑπερεώρα. Μίλωνός τε τὰ ἐς Κλώδιον ὑπηρετήσαντος αὐτῷ καὶ ἀρεσκομένου τῷ δήμῳ διὰ τὴν Κικέρωνος κάθοδον, ὑπατείαν ὡς ἐν καιρῷ παρὰ τήνδε τὴν ἀναρχίαν μετιόντος ἀποδιέτριβε τὰς χειροτονίας, μέχρι βαρυθυμῶν Μίλων, ὡς καὶ περὶ αὑτὸν ἀπίστου γιγνομένου τοῦ Πομπηίου, ἐς τὴν πατρίδα Λανούβιον ἐξῄει, ἣν Διομήδη φασὶν ἀλώμενον ἐξ Ἰλίου πρώτην ἐν τῇ Ἰταλίᾳ πόλιν οἰκίσαι, καὶ εἰσὶν ἀπὸ Ῥώμης ἐς αὐτὴν στάδιοι πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. [2,20] Et beaucoup se le disaient en confidence : le seul remède aux maux présents serait l'autorité absolue d'un seul, mais il faudrait le choisir à la fois puissant et modéré — en quoi ils visaient Pompée, qui commandait une armée conséquente, semblait bien disposé à l'égard de la plèbe, et avait de l'autorité sur le Sénat grâce à son prestige ; dans sa vie privée, il était retenu et raisonnable, et dans les contacts, accessible ou passant pour tel. Pour son compte, il désapprouvait en paroles cette perspective, mais en réalité toute son action occulte la visait, et c'est volontairement qu'il laissait l'État sombrer dans la désorganisation, et de la désorganisation dans l'anarchie. Milon, qui l'avait servi dans sa lutte contre Clodius, et qui jouissait de la faveur populaire pour le rappel de Cicéron, ambitionnait le consulat, voyant dans le désordre ambiant une opportunité ; mais, Pompée reportant sans cesse les élections, Milon finit par en prendre ombrage, pensant que Pompée n'avait pas confiance en lui non plus, et il partit pour sa ville d'origine, Lanuvium, qui fut, dit-on, la première cité établie en Italie par Diomède à son retour de Troie, et qui se trouve à cent cinquante stades de Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006