HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

Paragraphes 21-22

  Paragraphes 21-22

[2,21] Κλωδίου δ' ἐξ ἰδίων χωρίων ἐπανιόντος ἐπὶ ἵππου καὶ περὶ Βοΐλλας ἀπαντήσαντος αὐτῷ, οἱ μὲν κατὰ τὴν ἔχθραν ὑπείδοντο μόνον ἀλλήλους καὶ παρώδευσαν, θεράπων δὲ τοῦ Μίλωνος ἐπιδραμὼν τῷ Κλωδίῳ, εἴτε κεκελευσμένος εἴθ' ὡς ἐχθρὸν δεσπότου κτείνων, ἐπάταξεν ἐς τὸ μετάφρενον ξιφιδίῳ. Καὶ τὸν μὲν αἵματι ῥεόμενον ἐς τὸ πλησίον πανδοκεῖον ἱπποκόμος ἐσέφερεν, δὲ Μίλων μετὰ τῶν θεραπόντων ἐπιστὰς ἔτι ἔμπνουν καὶ νεκρὸν ἐπανεῖλεν, ὑποκρινόμενος μὲν οὐ βουλεῦσαι τὸν φόνον οὐδὲ προστάξαι· ὡς δὲ κινδυνεύσων ἐξ ἅπαντος, ἠξίου τὸ ἔργον οὐκ ἀτελὲς καταλιπεῖν. Περιαγγελθέντος δ' ἐς Ῥώμην τοῦ πάθους μὲν δῆμος ἐκπλαγεὶς ἐν ἀγορᾷ διενυκτέρευε, καὶ τὸ σῶμά τινες τοῦ Κλωδίου μεθ' ἡμέραν προύθεσαν ἐπὶ τῶν ἐμβόλων· ἁρπάσαντες δ' αὐτὸ τῶν τε δημάρχων ἔνιοι καὶ οἱ φίλοι τοῦ Κλωδίου καὶ πλῆθος ἄλλο σὺν ἐκείνοις, ἐς τὸ βουλευτήριον ἐκόμισαν, εἴτε ἐπὶ τιμῇ, βουλευτικοῦ γένους ὄντα, εἴτε ἐς ὄνειδος τῆς βουλῆς τοιάδε περιορώσης. Καὶ τῶν παρόντων οἱ προπετέστεροι τὰ βάθρα καὶ τοὺς θρόνους τῶν βουλευτῶν συμφορήσαντες ἧψαν αὐτῷ πυράν, ὑφ' ἧς τό τε βουλευτήριον καὶ πολλαὶ τῶν πλησίον οἰκίαι τῷ Κλωδίῳ συγκατεφλέγησαν. [2,21] Or Clodius revenait de son propre domaine, à cheval, et le rencontra près de Bovillae : les deux hommes, en raison de leur hostilité, se jetèrent seulement un regard à la dérobée et passèrent leur chemin ; mais un esclave de Milon se précipita sur Clodius, soit qu'il en eût reçu l'ordre, soit qu'il eût voulu tuer l'ennemi de son maître, et le frappa d'un coup de poignard dans le dos. Son palefrenier l'emmena, ruisselant de sang, dans l'auberge voisine ; alors Milon surgit avec ses esclaves et, que Clodius respirât encore ou qu'il fût déjà mort, l'acheva ; à l'en croire, il n'avait ni prémédité ni commandé le meurtre, mais comme tout allait l'en accuser, il avait préféré ne pas laisser l'entreprise inachevée. Quand le triste événement fut divulgué à Rome, la plèbe, sous le choc, passa la nuit sur le Forum, puis des partisans de Clodius, au lever du jour, portèrent son corps sur les Rostres ; ensuite il fut emporté par certains des tribuns, par les amis de Clodius, puis par le reste de la foule avec eux, et transféré dans le bâtiment du Sénat, soit pour rendre hommage à sa naissance sénatoriale, soit pour outrager le Sénat qui souffrait de tels crimes. Puis les plus impulsifs des manifestants présents firent un tas des bancs et des fauteuils des sénateurs, et l'allumèrent comme bûcher pour Clodius, après quoi le bâtiment du Sénat et un grand nombre des maisons voisines brûlèrent avec son cadavre.
[2,22] Μίλωνι δὲ θράσος τοσόνδε περιῆν, ὡς οὐ δεδιέναι περὶ τῷ φόνῳ μᾶλλον ἀγανακτεῖν ἐπὶ τῇ Κλωδίου περὶ τὴν ταφὴν τιμῇ. Θεραπόντων οὖν καὶ ἀνδρῶν ἀγροίκων πλῆθος ἀθροίσας καὶ ἐς τὸν δῆμον περιπέμψας χρήματα τῶν τε δημάρχων Μᾶρκον Καίλιον πριάμενος ἐς τὴν πόλιν κατῄει θρασύτατα. Καὶ αὐτὸν Καίλιος εὐθὺς ἐσιόντα εἷλκεν ἐς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς παρ' αὐτοῦ δεδωροδοκηκότας ὥσπερ ἐπ' ἐκκλησίαν, ὑποκρινόμενος μὲν ἀγανακτεῖν καὶ οὐ διδόναι τῆς δίκης ἀναβολήν, ἐλπίζων δέ, εἰ αὐτὸν οἱ παρόντες μεθεῖεν, ἐκλύσειν τὴν δίκην τὴν ἀληθεστέραν. Καὶ Μίλων μὲν οὐ βουλεῦσαι τὸ ἔργον εἰπών νοὐ γὰρ ἂν μετὰ σκευῆς καὶ γυναικὸς ἐπὶ ταῦτα ὁρμῆσαἰ, τὸν λοιπὸν λόγον κατὰ τοῦ Κλωδίου διετίθετο ὡς θρασυτάτου δὴ καὶ φίλου θρασυτάτων, οἳ καὶ τὸ βουλευτήριον ἐπικατέπρησαν αὐτῷ ἔτι δ' αὐτοῦ λέγοντος οἵ τε λοιποὶ δήμαρχοι καὶ τοῦ δήμου τὸ ἀδιάφθορον ὁπλισάμενοι ἐνέβαλον ἐς τὴν ἀγοράν. Καίλιος μὲν δὴ καὶ Μίλων δούλων ἐσθῆτας ὑποδύντες ἀπέδρασαν, πολὺς δὲ τῶν ἄλλων ἐγίγνετο φόνος, οὐ τοὺς Μίλωνος ἔτι φίλους ἐρευνώντων, ἀλλὰ τὸν ἐντυγχάνοντα ἀναιρούντων, ἀστὸν ὁμοῦ καὶ ξένον καὶ μάλιστα ὅσοι ταῖς ἐσθῆσιν σφραγῖσιν ἀπὸ χρυσοῦ διέφερον. Ὡς γὰρ ἐν ἀσυντάκτῳ πολιτείᾳ σὺν ὀργῇ καὶ προφάσει τοῦδε τοῦ θορύβου προσπεσόντος θεράποντές τε ὄντες οἵ πλείους καὶ ὡπλισμένοι κατὰ ἀνόπλων ἐς ἁρπαγὰς ἐτράποντο· ἔργον τε οὐδὲν αὐτοῖς ἀπῆν, ἀλλὰ καὶ ἐπ' οἰκίας ἐφέροντο καὶ περιιόντες ἠρεύνων ἔργῳ μὲν τὰ εὔληπτα σφίσιν ἅπαντα, λόγῳ δὲ τοὺς φίλους τοῦ Μίλωνος· πρόφασίς τε ἦν αὐτοῖς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας καὶ πυρὸς καὶ λίθων καὶ παντὸς ἔργου Μίλων. [2,22] Quant à Milon, il poussait la témérité au point de faire passer ses craintes d'avoir à répondre du meurtre derrière son indignation pour les honneurs rendus à Clodius lors de ses funérailles. Il rassembla donc une masse d'esclaves et de paysans, fit de grandes distributions d'argent à la plèbe, acheta le tribun Marcus Caelius, et revint dans la Ville, le plus témérairement du monde. Dès son arrivée, Caelius, l'entraînant sur le Forum, devant ceux qu'il avait soudoyés, comme devant une assemblée du peuple, joua l'indignation et prétendit qu'il fallait ne pas reporter le procès : il escomptait en réalité que, si les présents relaxaient Milon, il échapperait au procès plus authentique qui l'attendait. Et Milon, après avoir affirmé qu'il n'avait pas prémédité l'acte (autrement il ne se serait pas lancé dans une telle entreprise avec femme et bagages), consacra le reste de son discours à s'en prendre à Clodius, le plus téméraire des hommes et l'ami des plus téméraires, qui étaient allés jusqu'à incendier le Sénat en son honneur. Il était encore en train de parler quand tous les autres tribuns, et les gens du peuple qui ne s'étaient pas laissé corrompre, firent irruption, armés, sur le Forum. En conséquence, Caelius et Milon, après avoir revêtu des habits d'esclaves, prirent la fuite, tandis qu'il se perpétrait un grand massacre des autres, où l'on ne cherchait plus à discerner les amis de Milon, mais où l'on tuait quiconque se trouvait là, citoyen ou étranger, et, avant tout, ceux qui se distinguaient par leurs vêtements ou par leurs anneaux d'or. Comme il est en effet de règle dans un État désorganisé, se précipitant sur le prétexte qu'offrait le désordre survenu, des individus, esclaves pour la plupart, et armés contre des gens désarmés, se livrèrent au pillage : loin de reculer devant aucun acte, ils pénétraient dans les maisons, qu'ils exploraient en cherchant, en fait, tout ce qu'il leur était aisé d'emporter, sous prétexte de rechercher les amis de Milon. Milon fut, pendant bien des jours, pour incendier, lapider et commettre toutes sortes de crimes, leur grand prétexte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006