HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

Paragraphes 129-130

  Paragraphes 129-130

[2,129] μὲν δὴ τοιοῦτον αὐτοῖς οὐ περ Καίσαρος, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν δαλὸν ἐξάψας ἡσύχαζεν· οἱ δ' εὐθὺς ἀνεπήδων ἀθρόοι μετὰ βοῆς, οὐκ ἀξιοῦντες ἐπὶ χειροτονίαις ἄλλαις οὐδ' ἐπὶ τῷ δήμῳ γενέσθαι μᾶλλον βεβαίως ἔχειν, ἔλαβον. Τοῖς δὲ καὶ ἡλικίας τι νεώτερον ἄλλη πρὸς χειροτονίαν ἐναντίωσις ὑποῦσα ἀνηρέθιζε. Καὶ τῶνδε αὐτὸς ὕπατος ἐξῆρχε Δολοβέλλας· οὐ γὰρ αὐτῷ δυνατὸν ἐφαίνετο κατ' ἔννομον χειροτονίαν ὑπατεῦσαι, πέντε καὶ εἴκοσιν ἐνιαυτῶν ὄντι. Ὀξεῖα δὴ τοῦ χθὲς ὑποκριναμένου μετασχεῖν τῶν γεγονότων ἐγίγνετο μεταβολή, λοιδορουμένου τοῖς πολλοῖς, εἰ τοὺς ἀνδροφόνους τιμᾶν ἀξιοῦντες τοὺς ἄρχοντας σφῶν ἀτιμώσουσιν ἐς εὐπρέπειαν τῆς ἐκείνων σωτηρίας. Οἱ δὲ αὐτόν τε τὸν Δολοβέλλαν καὶ τοὺς ἄλλους ἐπήλπιζον χάριν ἐκ τοῦ δήμου λαβόντες ἐς τὰς αὐτὰς ἀρχὰς ἀποφανεῖν αὐτίκα καὶ οὐκ ἀρχόντων ἀλλαγήν, ἀλλὰ μόνης ἔσεσθαι χειροτονίας ἐπὶ τὸ νομιμώτερον ἐκ τοῦ μοναρχικοῦ· καὶ κόσμον αὐτοῖς οἴσειν ἔν τε μοναρχίᾳ καὶ δημοκρατίᾳ τὰ ὅμοια προτιμωμένοις. Καὶ τούτων ἔτι λεγομένων ἔνιοι τῶν στρατηγῶν τὰς ἐσθῆτας ἐπὶ ἐνέδρᾳ τῶν ἀντιλεγόντων ἀπετίθεντο, ὡς καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν ἄλλων αὐτὰς ἀντιληψόμενοι νομιμώτερον. Τοῖς δὲ τε ἐνέδρα κατεφαίνετο, καὶ οὐδὲ κυρίους ἔτι τῆσδε τῆς χειροτονίας ἐσομένους ᾖδεσαν. [2,129] Après leur avoir allumé un tel brandon, non plus au sujet de César, mais à propos d'eux-mêmes, il se tut. Eux se levèrent sur-le-champ, en masse et en criant : ils ne voulaient pas passer par de nouvelles élections ni devant le peuple, mais préféraient être certains d'avoir ce qu'ils avaient reçu. Certains y étaient poussés parce qu'ils étaient trop jeunes ou qu'une autre raison s'opposait à leur élection : parmi eux se trouvait le consul Dolabella lui-même, qu'il paraissait impossible de nommer au consulat par un vote, car il n'avait que vingt-cinq ans. Et voici qu'il se produisit un grand revirement chez l'homme qui, la veille, prétendait avoir pris part aux événements : la majorité, prétendait-il outrageusement, allait, en voulant honorer les meurtriers pour les besoins de leur salut, déshonorer ses magistrats. Les républicains firent alors miroiter à Dolabella lui-même et aux autres qu'en bénéficiant de la faveur du peuple, ils seraient immédiatement nommés aux mêmes fonctions, et qu'il n'y aurait pas de changements de titulaires, mais un simple changement de mode de désignation, en passant d'une procédure de pouvoir personnel à une procédure plus légale ; et cela leur apporterait un surcroît d'honneur d'être choisis pour les mêmes fonctions aussi bien dans le cadre du pouvoir personnel que dans celui de la république. Ils tenaient encore ces propos quand certains préteurs, tendant un piège à leurs adversaires, se mirent à déposer leur tenue, pour faire croire qu'eux aussi, se joignant à un mouvement général, allaient échanger leur fonction contre un équivalent attribué plus légalement. Mais les premiers éventèrent la ruse, sentant bien qu'ils ne seraient pas encore les maîtres de ces élections.
[2,130] Ὧδε δὲ ἔτι ἐχόντων, Ἀντώνιος καὶ Λέπιδος ἐκ τοῦ βουλευτηρίου προῆλθον· καὶ γάρ τινες αὐτοὺς ἐκ πολλοῦ συνδραμόντες ἐκάλουν ὡς δὲ ὤφθησαν ἐκ μετεώρου καὶ σιγὴ κεκραγότων μόλις ἐγίγνετο, εἷς μέν τις ἐβόησεν, εἴτε κατὰ γνώμην ἰδίαν εἴτε παρεσκευασμένος· « Φυλάσσεσθε παθεῖν ὅμοια. » Καὶ Ἀντώνιος αὐτῷ παραλύσας τι τοῦ χιτωνίσκου θώρακα ἐντὸς ἐπεδείκνυεν, ὑπερεθίζων ἄρα τοὺς ὁρῶντας ὡς οὐκ ἐνὸν σῴζεσθαι χωρὶς ὅπλων οὐδὲ ὑπάτοις. Ἐπιβοώντων δ' ἑτέρων τὸ πεπραγμένον ἐπεξιέναι καὶ τῶν πλεόνων περὶ τῆς εἰρήνης παρακαλούντων, τοῖς μὲν περὶ τῆς εἰρήνης ἔφη· « Περὶ τούτου σκοποῦμεν, ὡς ἔσται τε καὶ γενομένη διαμενεῖ· δυσεύρετον γὰρ ἤδη τὸ ἀσφαλὲς αὐτῆς, ὅτι μηδὲ Καίσαρα ὤνησαν ὅρκοι τοσοίδε καὶ ἀραί. » Ἐς δὲ τοὺς ἐπεξιέναι παρακαλοῦντας ἐπιστραφεὶς ἐπῄνει μὲν ὡς εὐορκότερα καὶ εὐσεβέστερα αἱρουμένους καί « Αὐτὸς ἄν, ἔφη, συνετασσόμην ὑμῖν καὶ τὰ αὐτὰ πρῶτος ἐβόων, εἰ μὴ ὕπατος ἦν, τοῦ λεγομένου συμφέρειν μᾶλλον τοῦ δικαίου μέλει· ὧδε γὰρ ἡμῖν οἱ ἔνδον παραινοῦσιν. Οὕτω δέ που καὶ Καῖσαρ αὐτός, οὓς εἷλε πολέμῳ τῶν πολιτῶν, διὰ τὸ συμφέρον τῆς πόλεως περισώσας ὑπ' αὐτῶν ἀπέθανε. » [2,130] Tandis que ces affaires suivaient leur cours, Antoine et Lépide s'avancèrent à l'extérieur du sénat, parce que des partisans, qui depuis longtemps y avaient accouru, les appelaient ; et quand ils eurent atteint un endroit assez haut pour être vus, et que les cris eurent cédé, non sans mal, la place au silence, quelqu'un hurla, soit de sa propre initiative, soit sur commande : « Gardez-vous de subir le même sort ! » Et Antoine, dénouant à son intention une partie de sa tunique, montra une cuirasse à l'intérieur, suscitant par là l'indignation des spectateurs, à l'idée que même des consuls ne pouvaient se passer d'armes pour garantir leur vie. Par ailleurs, certains criaient qu'il fallait tirer vengeance de l'acte, tandis que la majorité appelait à la paix : aux partisans de celle-ci, il dit : « Nous nous occupons de savoir et comment l'établir et comment la faire durer : car il n'est pas facile de trouver les moyens de la garantir, vu que, même pour César, tant de serments et d'exécrations n'ont servi à rien. » Puis, se tournant vers ceux qui appelaient à la vengeance, il les félicita d'effectuer le choix le plus conforme aux serments et à la piété, et ajouta : « Personnellement, je me rangerais à vos côtés et je serais le premier à pousser les mêmes cris, si je n'étais pas consul, fonction qui m'amène à me soucier plus de ce qu'on me dit être l'intérêt commun que de la justice. Vous savez effectivement dans quel sens nous poussent ceux qui sont à l'intérieur. Ainsi d'ailleurs César lui-même avait-il également gardé la vie sauve, dans l'intérêt de la patrie, aux citoyens qu'il avait faits prisonniers à la guerre, et par lesquels il a été assassiné. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006