|
[2,41] Καὶ Κάτων μὲν τοσόνδε ἀποκρινάμενος, ὅτι φειδοῖ τῶν ὑπηκόων
οὐκ ἐνταῦθα αὐτὸν ἀμυνεῖται, διέπλευσεν ἐς Κέρκυραν καὶ ἐκ
Κερκύρας ἐς Πομπήιον· ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς Ῥώμην ἐπειχθεὶς τόν τε
δῆμον, ἐκ μνήμης τῶν ἐπὶ Σύλλα καὶ Μαρίου κακῶν πεφρικότα,
ἐλπίσι καὶ ὑποσχέσεσι πολλαῖς ἀνελάμβανε καὶ τοῖς ἐχθροῖς
ἐνσημαινόμενος φιλανθρωπίαν εἶπεν, ὅτι καὶ Λεύκιον Δομίτιον
ἑλὼν ἀπαθῆ μεθείη μετὰ τῶν χρημάτων· τὰ δὲ κλεῖθρα τῶν
δημοσίων ταμιείων ἐξέκοπτε καὶ τῶν δημάρχων ἑνὶ Μετέλλῳ
κωλύοντι θάνατον ἠπείλει. Τῶν τε ἀψαύστων ἐκίνει χρημάτων, ἅ
φασιν ἐπὶ Κελτοῖς πάλαι σὺν ἀρᾷ δημοσίᾳ τεθῆναι, μὴ σαλεύειν ἐς
μηδέν, εἰ μὴ Κελτικὸς πόλεμος ἐπίοι. Ὁ δὲ ἔφη Κελτοὺς αὐτὸς ἐς τὸ
ἀσφαλέστατον ἑλὼν λελυκέναι τῇ πόλει τὴν ἀράν. Λέπιδον δὲ
Αἰμίλιον ἐφίστη τῇ πόλει καὶ τὸν δήμαρχον Μᾶρκον Ἀντώνιον τῇ
Ἰταλίᾳ καὶ τῷ περὶ αὐτὴν στρατῷ. Ἔς τε τὰ ἔξω Κουρίωνα μὲν ἀντὶ
Κάτωνος ἡρεῖτο ἡγεῖσθαι Σικελίας, Κόιντον δὲ Σαρδοῦς, καὶ ἐς τὴν
Ἰλλυρίδα Γάιον Ἀντώνιον ἔπεμπε καὶ τὴν ἐντὸς Ἄλπεων Γαλατίαν
ἐπέτρεπε Λικινίῳ Κράσσῳ. Ἐκέλευσε δὲ καὶ νεῶν στόλους δύο
γίγνεσθαι κατὰ σπουδήν, ἀμφί τε τὸν Ἰόνιον καὶ περὶ τὴν
Τυρρηνίαν· καὶ ναυάρχους αὐτοῖς ἔτι γιγνομένοις ἐπέστησεν
Ὁρτήσιόν τε καὶ Δολοβέλλαν.
| [2,41] Pendant ce temps, César se hâta de se rendre à
Rome, où le peuple était terrorisé au souvenir des maux
endurés du temps de Marius et Sylla : César le rassura
en lui donnant maints espoirs et en lui faisant maintes
promesses, et, signifiant à ses adversaires sa clémence,
il leur dit qu'il avait capturé Lucius Domitius et que,
même lui, il l'avait laissé partir sans lui faire de mal et
avec son argent. Toutefois, il fit sauter les verrous des
caisses publiques et menaça de mort Metellus, le seul
des tribuns qui s'y opposât. Il emporta en outre l'argent
intouchable, qui, dit-on, avait été déposé, lors des
invasions gauloises, assorti d'une malédiction publique
interdisant de rien en toucher, sauf en cas de guerre
avec les Gaulois : il affirma qu'il avait lui-même soumis
les Gaulois de la façon la plus assurée, et qu'il avait par
là délivré la cité de la malédiction. Il donna ensuite à
Aemilius Lepidus la responsabilité de la Ville, et au tribun
Marc Antoine celle de l'Italie et de la force armée qui s'y
trouvait. À l'extérieur, il choisit Curion pour gouverner la
Sicile à la place de Caton, Quintus pour la
Sardaigne ; il envoya en Illyrie Caius Antonius et confia
la Gaule cisalpine à Licinius Crassus. Il ordonna
également de construire d'urgence deux flottes, l'une en
mer Adriatique, l'autre sur la mer Tyrrhénienne, et il mit à
leur tête, alors qu'elles étaient encore en construction,
Hortensius et Dolabella.
| [2,42] Οὕτω κρατυνάμενος ὁ Καῖσαρ ἄβατον Πομπηίῳ γενέσθαι τὴν
Ἰταλίαν ἐς Ἰβηρίαν ᾖει, ἔνθα Πετρηίῳ καὶ Ἀφρανίῳ τοῖς Πομπηίου
στρατηγοῖς συμβαλὼν ἧττον αὐτῶν ἐφέρετο τά γε πρῶτα, μετὰ δὲ
ἀγχωμάλως ἀλλήλοις ἐπολέμουν ἀμφὶ πόλιν Ἰλέρτην. Καὶ
στρατοπεδεύων ὁ Καῖσαρ ἐπὶ κρημνῶν ἐσιτολόγει διὰ γεφύρας τοῦ
Σικόριος ποταμοῦ. Χειμάρρου δ' ἄφνω τὴν γέφυραν καταβαλόντος,
ἀνδρῶν τε πλῆθος ἀποληφθὲν ἐν τῇ περαίᾳ διέφθειραν οἱ περὶ τὸν
Πετρήιον, καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτὸς ἐμόχθει μετὰ τοῦ ἄλλου στρατοῦ
πάνυ καρτερῶς ὑπό τε δυσχωρίας καὶ ὑπὸ λιμοῦ καὶ χειμῶνος ἤδη
καὶ πολεμίων· οὐδέν τε ἀλλ' ἢ πολιορκίας ἔργον ἦν, μέχρι θέρους
ἐπελθόντος ὁ μὲν Ἀφράνιος καὶ ὁ Πετρήιος ἐς τὴν ἐντὸς Ἰβηρίαν
ἐχώρουν ἕτερον στρατὸν ἀθροίσοντες. Καὶ ὁ Καῖσαρ ἀεὶ
προλαμβάνων διετάφρευε τὰς παρόδους καὶ ἐκώλυεν ἐς τὸ
πρόσθεν ἰέναι καί τι καὶ μέρος αὐτῶν, προπεμπόμενον ἐς
στρατοπέδου κατάληψιν, ἐκυκλώσατο. Οἱ δὲ ἐπέθεσαν ταῖς
κεφαλαῖς τὰς ἀσπίδας, ὅπερ ἐστὶ σύμβολον ἑαυτοὺς παραδιδόντων.
Καὶ ὁ Καῖσαρ οὔτε συνέλαβεν οὔτε κατηκόντισεν, ἀλλὰ μεθῆκεν
ἀπαθεῖς ἐς τοὺς περὶ τὸν Ἀφράνιον ἀπιέναι, δημοκοπῶν ἐς τοὺς
πολεμίους πανταχοῦ. Ὅθεν ἐν ταῖς στρατοπεδείαις ἐπιμιξίαι τε εἰς
ἀλλήλους ἐγίγνοντο συνεχεῖς καὶ λόγοι περὶ συμβάσεων κατὰ τὸ
πλῆθος.
| [2,42] Après avoir ainsi pris des mesures pour interdire à
Pompée l'accès de l'Italie, il partit pour l'Espagne, où, se
trouvant aux prises avec Petreius et Afranius, les légats
de Pompée, il eut d'abord le dessous ; puis il rétablit
l'équilibre dans des combats livrés autour de la ville
d'Ilerda. Ensuite César installa son camp sur une falaise
et il s'approvisionnait grâce à un pont sur la rivière
Sicoris. Mais quand une crue soudaine eut détruit le
pont, un grand nombre d'hommes resté de l'autre côté
fut anéanti par Petreius et son armée, et César lui-même,
avec le restant de ses troupes, se mit à souffrir
tout à fait considérablement de l'inconfort de la position,
de la faim, de l'arrivée de l'hiver, et des activités de
l'ennemi : mais ce ne fut rien d'autre que la peine
ordinaire d'un siège, et finalement, au retour de la belle
saison, Afranius et Petreius voulurent se rendre dans
l'intérieur de l'Espagne, pour y rassembler une autre
armée ; et César, toujours prévoyant, barrait les voies
d'accès et leur interdisait tout passage ; et il encercla
même une partie de leurs troupes, envoyée en avance
pour surprendre son camp : les soldats placèrent leurs
boucliers sur leurs têtes, ce qui est le signe de la
reddition. Ensuite, César, au lieu de les faire prisonniers
ou de les passer au fil de l'épée, les laissa repartir
indemnes auprès d'Afranius et des siens, cherchant
comme toujours à gagner les faveurs des ennemis ; il en
résulta des contacts continuels entre les camps et on se
mit à parler de conciliation chez les soldats du rang.
| | |