|
[2,800] λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν
ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.
Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ᾽ ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι·
πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,
ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,
τῶν δ᾽ ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.
Ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,
αἶψα δ᾽ ἔλυσ᾽ ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ᾽ ἐσσεύοντο·
πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαὸς
810 πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
Ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη
ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,
τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ᾽ ἐπίκουροι.
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι.
Δαρδανίων αὖτ᾽ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο
820 Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ᾽ Ἀφροδίτη
Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
Οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης
ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο
Τρῶες, τῶν αὖτ᾽ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.
Οἳ δ᾽ Ἀδρήστειάν τ᾽ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ
καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,
830 τῶν ἦρχ᾽ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων
ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι
πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.
Οἳ δ᾽ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,
τῶν αὖθ᾽ Ὑρτακίδης ἦρχ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,
Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
840 Ἱππόθοος δ᾽ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων
τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·
τῶν ἦρχ᾽ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ᾽ ὄζος Ἄρηος,
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.
Αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ᾽ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει
Εὔφημος δ᾽ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.
Αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους
τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,
| [2,800] ils ressemblent tout à fait aux feuilles et aux
grains de sable, et viennent à travers la plaine, pour combattre,
vers notre ville. Hector — c'est à toi surtout que
je le conseille — agis ainsi : nombreux sont, dans la vaste
ville de Priam, les alliés, et ils parlent des langues différentes,
étant de diverses races. Que chaque chef commande
ses propres sujets, et conduise au combat, après
les avoir rangés, ses concitoyens.»
Elle parla ainsi, et Hector ne méconnut pas la voix
de la déesse. Aussitôt, il leva l'Assemblée. On courut aux
armes; toutes les portes de la ville furent ouvertes, et
les troupes s'élancèrent, fantassins et cavaliers. Un grand
tumulte s'éleva. Il y a devant la ville une hauteur escarpée,
isolée dans la plaine, dégagée de tous côtés; les hommes
l'appellent Batiée, et les immortels tombeau de Myrina
la bondissante. C'est là qu'alors les Troyens se rangèrent
en divers corps, ainsi que leurs alliés.
Les Troyens avaient pour chef le grand Hector au
Casque scintillant, fils de Priam. Avec lui, les troupes de
beaucoup les plus nombreuses et les meilleures s'armèrent,
impatientes de combattre à la lance.
Aux Dardaniens commandait le brave fils d'Anchise,
Enée, que de l'étreinte d'Anchise eut la divine Aphrodite,
déesse qui, sur les flancs boisés de l'Ida, coucha avec un mortel.
Il ne commandait pas seul, mais avec les deux fils d'Anténor,
Archélochos et Acamas, habiles en toutes sortes de combats.
Ceux qui peuplaient Zéleia, sous le dernier contrefort
de l'Ida, hommes riches, buvant l'eau noire de l'Aisépos,
Troyens, à ceux-là commandait le brillant fils de Lycaon,
Pandaros, auquel Apollon lui-même donna son arc.
Ceux qui tenaient Adrestée et le canton d'Apaisas,
qui tenaient Pityeia et les escarpements du mont Téreiè,
à ceux-là commandaient Adrastos et Amphios cuirassé de
lin, tous deux fils de Mérops de Percotè, qui mieux que
tous connaissait l'art prophétique, et ne permettait pas
à ses enfants d'aller à la guerre tueuse d'hommes; mais
eux ne lui avaient pas obéi, car les divinités de la noire
mort les poussaient.
Ceux qui habitaient la région de Perkotè et du fleuve
Practios, tenaient Sestos, et Abydos, et la divine Arisbè,
à ceux-là, d'autre part, commandait Asios fils d'Hyrtacos,
chef de guerriers, Asios fils d'Hyrtacos, que d'Arisbè
avaient amené de grands chevaux fauves, des bords du Selleis.
Hippothoos conduisait des tribus de Pélasges combattant
au javelot, de ceux qui habitaient la fertile Larissa.
A ceux-là commandaient Hippothoos et Pylaeos, rejeton
d'Arès, tous deux fils du Pélasge Lethos, issu de Teutamis.
Les Thraces, Acamas et le héros Piroos les conduisaient,
tous ceux que l'Hellespont au cours impétueux environne.
Euphémos était le commandant des piquiers Cicones
— le fils de Troïzénos, nourrisson de Zeus, et descendant
de Kéas.
Pyraichmès conduisait les Péoniens aux arcs recourbés,
venus de loin, d'Amydon, de l'Axios au large cours,
| [2,850] Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.
Παφλαγόνων δ᾽ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ
ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο
ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ᾽ ἔναιον
Κρῶμνάν τ᾽ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.
Αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·
ἀλλ᾽ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,
860 ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς
τῆλ᾽ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ᾽ ὑσμῖνι μάχεσθαι.
Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,
οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,
οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ᾽ ὄρος ἀκριτόφυλλον
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα·
870 τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην,
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ᾽ ἴεν ἠΰτε κούρη
νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
875 ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.
Σαρπηδὼν δ᾽ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων
τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.
| [2,850] de l'Axios dont l'eau très belle se répand sur la terre.
Les Paphlagoniens avaient pour chef Pylaiménès au
coeur poilu; ils venaient de la région des Enètes, pays
d'origine des mules sauvages. C'étaient eux qui tenaient
Kytcros, peuplaient la région de Sésame, et habitaient
de belles demeures dans la région du fleuve Parthénios,
de Cromna, d'Aigialos et des hautes Erythines.
Aux Halizones commandaient Odios et Epistrophos;
ils venaient de loin, d'Alybè d'où sort l'argent.
Aux Mysiens commandaient Chromis et Ennomos,
augure. Mais les oiseaux ne lui permirent pas d'éviter la
noire divinité et il fut dompté par les mains du rapide
descendant d'Eaque, dans le fleuve où celui-ci tua bien
d'autres Troyens.
Phorcys conduisait les Phrygiens (avec Ascagne semblable
à un dieu), venus de la lointaine Ascagne; ils brûlaient
de combattre dans la mêlée.
Les Méoniens étaient conduits par Mesthlès et Antiphos,
tous deux fils de Talaiménès, qu'enfanta le lac de
Gygée; c'étaient eux aussi qui conduisaient les Méoniens
nés au pied du Tmolos.
Nastès conduisit les Cariens à la voix barbare, qui
tenaient Milet et le mont Phthirion au feuillage touffu,
le cours du Méandre et les têtes escarpées du mont
Mycale. Amphimachos et Nastès les conduisaient, Nastès
et Amphimachos, brillants enfants de Nomion. Amphimachos
allait au combat couvert d'or comme une femme,
l'insensé, cela n'écarta pas de lui la triste mort; il fut
dompté par les mains du rapide descendant d'Eaque,
dans le fleuve, et sa parure d'or, l'ardent Achille la mit à l'abri.
Sarpédon commandait les Lyciens (avec l'irréprochable
Glaucos) venus de la lointaine Lycie, du Xanthe tourbillonnant.
| | |