[1,1000] παντοίων ἀγαθῶν γαστρὶ χαριζόμενοι,
1001 χέρνιβα δ´ αἶψα θύραζε φέροι, στεφανώματα δ´ εἴσω
1002 εὐειδὴς ῥαδιναῖς χερσὶ Λάκαινα κόρη.
1003 ‘Ἥδ´ ἀρετή, τόδ´ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον
1004 κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ’ - σοφῶι.
1005 ‘ξυνὸν δ´ ἐσθλὸν τοῦτο πόληί τε παντί τε δήμωι,
1006 ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένει.’
1007 ξυνὸν δ´ ἀνθρώποις´ ὑποθήσομαι, ὄφρα τις ἥβης
1008 ἀγλαὸν ἄνθος ἔχων καὶ φρεσὶν ἐσθλὰ νοῆι,
1009 τῶν αὐτοῦ κτεάνων εὖ πασχέμεν· οὐ γὰρ ἀνηβᾶν
1010 δὶς πέλεται πρὸς θεῶν οὐδὲ λύσις θανάτου
1011 θνητοῖς´ ἀνθρώποισι. κακὸν δ´ ἐπὶ γῆρας ἐλέγχει
1012 οὐλόμενον, κεφαλῆς δ´ ἅπτεται ἀκροτάτης.
1013 Ἆ μάκαρ εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος, ὅστις ἄπειρος
1014 ἄθλων εἰς Ἀίδου δῶμα μέλαν κατέβη,
1015 πρίν τ´ ἐχθροὺς πτῆξαι καὶ ὑπερβῆναί περ ἀνάγκηι,
1016 ἐξετάσαι τε φίλους, ὅντιν´ ἔχουσι νόον.
1017 Αὐτίκα μοι κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς,
1018 πτοιῶμαι δ´ ἐσορῶν ἄνθος ὁμηλικίης
1019 τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν, ἐπεὶ πλέον ὤφελεν εἶναι·
1020 ‘ἀλλ´ ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ ὄναρ
1021 ἥβη τιμήεσσα· τὸ δ´ οὐλόμενον καὶ ἄμορφον
1022 αὐτίχ´ ὑπὲρ κεφαλῆς γῆρας ὑπερκρέμαται.’
1023 Οὔποτε τοῖς´ ἐχθροῖσιν ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα θήσω
1024 δύσλοφον, οὐδ´ εἴ μοι Τμῶλος ἔπεστι κάρηι.
1025 Δειλοί τοι κακότητι ματαιότεροι νόον εἰσίν,
1026 τῶν δ´ ἀγαθῶν αἰεὶ πρήξιες ἰθύτεραι.
1027 Ῥηϊδίη τοι πρῆξις ἐν ἀνθρώποις κακότητος,
1028 τοῦ δ´ ἀγαθοῦ χαλεπή, Κύρνε, πέλει παλάμη.
1029 Τόλμα, θυμέ, κακοῖσιν ὅμως ἄτλητα πεπονθώς·
1030 δειλῶν τοι κραδίη γίνεται ὀξυτέρη.
1031 μὴ δὲ σύ τ´ ἀπρήκτοισιν ἐπ´ ἔργμασιν ἄλγος ἀέξων
1032 {εχθει μηδ´ εχθει}, μηδὲ φίλους ἀνία,
1033 μηδ´ ἐχθροὺς εὔφραινε. θεῶν δ´ εἱμαρμένα δῶρα
1034 οὐκ ἂν ῥηϊδίως θνητὸς ἀνὴρ προφύγοι,
1035 οὔτ´ ἂν πορφυρέης καταδὺς ἐς πυθμένα λίμνης,
1036 οὔθ´ ὅταν αὐτὸν ἔχηι Τάρταρος ἠερόεις.
1037 Ἄνδρα τοί ἐστ´ ἀγαθὸν χαλεπώτατον ἐξαπατῆσαι,
1038 ὡς ἐν ἐμοὶ γνώμη, Κύρνε, πάλαι κέκριται.
1038a ἤιδεα μὲν καὶ πρόσθεν, ἀτὰρ πολὺ λώιον ἤδη,
1039 οὕνεκα τοῖς δειλοῖς´ οὐδεμί´ ἐστὶ χάρις.
1039a Ἄφρονες ἄνθρωποι καὶ νήπιοι, οἵτινες οἶνον
1040 μὴ πίνους´ ἄστρου καὶ κυνὸς ἀρχομένου.
1041 Δεῦρο σὺν αὐλητῆρι· παρὰ κλαίοντι γελῶντες
1042 πίνωμεν, κείνου κήδεσι τερπόμενοι.
1042a Εὕδωμεν· φυλακὴ δὲ πόλεως φυλάκεσσι μελήσει
1043 ἀστυφέλης ἐρατῆς πατρίδος ἡμετέρης.
1045 Ναὶ μὰ Δί´, εἴ τις τῶνδε καὶ ἐγκεκαλυμμένος εὕδει,
1046 ἡμέτερον κῶμον δέξεται ἁρπαλέως.
1047 Νῦν μὲν πίνοντες τερπώμεθα, καλὰ λέγοντες·
1048 ἅσσα δ´ ἔπειτ´ ἔσται, ταῦτα θεοῖσι μέλει.
1049 Σοὶ δ´ ἐγὼ οἷά τε παιδὶ πατὴρ ὑποθήσομαι αὐτός
| [1,1000] et faisons fête à notre ventre de toutes sortes de biens.
Qu'au seuil nous verse de l'eau, que dans la maison nous apporte
des couronnes, de ses agiles mains, une belle Lacédémonienne (997-1002).
Voilà la vertu, voilà le prix le plus précieux, le plus glorieux, que
puisse remporter, parmi les hommes, un homme sage. C'est le bien commun de
toute la ville, de tout le peuple, que le guerrier qui, bien affermi sur
ses jambes, reste au premier rang (1003-1006).
Voici un conseil commun à tous: tandis qu'ils ont la fleur de la jeunesse
et d'heureuses pensées dans leur esprit, qu'ils fassent servir à leur
bonheur le bien qu'ils possèdent. Les dieux n'ont pas donné aux mortels de
rajeunir ni de se dégager des liens de la mort. Il leur faut céder à là
terrible vieillesse, lorsqu'elle vient fondre sur leurs têtes (1007-1012).
Heureux, fortuné, prospère, celui qui descend dans le noir séjour de
Pluton sans avoir connu la lutte et la peine, qui n'a pas dû trembler
devant des ennemis, faire le mal par nécessité, mettre à l'épreuve les
sentiments de ses amis (1013-1016)!
La sueur coule à grands flots sur mon corps, je me sens glacé de terreur,
quand je considère le peu que dure cette fleur si agréable et si belle de
la jeunesse. Il passe en peu d'instants, comme un songe, ce jeune âge, si
prisé; et, aussitôt, la terrible, l'affreuse vieillesse plane sur notre
tête (1017-1022).
Jamais je ne ferai subir à mes ennemis le joug pénible, non, quand même le
Tmôle pèserait sur ma tête (1023-1024).
Les méchants ont l'esprit plus faible dans le malheur; les honnêtes gens
ont toujours plus de rectitude dans leurs pensées et dans leurs actes
(1025-1026).
Le mal est pour les hommes d'un accomplissement facile; le bien, Cyrnus,
demande beaucoup d'efforts (1027-1028).
Prends courage, ô mon âme, dans le malheur, quoi que tu aies dû souffrir.
C'est le cœur des méchants qui s'irrite. Mais toi, parce que tu n'as pas
réussi, n'ajoute pas à ta disgrâce par le ressentiment, par le désespoir;
n'afflige pas tes amis, ne réjouis pas tes ennemis. Les dons que nous
envoient les dieux, il n'est pas facile à un mortel de s'y dérober, pas
même s'il descendait dans les profondeurs de la mer brillante, ni
lorsqu'il est devenu la proie du sombre Tartare (1029-1036).
Tromper un homme de bien est chose très difficile; il y a longtemps,
Cyrnus, que j'en juge ainsi (1037-1038).
Déraisonnables, insensés, les hommes qui ne boivent pas de vin quand
commence la canicule (1039-1040).
Allons, ici, avec la flûte: buvons en riant près de cet homme qui pleure;
faisons notre joie de sa tristesse (1041-1042).
Dormons, c'est aux gardiens de la ville à veiller sur elle, sur notre
aimable et douce patrie (1043-1044).
Oui, par Jupiter, si quelqu'un d'eux dort, bien enveloppé, cependant il
accueillera avec joie notre troupe de buveurs (1045-1046).
Pour aujourd'hui, buvons, réjouissons-nous, avec d'heureuses paroles aux
lèvres; ce qui doit venir après, c'est l'affaire des dieux (1047-1048).
Comme un père à son fils, je te donnerai d'utiles conseils;
|