[1,700] πλουτεῖν· τῶν δ´ ἄλλων οὐδὲν ἄρ´ ἦν ὄφελος,
701 οὐδ´ εἰ σωφροσύνην μὲν ἔχοις Ῥαδαμάνθυος αὐτοῦ,
702 πλείονα δ´ εἰδείης Σισύφου Αἰολίδεω,
703 ὅστε καὶ ἐξ Ἀίδεω πολυϊδρίηισιν ἀνῆλθεν
704 πείσας Περσεφόνην αἱμυλίοισι λόγοις,
705 ἥτε βροτοῖς παρέχει λήθην βλάπτουσα νόοιο -
706 ἄλλος δ´ οὔπω τις τοῦτο γ´ ἐπεφράσατο,
707 ὅντινα δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφικαλύψηι,
708 ἔλθηι δ´ ἐς σκιερὸν χῶρον ἀποφθιμένων,
709 κυανέας τε πύλας παραμείψεται, αἵτε θανόντων
710 ψυχὰς εἴργουσιν καίπερ ἀναινομένας·
711 ἀλλ´ ἄρα κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος ἥρως
712 ἐς φάος ἠελίου σφῆισι πολυφροσύναις -
713 οὐδ´ εἰ ψεύδεα μὲν ποιοῖς ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
714 γλῶσσαν ἔχων ἀγαθὴν Νέστορος ἀντιθέου,
715 ὠκύτερος δ´ εἴησθα πόδας ταχεῶν Ἁρπυιῶν
716 καὶ παίδων Βορέω, τῶν ἄφαρ εἰσὶ πόδες.
717 ἀλλὰ χρὴ πάντας γνώμην ταύτην καταθέσθαι,
718 ὡς πλοῦτος πλείστην πᾶσιν ἔχει δύναμιν.
719 ‘Ἶσόν τοι πλουτοῦσιν, ὅτωι πολὺς ἄργυρός ἐστιν
720 καὶ χρυσὸς καὶ γῆς πυροφόρου πεδία
721 ἵπποι θ´ ἡμίονοί τε, καὶ ὧι’ - τὰ δέοντα πάρεστι
722 ‘γαστρί τε καὶ πλευραῖς καὶ ποσὶν ἁβρὰ παθεῖν,
723 παιδός τ´ ἠδὲ γυναικός·’ ὅταν δέ κε τῶν ἀφίκηται
724 ὥρη, σὺν δ´ ἥβη γίνεται ἁρμοδία,
725 ταῦτ´ ἄφενος θνητοῖσι· τὰ γὰρ περιώσια πάντα
726 χρήματ´ ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς Ἀίδεω,
727 οὐδ´ ἂν ἄποινα διδοὺς θάνατον φύγοι οὐδὲ βαρείας
728 νούσους οὐδὲ κακὸν γῆρας ἐπερχόμενον.
729 Φροντίδες ἀνθρώπων ἔλαχον πτερὰ ποικίλ´ ἔχουσαι,
730 μυρόμεναι ψυχῆς εἵνεκα καὶ βιότου.
731 Ζεῦ πάτερ, εἴθε γένοιτο θεοῖς φίλα τοῖς μὲν ἀλιτροῖς
732 ὕβριν ἁδεῖν, καί σφιν τοῦτο γένοιτο φίλον
733 θυμῶι, σχέτλια ἔργα διατά φρεσὶ δ´ ὅστις ἀθήνης
734 ἐργάζοιτο θεῶν μηδὲν ὀπιζόμενος,
735 αὐτὸν ἔπειτα πάλιν τεῖσαι κακά, μηδ´ ἔτ´ ὀπίσσω
736 πατρὸς ἀτασθαλίαι παισὶ γένοιντο κακόν·
737 παῖδες δ´ οἵτ´ ἀδίκου πατρὸς τὰ δίκαια νοεῦντες
738 ποιῶσιν, Κρονίδη, σὸν χόλον ἁζόμενοι,
739 ἐξ ἀρχῆς τὰ δίκαια μετ´ ἀστοῖσιν φιλέοντες,
740 μή τιν´ ὑπερβασίην ἀντιτίνειν πατέρων.
741 ταῦτ´ εἴη μακάρεσσι θεοῖς φίλα· νῦν δ´ ὁ μὲν ἕρδων
742 ἐκφεύγει, τὸ κακὸν δ´ ἄλλος ἔπειτα φέρει.
743 καὶ τοῦτ´, ἀθανάτων βασιλεῦ, πῶς ἐστι δίκαιον,
744 ἔργων ὅστις ἀνὴρ ἐκτὸς ἐὼν ἀδίκων,
745 μή τιν´ ὑπερβασίην κατέχων μήθ´ ὅρκον ἀλιτρόν,
746 ἀλλὰ δίκαιος ἐών, μὴ τὰ δίκαια πάθηι;
747 τίς δή κεν βροτὸς ἄλλος ὁρῶν πρὸς τοῦτον ἔπειτα
748 ἅζοιτ´ ἀθανάτους, καὶ τίνα θυμὸν ἔχων,
749 ὁππότ´ ἀνὴρ ἄδικος καὶ ἀτάσθαλος, οὔτε τευ ἀνδρός
| [1,700] le reste n'est d'aucun avantage. En vain tu posséderais la sagesse si
vantée de Rhadamante; en vain tu en saurais plus long que Sisyphe, ce subtil
fils d'Éole. Il sut revenir même de l'enfer, ayant, par ses discours décevants,
gagné le cœur de Proserpine, qui fait goûter l'oubli aux mortels, qui
altère leur raison. Nul encore n'avait imaginé pareille chose, de tous
ceux qu'a enveloppés l'ombre du trépas, qui sont venus dans la demeure
ténébreuse des morts, qui ont passé les noires portes par lesquelles est
contenue dans sa prison la foule indocile des ombres. C'est pourtant de là
que remonta vers le jour, grâce à son habileté, le héros Sisyphe. — C'est
bien vainement aussi que tu saurais donner au mensonge l'apparence de la
vérité, avec la langue éloquente du divin Nestor, que tu passerais en
vitesse les agiles harpyes, les fils de Borée, dont les pieds volent. Il
faut bien que tous conviennent de cette vérité, qu'en toutes choses la
richesse a la suprême puissance (699-718).
Ils sont également riches, celui qui possède beaucoup d'argent et d'or, ou
des terres fertiles en blé, ou des chevaux, des mulets, et celui à qui un
enfant ou une femme donnent les jouissances de l'amour. Lorsque est venue
la saison de ces plaisirs, lorsque fleurit la jeunesse qui s'y prête,
c'est alors que les mortels ont la richesse; car toutes ces grandes
richesses, nul ne les emporte avec lui dans la demeure de Pluton; nul ne
peut se racheter de la mort, se soustraire aux fâcheuses maladies, à la
triste venue de la vieillesse (719-728).
Les pensées des hommes, qui s'attristent au sujet de la vie, ont reçu des
ailes changeantes (729-730).
Père suprême, Jupiter, pourquoi les dieux, en permettant que les scélérats
se plussent dans la violence, n'ont-ils pas voulu que les auteurs des
actes coupables, commis sans souci des dieux, en reçussent bientôt
eux-mêmes le châtiment, et que les crimes des pères ne devinssent pas plus
tard le fléau de leurs fils innocents; que les enfants d'un père injuste,
qui, connaissant la justice, la pratiqueraient, par crainte de ta colère,
fils de Saturne, qui, dès le commencement, se seraient attachés à l'aimer,
au milieu de leurs concitoyens, ne fussent point condamnés à expier les
attentats de leurs pères? Pourquoi les bienheureux habitants du ciel ne
l'ont-ils pas voulu ainsi? Aujourd'hui le coupable échappe, et c'est un
autre qui porte la peine de son crime (731-742).
Et comment, Roi des immortels, pourrait-on trouver juste que l'homme qui
s'est toujours éloigné des actes injustes, sans transgresser les lois,
sans violer son serment, qui a vécu selon la justice, ne soit pas lui-même
traité justement? Et qui, à ce spectacle, révérerait encore les dieux? Que
penser, quand un mortel injuste et scélérat,
|