HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De l'amour

Chapitre 8

  Chapitre 8

[8] ‘Ἐκεῖνο δ´ οὐ λέγεις Πρωτογένης εἶπενὅτι κινδυνεύομεν ἀναστρέφειν ἀτόπως καὶ γελοίως τὸν Ἡσίοδον, ἄν, ἐκείνου λέγοντοςμήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ´ ἀπολείπων μήτ´ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος· δὲ γυνὴ τέτορ´ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο‘, σχεδὸν ἡμεῖς ἔτεσι τοσούτοις γυναικὶ πρεσβυτέρᾳ καθάπερ οἱ φοίνικας σῦκα ἐρινάζονται, πρώθηβον καὶ ἄωρον ἄνδρα περιάψωμεν. ’Ἐρᾶται γὰρ αὐτοῦ νὴ Δία καὶ κάεται·‘ τίς οὖν κωλύων ἐστὶ κωμάζειν ἐπὶ θύρας, ᾄδειν τὸ παρακλαυσίθυρον, ἀναδεῖν τὰ εἰκόνια, παγκρατιάζειν πρὸς τοὺς ἀντεραστάς; ταῦτα γὰρ ἐρωτικά· καὶ καθείσθω τὰς ὀφρῦς καὶ παυσάσθω τρυφῶσα, καὶ σχῆμα λαβοῦσα τῶν τοῦ πάθους οἰκείων. εἰ δ´ αἰσχύνεται καὶ σωφρονεῖ, κοσμίως οἴκοι καθήσθω περιμένουσα τοὺς μνωμένους καὶ σπουδάζοντας. ἐρᾶν δὲ φάσκουσαν γυναῖκα φυγεῖν τις ἂν ἔχοι καὶ βδελυχθείη, μήτι γε λάβοι γάμου ποιησάμενος ἀρχὴν τὴν τοιαύτην ἀκρασίαν. [8] «Il y a une chose que vous n'ajoutez pas, dit Protogène : c'est que nous risquons d'intervertir d'une manière déplacée et ridicule le précepte d'Hésiode : "Un homme doit avoir quand il entre en ménage Un peu moins de trente ans, ou guère davantage. Pour la femme, nubile à quatorze ans, je veux Qu'à quinze de l'hymen elle allume les feux." Si nous marions un adolescent encore imberbe à une femme qui a presque le double de l'âge prescrit par le poète, ce sera comme quand on attache ensemble les branches des palmiers ou celles des figuiers mâles et des figuiers femelles pour les faire mûrir. Isménodora est amoureuse, dira-t-on, et elle brûle pour lui. Y a-t-il, à ce compte, quelqu'un qui empêche cette femme de venir de nuit à la porte de son amant, d'y chanter de tendres complaintes, d'entourer de fleurs les portraits de celui qu'elle adore, et de se battre avec les rivaux qui le lui disputent? Car ce sont là des actes d'amoureux. Qu'elle tienne donc, en outre, les sourcils baissés, qu'elle cesse de déployer son luxe, et qu'elle prenne l'attitude qui caractérise une passion profonde. Si, au contraire, elle est pudique et sage, elle restera modestement chez elle, attendant qu'on recherche sa main et qu'on lui fasse la cour. Une femme qui répète partout qu'elle est amoureuse, mérite d'être fuie et prise en haine, loin qu'on songe à l'épouser et à contracter mariage sous les auspices d'une semblable impudence.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/06/2005