HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De l'amour

Chapitre 1

  Chapitre 1

[0] ΕΡΩΤΙΚΟΣ [0] De l'Amour.
[1] (ΦΛΑΟΥΙΑΝΟΣ) Ἐν Ἑλικῶνι φής, Αὐτόβουλε, τοὺς περὶ Ἔρωτος λόγους γενέσθαι, οὓς εἴτε γραψάμενος εἴτε καταμνημονεύσας τῷ πολλάκις ἐπανερέσθαι τὸν πατέρα νυνὶ μέλλεις ἡμῖν δεηθεῖσιν ἀπαγγέλλειν; (ΑΥΤΟΒΟΥΛΟΣ) Ἐν Ἑλικῶνι παρὰ ταῖς Μούσαις, Φλαουιανέ, τὰ Ἐρωτίδια Θεσπιέων ἀγόντων· ἄγουσι γὰρ ἀγῶνα πενταετηρικὸν ὥσπερ καὶ ταῖς Μούσαις καὶ τῷ Ἔρωτι φιλοτίμως πάνυ καὶ λαμπρῶς. (ΦΛΑΟΥΙΑΝΟΣ) Οἶσθ´ οὖν σοῦ μέλλομεν δεῖσθαι πάντες οἱ πρὸς τὴν ἀκρόασιν ἥκοντες; (ΑΥΤΟΒΟΥΛΟΣ) Οὔκ, ἀλλ´ εἴσομαι λεγόντων. (ΦΛΑΟΥΙΑΝΟΣ) Ἄφελε τοῦ λόγου τὸ νῦν ἔχον ἐποποιῶν τε λειμῶνας καὶ σκιὰς καὶ ἅμα κιττοῦ τε καὶ σμιλάκων διαδρομὰς καὶ ὅς´ ἄλλα τοιούτων τόπων ἐπιλαβόμενοι γλίχονται τὸν Πλάτωνος Ἰλισσὸν καὶ τὸν ἄγνον ἐκεῖνον καὶ τὴν ἠρέμα προσάντη πόαν πεφυκυῖαν προθυμότερον κάλλιον ἐπιγράφεσθαι. (ΑΥΤΟΒΟΥΛΟΣ) Τί δὲ δεῖται τοιούτων, ἄριστε Φλαουιανέ, προοιμίων διήγησις; εὐθὺς πρόφασις, ἐξ ἧς ὡρμήθησαν οἱ λόγοι, χορὸν αἰτεῖ τῷ πάθει καὶ σκηνῆς δεῖται, τά τ´ ἄλλα δράματος οὐδὲν ἐλλείπει· μόνον εὐχώμεθα τῇ μητρὶ τῶν Μουσῶν ἵλεω παρεῖναι καὶ συνανασῴζειν τὸν μῦθον. [1] Flavianus. — Sur l'Hélicon, dites-vous, cher Autobule, eurent lieu ces entretiens consacrés à l'Amour, que vous avez recueillis, soit en les écrivant, soit en les fixant dans votre souvenir à l'aide de nombreuses questions faites à votre père; et vous vous proposez aujourd'hui, en raison de nos vives instances, de nous les faire connaître à notre tour. Autobule. — Oui, Flavianus, sur l'Hélicon, dans la société des Muses, durant les fêtes consacrées par les Thespiens à l'Amour. Car, si tous les cinq ans ils célèbrent des jeux en l'honneur des Muses, ils en célèbrent aussi en l'honneur de l'Amour, et avec beaucoup de zèle et d'éclat. Flavianus. —Eh bien, savez-vous ce que nous avons tous l'intention de vous demander, maintenant que nous voilà venus pour vous entendre? Autobule. — Non; mais je le saurai quand vous me l'aurez dit. Flavianus. — C'est que vous supprimiez de votre narration, pour le moment, ces poétiques prairies, ces ombrages, et aussi ces lierres qui serpentent, ces ifs qui s'élancent; que vous élaguiez toutes ces descriptions locales empruntées à Platon, dans son Phèdre, par des gens qui veulent nous peindre d'après lui 1'Ilissus, et la vigne sauvage, et ce tendre gazon offrant un siége tout naturel. Ils apportent plus d'exactitude à leur peinture qu'ils n'y répandent de charme. Autobule. — Eh! qu'auraient à faire de semblables préambules, mon cher Flavianus, avec ce que je dois raconter? Tout d'abord, l'occasion qui donna naissance à ces entretiens réclame la sympathie d'un choeur, et veut une scène. Les autres accessoires de la pièce ne font pas non plus défaut. Seulement, prions la mère des Muses qu'elle nous prête une favorable assistance, et qu'elle m'aide à bien me rappeler ce que j‘ai à dire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/06/2005