[2,22] (1) τῆς δὲ Ἥρας ὁ ναὸς τῆς Ἀνθείας ἐστὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Λητοῦς ἐν δεξιᾷ καὶ πρὸ αὐτοῦ γυναικῶν
τάφος. ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες ἐν μάχῃ πρὸς Ἀργείους τε καὶ Περσέα, ἀπὸ νήσων τῶν ἐν Αἰγαίῳ
Διονύσῳ συνεστρατευμέναι· καὶ διὰ τοῦτο Ἁλίας αὐτὰς ἐπονομάζουσιν. ἀντικρὺ δὲ τοῦ μνήματος τῶν
γυναικῶν Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Πελασγίδος ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου Πελασγοῦ τοῦ Τριόπα,
καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἱεροῦ τάφος Πελασγοῦ. (2) πέραν δὲ τοῦ τάφου χαλκεῖόν ἐστιν οὐ μέγα, ἀνέχει δὲ
αὐτὸ ἀγάλματα ἀρχαῖα Ἀρτέμιδος καὶ Διὸς καὶ Ἀθηνᾶς. Λυκέας μὲν οὖν ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησε
Μηχανέως τὸ ἄγαλμα εἶναι Διός, καὶ Ἀργείων ἔφη τοὺς ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντας ἐνταῦθα ὀμόσαι
παραμενεῖν πολεμοῦντας, ἔστ᾽ ἂν ἢ τὸ Ἴλιον ἕλωσιν ἢ μαχομένους τελευτὴ σφᾶς ἐπιλάβῃ· ἑτέροις δέ
ἐστιν εἰρημένον ὀστᾶ ἐν τῷ χαλκείῳ κεῖσθαι Ταντάλου. (3) τὸν μὲν δὴ Θυέστου παῖδα ἢ Βροτέου—
λέγεται γὰρ ἀμφότερα—, ὃς Κλυταιμνήστρᾳ πρότερον ἢ Ἀγαμέμνων συνῴκησε, τοῦτον μὲν <τὸν>
Τάνταλον οὐ διοίσομαι ταφῆναι ταύτῃ· τοῦ δὲ λεγομένου Διός τε εἶναι καὶ Πλουτοῦς ἰδὼν οἶδα ἐν
Σιπύλῳ τάφον θέας ἄξιον. πρὸς δὲ οὐδὲ ἀνάγκη συνέπεσεν ἐκ τῆς Σιπύλου φυγεῖν αὐτόν, ὡς Πέλοπα
ἐπέλαβεν ὕστερον ἐλαύνοντος Ἴλου τοῦ Φρυγὸς ἐπ᾽ αὐτὸν στρατείᾳ.
τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω· τὰ δὲ ἐς τὸν βόθρον τὸν πλησίον δρώμενα Νικόστρατον ἄνδρα
ἐπιχώριον καταστήσασθαι λέγουσιν. ἀφιᾶσι δὲ καὶ νῦν ἔτι ἐς τὸν βόθρον καιομένας λαμπάδας Κόρῃ τῇ
Δήμητρος. (4) ἐνταῦθα Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Προσκλυστίου· τῆς γὰρ χώρας τὸν
Ποσειδῶνά <φασιν> ἐπικλύσαι τὴν πολλήν, ὅτι Ἥρας εἶναι καὶ οὐκ αὐτοῦ τὴν γῆν Ἴναχος καὶ οἱ
συνδικάσαντες ἔγνωσαν. Ἥρα μὲν δὴ παρὰ Ποσειδῶνος εὕρετο ἀπελθεῖν ὀπίσω τὴν θάλασσαν·
Ἀργεῖοι δέ, ὅθεν τὸ κῦμα ἀνεχώρησεν, ἱερὸν Ποσειδῶνι ἐποίησαν Προσκλυστίῳ. (5) προελθόντι δὲ οὐ
πολὺ τάφος ἐστὶν Ἄργου Διὸς εἶναι δοκοῦντος καὶ τῆς Φορωνέως Νιόβης· μετὰ δὲ ταῦτα Διοσκούρων
ναός. ἀγάλματα δὲ αὐτοί τε καὶ οἱ παῖδές εἰσιν Ἄναξις καὶ Μνασίνους, σὺν δέ σφισιν αἱ μητέρες
Ἱλάειρα καὶ Φοίβη, τέχνη μὲν Διποίνου καὶ Σκύλλιδος, ξύλου δὲ ἐβένου· τοῖς δ᾽ ἵπποις τὰ μὲν πολλὰ
ἐβένου καὶ τούτοις, ὀλίγα δὲ καὶ ἐλέφαντος πεποίηται. (6) πλησίον δὲ τῶν Ἀνάκτων Εἰληθυίας ἐστὶν
ἱερὸν ἀνάθημα Ἑλένης, ὅτε σὺν Πειρίθῳ Θησέως ἀπελθόντος ἐς Θεσπρωτοὺς Ἄφιδνά τε ὑπὸ
Διοσκούρων ἑάλω καὶ ἤγετο ἐς Λακεδαίμονα Ἑλένη. ἔχειν μὲν γὰρ αὐτὴν λέγουσιν ἐν γαστρί,
τεκοῦσαν δὲ ἐν Ἄργει καὶ τῆς Εἰληθυίας ἱδρυσαμένην τὸ ἱερὸν τὴν μὲν παῖδα ἣν ἔτεκε Κλυταιμνήστρᾳ
δοῦναι—συνοικεῖν γὰρ ἤδη Κλυταιμνήστραν Ἀγαμέμνονι—, αὐτὴν δὲ ὕστερον τούτων Μενελάῳ
γήμασθαι. (7) καὶ ἐπὶ τῷδε Εὐφορίων Χαλκιδεὺς καὶ Πλευρώνιος Ἀλέξανδρος ἔπη ποιήσαντες,
πρότερον δὲ ἔτι Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος, κατὰ ταὐτά φασιν Ἀργείοις Θησέως εἶναι θυγατέρα Ἰφιγένειαν.
τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Εἰληθυίας πέραν ἐστὶν Ἑκάτης ναός, Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. τοῦτο μὲν λίθου· τὰ δ᾽
ἀπαντικρὺ χαλκᾶ, Ἑκάτης καὶ ταῦτα ἀγάλματα, τὸ μὲν Πολύκλειτος ἐποίησε, τὸ δὲ ἀδελφὸς
Πολυκλείτου Ναυκύδης † Μόθωνος. (8) ἐρχομένῳ δὲ ὁδὸν εὐθεῖαν ἐς γυμνάσιον Κυλάραβιν, ἀπὸ τοῦ
παιδὸς ὀνομαζόμενον τοῦ Σθενέλου, τέθαπται δὴ Λικύμνιος ὁ Ἠλεκτρύωνος· ἀποθανεῖν δ᾽ αὐτὸν
Ὅμηρος ὑπὸ Τληπτολέμου φησὶ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ διὰ τὸν φόνον τοῦτον ἔφυγεν ἐξ Ἄργους
Τληπτόλεμος. ὀλίγον δὲ τῆς ἐπὶ Κυλάραβιν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην ἀποτραπεῖσι Σακάδα μνῆμά ἐστιν, ὃς
τὸ αὔλημα τὸ Πυθικὸν πρῶτος ηὔλησεν ἐν Δελφοῖς· (9) καὶ τὸ ἔχθος τὸ Ἀπόλλωνι διαμένον ἐς τοὺς
αὐλητὰς ἔτι ἀπὸ Μαρσύου καὶ τῆς ἁμίλλης τοῦ Σιληνοῦ παυθῆναι διὰ τοῦτον δοκεῖ τὸν Σακάδαν. ἐν δὲ
τῷ γυμνασίῳ τῷ Κυλαράβου καὶ Πανία ἐστὶν Ἀθηνᾶ καλουμένη καὶ τάφον Σθενέλου δεικνύουσι, τὸν δὲ
αὐτοῦ Κυλαράβου. πεποίηται δὲ οὐ πόρρω τοῦ γυμνασίου πολυάνδριον τοῖς μετὰ Ἀθηναίων πλεύσασιν
Ἀργείοις ἐπὶ καταδουλώσει Συρακουσῶν τε καὶ Σικελίας.
| [2,22] CHAPITRE XXII. A droite du temple de Latone, est
celui de Minerve (Héra) Anthéa, devant lequel on voit le tombeau des
femmes qui furent tuées dans un combat contre Persée et les Argiens. Ces
femmes, qui faisaient partie de l'armée de Dionysos, venaient des îles de la
mer Égée; c'est pour cela qu'on les nomme Haliae (femmes marines). A
l'opposite de leur tombeau est le temple de Cérès (Déméter), surnommé
Pélasgie, parce qu'il a été érigé par le fils de Triopas, Pélasgus, dont le
tombeau est à peu de distance de ce temple. Au-delà de ce tombeau est un
petit édifice en bronze sur lequel sont placées les statues de Diane (Artémis),
Jupiter (Zeus) et Minerve (Athéna), ouvrages anciens. Lycias dit dans ses
vers que ce Jupiter (Zeus) est surnommé Méchanéus (l'inventeur); et c'est là
que les Argiens avant d'aller au siège de Troie, jurèrent de continuer la
guerre jusqu'à ce que cette ville fût prise, ou qu'ils eussent tous perdu la vie
en combattant. D'autres disent que ce monument en bronze renferme les os
de Tantale, fils de Thyeste ou de Brotéus (car on dit l'un et l'autre), qui avait
été le premier mari de Clytemnestre. Je veux bien que ce soit le tombeau de
ce Tantale; quant à celui de Tantale, fils de Jupiter (Zeus) et de Pluto, il est à
Sipyle, où je l'ai vu moi-même, et il mérite d'être remarqué; Tantale,
d'ailleurs ne se vit point dans la nécessité d'abandonner Sipyle, comme le fit
dans la suite Pélops, son fils, qu'Ilus le Phrygien vint attaquer à la tête d'une
armée. Mais en voilà bien assez sur cet article. Les cérémonies qu'on fait
dans la fosse voisine ont été instituées, dit-on, par un Nicostratus d'Argos.
On y jette encore maintenant des flambeaux allumés en l'honneur de la fille
de Cérès (Déméter). Le temple de Neptune (Poséidon) Prosclystius
(inondateur) est dans le même endroit. Ce dieu, irrité de ce qu'Inachus et les
Argiens avaient décidé que le pays appartenait à Junon (Héra), en inonda la
plus grande partie; Junon (Héra) obtint cependant de lui qu'il fît retirer la
mer, et les Argiens érigèrent un temple de Neptune (Poséidon) Prosclystius
à l'endroit jusqu'où les flots s'étaient avancés. Vous trouvez un peu plus
loin le tombeau d'Argus, qui passait pour fils de Jupiter (Zeus) et de Niobé,
fille de Phoronée; et ensuite le temple des Dioscures. On y voit en un
groupe leurs statues, celles d'Hilaire et de Phoebé, leurs épouses, et
d'Anaxis et de Mnasinoüs, leurs fils. Elles sont d'ébène, de la main de
Scyllis et Dipoenus. Les chevaux sont aussi d'ébène, à l'exception de
quelques petites parties qui ont été faites en ivoire. Le temple d'Ilithye est
voisin de celui des Dioscures; il fut érigé par Hélène, et voici à quelle
occasion. Thésée étant allé dans la Thesprotie avec Pirithoüs, les Dioscures
prirent Aphidna et ramenèrent Hélène à Lacédémone. Elle était enceinte, à
ce que disent les Argiens; et ayant fait ses couches à Argos, elle y érigea ce
temple à Ilithye. Elle confia la fille qu'elle avait mise au jour à Clytemnestre,
qui était déjà mariée à Agamemnon, et elle épousa dans la suite Ménélas.
Les poètes Euphorion de Chalcis et Alexandre de Pleuron, d'accord en ce
point avec les Argiens, disent, comme Stésichore d'Himère l'avait écrit
avant eux, qu'Iphigénie était fille de Thésée. Le temple d'Hécate est un peu
plus loin que celui d'Ilithye; la statue en marbre de cette déesse est de
Scopas; et des deux Hécate en bronze, placées vis-à-vis, l'une est de
Polyclète, et l'autre de Naucydès, fils de Mothon, et frère de Polyclète. En
suivant la route qui conduit directement au Gymnase Cylarabis qui a pris
son nom du fils de Sthénélus, on trouve le tombeau de Licymnius, fils
d'Électryon. Il fut tué, suivant Homère, par Tléptolème, qui était fils
d'Hercule, et que ce meurtre fit exiler d'Argos. En vous écartant un peu de
la rue qui conduit au Cylarabis et à la porte voisine, vous voyez le tombeau
de Sacadas, qui joua le premier à Delphes le mode Pythique sur la flûte :
cette haine qu'Apollon avait toujours conservée pour les joueurs de flûtes,
depuis sa dispute avec le Silène Marsyas, cessa, dit-on, à l'occasion de
Sacadas. On vous montre dans le Gymnase de Cylarabe la statue de
Minerve (Athéna) Pania, le tombeau de Sthénélus et celui de Cylarabe lui-
même. Le tombeau commun des Argiens, qui s'embarquèrent avec les
Athéniens pour aller conquérir Syracuse et le reste de la Sicile, est à peu de
distance du même Gymnase.
|