HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XI

Vers 1-49

  Vers 1-49

[11,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Λ.
1 ἠὼς δἐκ λεχέων παρἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὄρνυθ᾽, ἵνἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι·
Ζεὺς δἜριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν.
5 στῆ δἐπὈδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,
ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,
ἠμὲν ἐπΑἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο
ἠδἐπἈχιλλῆος, τοί ἔσχατα νῆας ἐΐσας
εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν
10 ἔνθα στᾶσἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε
ὄρθι᾽, Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλἑκάστῳ
καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
τοῖσι δἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
15 Ἀτρεΐδης δἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν
Ἀργείους· ἐν δαὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε,
20 τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι.
πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκἈχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·
τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.
τοῦ δἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,
25 δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο·
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν
τρεῖς ἑκάτερθἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων
ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.
ἀμφὶ δἄρὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι
30 χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.
ἂν δἕλετἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν
καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο
35 λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο.
τῇ δἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο
δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε.
τῆς δἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπαὐτοῦ
κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν
40 τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι.
κρατὶ δἐπἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπαὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω
45 λάμπ᾽· ἐπὶ δἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθἐπὶ τάφρῳ,
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
[11,0] CHANT XI : Exploits d'Agamemnon.
L'Aurore, de son lit — quittant l'admirable Tithon —
s'élançait, pour porter la lumière aux immortels et aux
humains. Zeus alors envoya aux fins vaisseaux achéens
la Discorde cruelle, le signe de la guerre en mains.
Elle se dressa sur le profond et noir vaisseau d'Ulysse,
au milieu de la ligne des navires, pour se faire entendre
des deux côtés, des baraques d'Ajax, fils de Télamon, et
de celles d'Achille : c'étaient eux qui, aux deux bouts
de la ligne, avaient tiré à terre leurs vaisseaux bien équilibrés,
se fiant à leur mâle vigueur et à la force de leurs
bras. Là, se dressant, la déesse poussa un cri grand et
terrible, aigu, qui mit une grande force au coeur de chaque
Achéen pour, sans répit, guerroyer et combattre. Dès
lors, la guerre leur devint plus douce que le retour, sur
les vaisseaux creux, vers la terre de leur patrie.
L'Atride, d'un cri, fit agrafer leur ceinturon aux Argiens.
Lui-même revêtit le bronze éblouissant : les jambarts,
d'abord, dont il entoura ses jambes, très beaux, articulés
sur des couvre-chevilles d'argent. En second lieu, la cuirasse,
dont il revêtit sa poitrine : jadis Kinyrès la
lui donna, en présent d'hospitalité; il avait reçu à Chypre
la grande nouvelle que les Achéens, marchant contre
Troie, allaient prendre le large sur leurs vaisseaux; il
donna donc cette cuirasse au roi, pour lui plaire. Elle
avait dix bandes de cyanos noir, douze d'or et vingt
d'étain; des dragons de cyanos s'élançaient vers le cou,
trois de chaque côté, semblables à l'arc-en-ciel que le
fils de Cronos fixe sur les nuées, présage pour les hommes
doués de la parole. Sur ses épaules, l'Atride jeta l'épée;
des clous d'or y étincelaient; le fourreau était d'argent,
muni de bélières d'or. Agamemnon souleva son bouclier
qui le couvrait tout entier, bien ouvré, impétueux, et
beau. Il y avait autour dix cercles de bronze, et, dessus,
vingt bossettes d'étain blanc, avec, au milieu, une de
cyanos noir. Il portait en couronne la Gorgone à l'oeil
farouche, aux regards terribles, et, tout autour, l'Épouvante
et la Fuite. Il en pendait un baudrier d'argent,
sur lequel se recourbait un dragon de cyanos, dont les
trois têtes, tournées en trois sens, naissaient d'un seul
cou. Sur sa tête, le roi mit un casque à deux cimiers, à
quatre bossettes, garni d'une queue de cheval; terrible,
le panache, au-dessus, s'agitait. Il prit deux lances vaillantes,
casquées de bronze, aiguës; leur bronze, au loin,
jusqu'au ciel lançait ses lueurs. Alors tonnèrent Athénè
et Héra, pour honorer le roi de Mycènes pleine d'or.
A son écuyer, ensuite, chacun recommanda de retenir
les chevaux, en bon ordre, sur le bord du fossé. Quant
aux guerriers, à pied, couverts de leurs armes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006