|
[5,110] Μετὰ δε ἡκόντων ἐς τὸ πεδίον τὸ Σαλαμινίων τῶν Περσέων, διέτασσον οἱ βασιλέες
τῶν Κυπρίων, τοὺς μὲν ἄλλους Κυπρίους κατὰ τοὺς ἄλλους στρατιώτας ἀντιτάσσοντες,
Σαλαμινίων δὲ καὶ Σολίων ἀπολέξαντες τὸ ἄριστον ἀντέτασσον Πέρσῃσι· Ἀρτυβίῳ δὲ τῷ
στρατηγῷ τῶν Περσέων ἐθελοντὴς ἀντετάσσετο Ὀνήσιλος.
| [5,110] CX. Les ennemis étant arrivés après cela dans la plaine de Salamine,
les rois de Chypre choisirent les meilleurs soldats de Salamine et de
Soles pour les opposer aux Perses, et rangèrent leurs autres troupes
contre le reste de l'armée. Quant à Onésilus, il se plaça lui-même vis-à-vis
d'Artybius, général des Perses.
| [5,111] Ἤλαυνε δὲ ἵππον ὁ Ἀρτύβιος δεδιδαγμένον πρὸς ὁπλίτην ἵστασθαι ὀρθόν.
πυθόμενος ὦν ταῦτα ὁ Ὀνήσιλος, ἦν γάρ οἱ ὑπασπιστὴς γένος μὲν Κὰρ τὰ δὲ πολέμια
κάρτα δόκιμος καὶ ἄλλως λήματος πλέος, εἶπε πρὸς τοῦτον (2) “πυνθάνομαι τὸν
Ἀρτυβίου ἵππον ἱστάμενον ὀρθὸν καὶ ποσὶ καὶ στόματι κατεργάζεσθαι πρὸς τὸν ἂν
προσενειχθῇ· σὺ ὦν βουλευσάμενος εἰπὲ αὐτίκα ὁκότερον βούλεαι φυλάξας πλῆξαι,
εἴτε τὸν ἵππον εἴτε αὐτὸν Ἀρτύβιον„. (3) εἶπε πρὸς ταῦτα ὁ ὀπάων αὐτοῦ “ὦ βασιλεῦ,
ἕτοιμος μὲν ἐγώ εἰμι ποιέειν καὶ ἀμφότερα καὶ τὸ ἕτερον αὐτῶν, καὶ πάντως τὸ ἂν σὺ
ἐπιτάσσῃς· ὡς μέντοι ἔμοιγε δοκέει εἶναι τοῖσι σοῖσι πρήγμασι προσφερέστερον,
φράσω. (4) βασιλέα μὲν καὶ στρατηγὸν χρεὸν εἶναι φημὶ βασιλέι τε καὶ στρατηγῷ
προσφέρεσθαι. ἤν τε γὰρ κατέλῃς ἄνδρα στρατηγόν, μέγα τοι γίνεται, καὶ δεύτερα, ἢν
σὲ ἐκεῖνος, τὸ μὴ γένοιτο, ὑπὸ ἀξιοχρέου καὶ ἀποθανεῖν ἡμίσεα συμφορή· ἡμέας δὲ
τοὺς ὑπηρέτας ἑτέροισί τε ὑπηρέτῃσι προσφέρεσθαι καὶ πρὸς ἵππον· τοῦ σὺ τὰς
μηχανὰς μηδὲν φοβηθῇς· ἐγὼ γάρ τοι ὑποδέκομαι μή μιν ἀνδρὸς ἔτι γε μηδενὸς
στήσεσθαι ἐναντίον„.
| [5,111] CXI. Artybius montait un cheval instruit à se dresser contre un homme
armé. Onésilus, qui en fut averti, en parla à son écuyer, Carien de
nation, homme plein de courage, et très entendu dans l'art de la
guerre. «J'apprends, lui dit-il, que le cheval d'Artybius se dresse, et
que des pieds et des dents il tue celui contre lequel on le pousse.
Faites sur-le-champ vos réflexions là-dessus, et dites-moi lequel vous
aimez mieux observer et frapper, du maître ou du cheval. - Seigneur,
répondit l'écuyer, je suis prêt à faire l'un et l'autre, ou l'un des deux,
et absolument tout ce qu'il vous plaira de m'ordonner. Je vous dirai
cependant ce qui me paraît convenable à vos intérêts. Je pense qu'un
roi et un général doivent combattre contre un roi et un général. Si
vous tuez un général, il en résultera pour vous une grande gloire ; s'il
vous tue (ce qu'aux dieux ne plaise !), il est moins triste de mourir de
la main d'un homme de marque. Quant à nous autres serviteurs, il faut
que nous combattions contre d'autres serviteurs. A l'égard du cheval
d'Artybius, ne craignez point son mange ; je vous garantis qu'il ne se
dressera plus contre personne.»
| [5,112] Ταῦτα εἶπε, καὶ μεταυτίκα συνέμισγε τὰ στρατόπεδα πεζῇ καὶ νηυσί. νηυσὶ μέν
νυν Ἴωνες ἄκροι γενόμενοι ταύτην τὴν ἡμέρην ὑπερεβάλοντο τοὺς Φοίνικας, καὶ
τούτων Σάμιοι ἠρίστευσαν· πεζῇ δέ, ὡς συνῆλθε τὰ στρατόπεδα, συμπεσόντα
ἐμάχοντο. (2) κατὰ δὲ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους τάδε ἐγίνετο· ὡς προσεφέρετο
πρὸς τὸν Ὀνήσιλον ὁ Ἀρτύβιος ἐπὶ τοῦ ἵππου κατήμενος, ὁ Ὀνήσιλος κατὰ τὰ
συνεθήκατο τῷ ὑπασπιστῇ παίει προσφερόμενον αὐτὸν τὸν Ἀρτύβιον· ἐπιβαλόντος δὲ
τοῦ ἵππου τοὺς πόδας ἐπὶ τὴν Ὀνησίλου ἀσπίδα, ἐνθαῦτα ὁ Κὰρ δρεπάνῳ πλήξας
ἀπαράσσει τοῦ ἵππου τοὺς πόδας.
Ἀρτύβιος μὲν δὴ ὁ στρατηγὸς τῶν Περσέων ὁμοῦ τῷ ἵππῳ πίπτει αὐτοῦ ταύτῃ.
| [5,112] CXII. Il dit, et bientôt après les deux armées de terre et de mer en
vinrent aux mains. Les Ioniens firent paraître beaucoup de valeur sur
mer, et battirent en cette journée les Phéniciens : ceux d'entre eux qui
se distinguèrent le plus furent les Samiens. Les armées de terre
s'approchèrent et fondirent l'une sur l'autre. Voici ce qui arriva aux
deux généraux. Tandis qu'Artybius poussait son cheval contre
Onésilus, celui-ci le frappe, comme il en était convenu avec son
écuyer. Le cheval dresse en même temps ses pieds sur le bouclier
d'Onésilus ; le Carien les lui coupe avec une faux ; le cheval s'abat, et
le général perse tombe avec lui.
| [5,113] Μαχομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων, Στησήνωρ τύραννος ἐὼν Κουρίου προδιδοῖ ἔχων
δύναμιν ἀνδρῶν περὶ ἑωυτὸν οὐ σμικρήν. οἱ δὲ Κουριέες οὗτοι λέγονται εἶναι Ἀργείων
ἄποικοι. προδόντων δὲ τῶν Κουριέων αὐτίκα καὶ τὰ Σαλαμινίων πολεμιστήρια
ἅρματα τὠυτὸ τοῖσι Κουριεῦσι ἐποίεε. γινομένων δὲ τούτων κατυπέρτεροι ἦσαν οἱ
Πέρσαι τῶν Κυπρίων. (2) τετραμμένου δὲ τοῦ στρατοπέδου ἄλλοι τε ἔπεσον πολλοὶ
καὶ δὴ καὶ Ὀνήσιλός τε ὁ Χέρσιος, ὅς περ τὴν Κυπρίων ἀπόστασιν ἔπρηξε, καὶ ὁ
Σολίων βασιλεὺς Ἀριστόκυπρος ὁ Φιλοκύπρου, Φιλοκύπρου δὲ τούτου τὸν Σόλων ὁ
Ἀθηναῖος ἀπικόμενος ἐς Κύπρον ἐν ἔπεσι αἴνεσε τυράννων μάλιστα.
| [5,113] CXIII. Pendant qu'on était occupé à combattre, Stésénor, tyran de
Curium, qui commandait un corps considérable de troupes, passa du
côté de l'ennemi. On prétend que les Curiens sont une colonie
d'Argiens. Les chariots de guerre des Salaminiens suivirent aussitôt
l'exemple des Curiens. Les Perses acquirent par ce moyen de la
supériorité. Les Cypriens prirent la fuite ; il en périt beaucoup, et entre
autres Onésilus, fils de Chersis, celui-là même qui avait excité les
Cypriens à la révolte. Aristocypros, roi des Soliens, perdit aussi la vie à
cette journée. Il était fils de ce Philocypros que Solon d'Athènes, étant
venu en Chypre, célébra dans ses vers héroïques par-dessus tous les tyrans.
| [5,114] Ὀνησίλου μέν νυν Ἀμαθούσιοι, ὅτι σφέας ἐπολιόρκησε, ἀποταμόντες τὴν
κεφαλὴν ἐκόμισαν ἐς Ἀμαθοῦντα καί μιν ἀνεκρέμασαν ὑπὲρ τῶν πυλέων·
κρεμαμένης δὲ τῆς κεφαλῆς καὶ ἤδη ἐούσης κοίλης, ἐσμὸς μελισσέων ἐσδὺς ἐς αὐτὴν
κηρίων μιν ἐνέπλησε. (2) τούτου δὲ γενομένου τοιούτου, ἐχρέωντο γὰρ περὶ αὐτῆς οἱ
Ἀμαθούσιοι, ἐμαντεύθη σφι τὴν μὲν κεφαλὴν κατελόντας θάψαι, Ὀνησίλῳ δὲ θύειν
ὡς ἥρωι ἀνὰ πᾶν ἔτος, καί σφι ποιεῦσι ταῦτα ἄμεινον συνοίσεσθαι.
Ἀμαθούσιοι μέν νυν ἐποίευν ταῦτα καὶ τὸ μέχρι ἐμεῦ·
| [5,114] CXIV. Les habitants d'Amathonte coupèrent la tête d'Onésilus parce
qu'il les avait assiégés, la portèrent à Amathonte, et la mirent sur une
des portes de la ville. Quelque temps après, cette tête étant vide, un
essaim d'abeilles la remplit de rayons de miel. Là-dessus ceux
d'Amathonte consultèrent l'oracle, qui leur répondit d'enterrer cette
tête, d'offrir tous les ans des sacrifices à Onésilus comme à un héros,
et que par ce moyen ils s'en trouveraient mieux. Ils obéirent, et de
mon temps ils lui sacrifiaient encore.
| [5,115] Ἴωνες δὲ οἱ ἐν Κύπρῳ ναυμαχήσαντες ἐπείτε ἔμαθον τὰ πρήγματα τὰ Ὀνησίλου
διεφθαρμένα καὶ τὰς πόλις τῶν Κυπρίων πολιορκευμένας τὰς ἄλλας πλὴν Σαλαμῖνος,
ταύτην δὲ Γόργῳ τῷ προτέρῳ βασιλέι τοὺς Σαλαμινίους παραδόντας, αὐτίκα μαθόντες
οἱ Ἴωνες ταῦτα ἀπέπλεον ἐς τὴν Ἰωνίην.
(2) τῶν δὲ ἐν Κύπρῳ πολίων ἀντέσχε χρόνον ἐπὶ πλεῖστον πολιορκευμένη Σόλοι, τὴν
πέριξ ὑπορύσσοντες τὸ τεῖχος πέμπτῳ μηνὶ εἷλον οἱ Πέρσαι.
| [5,115] CXV. Les Ioniens, qui s'étaient battus sur mer près de Chypre, ayant
appris que les affaires d'Onésilus étaient perdues sans ressource, et
que les villes de Chypre étaient assiégées, excepté Salamine, que ses
habitants avaient rendue à Gorgus leur ancien roi, remirent sur-le-champ
à la voile pour se rendre en Ionie. De toutes îles villes de
Chypre, Soles fut celle qui fit une plus longue résistance. Les Perses
poussèrent des mines sous le mur tout autour de la place, et la prirent
de cette manière le cinquième mois.
| [5,116] Κύπριοι μὲν δὴ ἐνιαυτὸν ἐλεύθεροι γενόμενοι αὖτις ἐκ νέης κατεδεδούλωντο.
Δαυρίσης δὲ ἔχων Δαρείου θυγατέρα καὶ Ὑμαίης τε καὶ Ὀτάνης ἄλλοι Πέρσαι
στρατηγοί, ἔχοντες καὶ οὗτοι Δαρείου θυγατέρας, ἐπιδιώξαντες τοὺς ἐς Σάρδις
στρατευσαμένους Ἰώνων καὶ ἐσαράξαντες σφέας ἐς τὰς νέας, τῇ μάχῃ ὡς
ἐπεκράτησαν, τὸ ἐνθεῦτεν ἐπιδιελόμενοι τὰς πόλις ἐπόρθεον.
| [5,116] CXVI. Les Cypriens furent de nouveau réduits en esclavage, après
avoir joui de la liberté pendant un an. Daurisès, gendre de Darius,
Hymées, Otanes, et d'autres généraux perses, qui avaient aussi
épousé des filles de ce prince, poursuivirent les Ioniens qui avaient été
de l'expédition de Sardes, et les battirent, après les avoir forcés à
rentrer dans leurs vaisseaux. Ils se partagèrent ensuite les villes et les pillèrent.
| [5,117] Δαυρίσης μὲν τραπόμενος πρὸς τὰς ἐν Ἑλλησπόντῳ πόλις εἷλε μὲν Δάρδανον,
εἷλε δὲ Ἄβυδόν τε καὶ Περκώτην καὶ Λάμψακον καὶ Παισόν. ταύτας μὲν ἐπ᾽ ἡμέρῃ
ἑκάστῃ αἵρεε, ἀπὸ δὲ Παισοῦ ἐλαύνοντί οἱ ἐπὶ Πάριον πόλιν ἦλθε ἀγγελίη τοὺς Κᾶρας
τὠυτὸ Ἴωσι φρονήσαντας ἀπεστάναι ἀπὸ Περσέων. ἀποστρέψας ὦν ἐκ τοῦ
Ἑλλησπόντου ἤλαυνε τὸν στρατὸν ἐπὶ τὴν Καρίην.
| [5,117] CXVII. Daurisès tourna ses armes contre les villes de l'Hellespont.
Dardanus, Abydos, Percote, Lampsaque et Paesos ne résistèrent
chacune qu'un jour. Mais, tandis qu'il était en marche pour se rendre
de Paesos à Parium, il apprit que les Cariens s'étaient révoltés contre
les Perses, de concert avec les Ioniens. Sur cette nouvelle, il quitta
l'Hellespont, rebroussa chemin, et mena ses troupes en Carie.
| [5,118] Καί κως ταῦτα τοῖσι Καρσὶ ἐξαγγέλθη πρότερον ἢ τὸν Δαυρίσην ἀπικέσθαι·
πυθόμενοι δὲ οἱ Κᾶρες συνελέγοντο ἐπὶ Λευκάς τε στήλας καλεομένας καὶ ποταμὸν
Μαρσύην, ὃς ῥέων ἐκ τῆς Ἰδριάδος χώρης ἐς τὸν Μαίανδρον ἐκδιδοῖ. (2) συλλεχθέντων
δὲ τῶν Καρῶν ἐνθαῦτα ἐγίνοντο βουλαὶ ἄλλαι τε πολλαὶ καὶ ἀρίστη γε δοκέουσα
εἶναι ἐμοὶ Πιξωδάρου τοῦ Μαυσώλου ἀνδρὸς Κινδυέος, ὃς τοῦ Κιλίκων βασιλέος
Συεννέσιος εἶχε θυγατέρα· τούτου τοῦ ἀνδρὸς ἡ γνώμη ἔφερε διαβάντας τὸν
Μαίανδρον τοὺς Κᾶρας καὶ κατὰ νώτου ἔχοντας τὸν ποταμὸν οὕτω συμβάλλειν, ἵνα
μὴ ἔχοντες ὀπίσω φεύγειν οἱ Κᾶρες αὐτοῦ τε μένειν ἀναγκαζόμενοι γινοίατο ἔτι
ἀμείνονες τῆς φύσιος. (3) αὕτη μέν νυν οὐκ ἐνίκα ἡ γνώμη, ἀλλὰ τοῖσι Πέρσῃσι κατὰ
νώτου γίνεσθαι τὸν Μαίανδρον μᾶλλον ἢ σφίσι, δηλαδὴ ἢν φυγὴ τῶν Περσέων
γένηται καὶ ἑσσωθέωσι τῇ συμβολῇ, ὡς οὐκ ἀπονοστήσουσι ἐς τὸν ποταμὸν
ἐσπίπτοντες.
| [5,118] CXVIII. Les Cariens en eurent connaissance avant son arrivée.
Là-dessus ils s'assemblèrent au lieu nommé les Colonnes-Blanches, sur
les bords du Marsyas, qui se jette dans le Méandre après avoir traversé
le territoire d'Idrias. Les avis furent partagés. Le meilleur, du moins
autant que j'en puis juger, fut celui de Pixodare, fils de Mausole, de la
ville de Cindys, qui avait épousé une fille de Syennésis, roi de Cilicie. Il
conseilla aux Cariens de passer le Méandre, et de combattre ayant le
fleuve à dos, afin que, ne pouvant reculer, la nécessité de rester dans
ce poste leur inspirât plus de courage qu'ils n'en avaient naturellement.
Cet avis ne prévalut pas; il fut au contraire résolu que les Perses
auraient le Méandre derrière eux, sans doute afin que, s'ils venaient à
être vaincus et à être mis en fuite, ils tombassent dans le fleuve, et ne
pussent se sauver.
| [5,119] Μετὰ δὲ παρεόντων καὶ διαβάντων τὸν Μαίανδρον τῶν Περσέων, ἐνθαῦτα ἐπὶ
τῷ Μαρσύῃ ποταμῷ συνέβαλόν τε τοῖσι Πέρσῃσι οἱ Κᾶρες καὶ μάχην ἐμαχέσαντο
ἰσχυρὴν καὶ ἐπὶ χρόνον πολλόν, τέλος δὲ ἑσσώθησαν διὰ πλῆθος. Περσέων μὲν δὴ
ἔπεσον ἄνδρες ἐς δισχιλίους, Καρῶν δὲ ἐς μυρίους. (2) ἐνθεῦτεν δὲ οἱ διαφυγόντες
αὐτῶν κατειλήθησαν ἐς Λάβραυνδα ἐς Διὸς στρατίου ἱρόν, μέγα τε καὶ ἅγιον ἄλσος
πλατανίστων. μοῦνοι δὲ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Κᾶρες εἰσὶ οἳ Διὶ στρατίῳ θυσίας ἀνάγουσι.
κατειληθέντες δὲ ὦν οὗτοι ἐνθαῦτα ἐβουλεύοντο περὶ σωτηρίης, ὁκότερα ἢ
παραδόντες σφέας αὐτοὺς Πέρσῃσι ἢ ἐκλιπόντες τὸ παράπαν τὴν Ἀσίην ἄμεινον
πρήξουσι.
| [5,119] CXIX. Les Perses étant arrivés quelque temps après, et ayant traversé
le Méandre, les Cariens leur livrèrent bataille sur les bords du
Marsyas. Le combat fut rude et long, mais enfin ils furent forcés de
céder au nombre. Il périt dans cette action deux mille hommes du côté
des Perses, et dix mille de celui des Cariens. Ceux d'entre ces derniers
qui échappèrent à cette déroute se réfugièrent à Labranda, dans le
temple de Jupiter Stratius, et dans un grand bois de planes qui lui est
consacré. Les Cariens sont les seuls peuples, que je sache, qui offrent
des sacrifices à Jupiter sous le nom de Stratius. Lorsqu'ils furent
renfermés dans ce bois, ils délibérèrent sur le parti le plus, salutaire, et
s'il leur serait plus avantageux de se rendre aux Perses, ou
d'abandonner totalement l'Asie.
| | |