|
[5,120] Βουλευομένοισι δέ σφι ταῦτα παραγίνονται βοηθέοντες Μιλήσιοί τε καὶ οἱ
τούτων σύμμαχοι· ἐνθαῦτα δὲ τὰ μὲν πρότερον οἱ Κᾶρες ἐβουλεύοντο μετῆκαν, οἳ δὲ
αὖτις πολεμέειν ἐξ ἀρχῆς ἀρτέοντο. καὶ ἐπιοῦσί τε τοῖσι Πέρσῃσι συμβάλλουσι καὶ
μαχεσάμενοι ἐπὶ πλέον ἢ πρότερον ἑσσώθησαν· πεσόντων δὲ τῶν πάντων πολλῶν
μάλιστα Μιλήσιοι ἐπλήγησαν.
| [5,120] CXX. Pendant qu'ils délibéraient là-dessus, les Milésiens vinrent à leur
secours avec leurs alliés. Les Cariens abandonnèrent alors leurs
premières résolutions, et se préparèrent à recommencer la guerre. Ils
en vinrent aux mains avec les Perses, qui venaient les attaquer, et
furent battus après un combat plus long et plus opiniâtre que le
précédent. En général, il périt beaucoup de monde à cette journée,
surtout du côté des Milésiens.
| [5,121] Μετὰ δὲ τοῦτο τὸ τρῶμα ἀνέλαβόν τε καὶ ἀνεμαχέσαντο οἱ Κᾶρες· πυθόμενοι
γὰρ ὡς στρατεύεσθαι ὁρμέαται οἱ Πέρσαι ἐπὶ τὰς πόλις σφέων, ἐλόχησαν τὴν ἐν
Πηδάσῳ ὁδόν, ἐς τὴν ἐμπεσόντες οἱ Πέρσαι νυκτὸς διεφθάρησαν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ
στρατηγοὶ αὐτῶν Δαυρίσης καὶ Ἀμόργης καὶ Σισιμάκης· σὺν δέ σφι ἀπέθανε καὶ
Μύρσος ὁ Γύγεω. τοῦ δὲ λόχου τούτου ἡγεμὼν ἦν Ἡρακλείδης Ἰβανώλλιος ἀνὴρ
Μυλασσεύς. Οὗτοι μέν νυν τῶν Περσέων οὕτω διεφθάρησαν·
| [5,121] CXXI. Quelque temps après, les Cariens réparèrent cette défaite dans
une autre action. Ayant appris que les Perses étaient en marche pour
attaquer leurs villes, ils se mirent en embuscade sur le chemin de
Pédases. Les Perses, s'y étant engagés pendant la nuit, y périrent avec
leurs généraux Daurisès, Amorgès et Sisimacès. Myrsus, fils de Gygès,
y fut aussi tué.
Héraclides, fils d'Ibanolis, de la ville de Mylasses, conduisait
cette embuscade. Tel fut le sort des Perses qui s'y étaient engagés.
| [5,122] Ὑμαίης δὲ καὶ αὐτὸς ἐὼν τῶν ἐπιδιωξάντων τοὺς ἐς Σάρδις στρατευσαμένους
Ἰώνων, τραπόμενος ἐς τὸν Προποντίδα εἷλε Κίον τὴν Μυσίην·
(2) ταύτην δὲ ἐξελών, ὡς ἐπύθετο τὸν Ἑλλήσποντον ἐκλελοιπέναι Δαυρίσην καὶ
στρατεύεσθαι ἐπὶ Καρίης, καταλιπὼν τὴν Προποντίδα
ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἦγε τὸν στρατόν, καὶ εἷλε μὲν Αἰολέας πάντας ὅσοι
τὴν Ἰλιάδα νέμονται, εἷλε δὲ Γέργιθας τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν ἀρχαίων Τευκρῶν·
αὐτός τε Ὑμαίης αἱρέων ταῦτα τὰ ἔθνεα νούσῳ τελευτᾷ ἐν τῇ Τρῳάδι.
| [5,122] CXXII. Hymées, qui était aussi du nombre de ceux qui avaient poursuivi
les Ioniens après leur expédition contre Sardes, tourna vers la Propontide,
et prit Cios en Mysie. Ayant eu ensuite avis que Daurisès avait quitté
l'Hellespont pour marcher en Carie, il abandonna la Propontide, et
mena son armée vers l'Hellespont. Il subjugua tous les Éoliens du
territoire d'Ilion et les Gergithes, reste des anciens Teucriens. Tandis
qu'il était occupé de ces conquêtes, il fut attaqué d'une maladie, dont il
mourut dans la Troade.
| [5,123] Οὗτος μὲν δὴ οὕτω ἐτελεύτησε, Ἀρταφρένης δὲ ὁ Σαρδίων ὕπαρχος καὶ Ὀτάνης
ὁ τρίτος στρατηγὸς ἐτάχθησαν ἐπὶ τὴν Ἰωνίην καὶ τὴν προσεχέα Αἰολίδα
στρατεύεσθαι. Ἰωνίης μέν νυν Κλαζομενὰς αἱρέουσι, Αἰολέων δὲ Κύμην.
| [5,123] CXXIII. Artapherne, gouverneur de Sardes, reçut ordre d'aller avec
Otanes, un des trois généraux de l'armée de Darius, en Ionie et dans
l'Éolide, qui lui est contiguë. Ils prirent Clazomènes en Ionie, et Cymes
dans l'Éolide.
| [5,124] Ἁλισκομενέων δὲ τῶν πολίων, ἦν γὰρ ὡς διέδεξε Ἀρισταγόρης ὁ Μιλήσιος
ψυχὴν οὐκ ἄκρος, ὃς ταράξας τὴν Ἰωνίην καὶ ἐγκερασάμενος πρήγματα μεγάλα
δρησμὸν ἐβούλευε ὁρέων ταῦτα· πρὸς δέ οἱ καὶ ἀδύνατα ἐφάνη βασιλέα Δαρεῖον
ὑπερβαλέσθαι· (2) πρὸς ταῦτα δὴ ὦν συγκαλέσας τοὺς συστασιώτας ἐβουλεύετο,
λέγων ὡς ἄμεινον σφίσι εἴη κρησφύγετόν τι ὑπάρχον εἶναι, ἢν ἄρα ἐξωθέωνται ἐκ τῆς
Μιλήτου, εἴτε δὴ ὦν ἐς Σαρδὼ ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἄγοι ἐς ἀποικίην, εἴτε ἐς Μύρκινον
τὴν Ἠδωνῶν, τὴν Ἱστιαῖος ἐτείχεε παρὰ Δαρείου δωρεὴν λαβών. ταῦτα ἐπειρώτα ὁ
Ἀρισταγόρης.
| [5,124] CXXIV. Aristagoras de Milet, l'auteur du soulèvement de l'Ionie et des
troubles qui l'agitaient, montra en cette occasion bien peu de fermeté.
Il fut tellement déconcerté de la prise de ces villes, qu'il résolut de
prendre la fuite ; et d'ailleurs il lui paraissait impossible de l'emporter
sur le roi. Il convoqua en conséquence ses partisans, et délibéra avec
eux s'il ne leur serait pas très avantageux d'avoir un asile tout prêt en
cas qu'ils fussent chassés de Milet, soit qu'il fallût les mener en colonie
en Sardaigne, ou à Myrcine, dans le pays des Édoniens, ville que
Darius avait donnée à Histiée, et que celui-ci avait commencé à
environner de murs.
| [5,125] Ἑκαταίου μέν νυν τοῦ Ἡγησάνδρου, ἀνδρὸς λογοποιοῦ, τουτέων μὲν ἐς
οὐδετέρην στέλλειν ἔφερε ἡ γνώμη, ἐν Λέρῳ δὲ τῇ νήσῳ τεῖχος οἰκοδομησάμενον
ἡσυχίην ἄγειν, ἢν ἐκπέσῃ ἐκ τῆς Μιλήτου· ἔπειτα δὲ ἐκ ταύτης ὁρμώμενον
κατελεύσεσθαι ἐς τὴν Μίλητον. Ταῦτα μὲν δὴ Ἑκαταῖος συνεβούλευε.
| [5,125] CXXV. L'historien Hécatée, fils d'Hégésandre, n'était point d'avis qu'il
envoyât une colonie dans l'un ou l'autre de ces deux pays, mais qu'il
bâtît un château dans l'île de Léros, si on le chassait de Milet, et qu'il
s'y tint tranquille ; et que de là il pourrait retourner à Milet.
| [5,126] Αὐτῷ δὲ Ἀρισταγόρῃ ἡ πλείστη γνώμη ἦν ἐς τὴν Μύρκινον ἀπάγειν. τὴν μὲν δὴ
Μίλητον ἐπιτράπει Πυθαγόρῃ ἀνδρὶ τῶν ἀστῶν δοκίμῳ, αὐτὸς δὲ παραλαβὼν πάντα τὸν
βουλόμενον ἔπλεε ἐς τὴν Θρηίκην, καὶ ἔσχε τὴν χώρην ἐπ᾽ ἣν ἐστάλη· (2) ἐκ δὲ ταύτης
ὁρμώμενος ἀπόλλυται ὑπὸ Θρηίκων αὐτός τε ὁ Ἀρισταγόρης καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ, πόλιν
περικατήμενος καὶ βουλομένων τῶν Θρηίκων ὑποσπόνδων ἐξιέναι.
| [5,126] CXXVI. Aristagoras penchait davantage pour aller à Myrcine. Il confia
le gouvernement de Milet à Pythagore, homme de distinction, qui était
de cette ville ; et, prenant avec lui tous ceux qui voulurent
l'accompagner, il fit voile en Thrace, et s'empara du pays qu'il avait en
vue à son départ. Il en partit ensuite pour aller faire le siège d'une
place, où il périt avec son armée par les mains des Thraces qui la
défendaient, et qui avaient voulu en sortir par capitulation.
| | |